* * *
Отойдя за угол, Граймс наконец поблагодарил вояку: — Спасибо — если бы не вы, нас бы уже не было в живых. Как вам удалось? — Должен сказать, заставил ты меня понервничать, — хмыкнул Абрахам. — Вернулись мы сегодня на рассвете в церковь, а тебя с ребятами нет. Ну я поначалу охренел — думал, вы свалить втихую решили. Потом по карте глянул, прочел заметки на полях — и скомандовал обратно за баранку. Когда подъезжали к городу, тут уже вовсю гремело — Гленн быстро разведал обстановку, и я на месте составил план боя. Влез по пожарной лестнице на крышу, скинул ублюдка вниз, использовал добытый на базе гранатомет… Остальное ты знаешь. — Так что с базой? — поинтересовался Рик. — Ничего, — коротко ответил Эйб. — В смысле, ничего от нее не осталось. Кажется, там произошел пожар, и все нахер взлетело на воздух. Кое-что, впрочем, сохранилось… хотя сдается мне, здесь оружия куда больше — так что даже не знаю, стоила ли того поездка. — Стоила. Абрахам немного помолчал, а потом продолжил более зловещим тоном: — А вообще я хотел поговорить на другую тему. О чем, блядь, ты думал, Рик, когда разворошил это осиное гнездо? — Мы пришли за Кэрол — и мы ее вернули, — жестко ответил шериф. — Ты сам так решил, или на тебя надавили товарищи? Потому нападать впятером на эту крепость было чистым безумием — а безумцем ты для меня не выглядишь. Пока что. Рик не ответил. — Быть лидером — значит большую часть времени принимать непростые решения, — хмуро продолжил Абрахам. — Стоять на своем, несмотря ни на что. И напоминать людям, что есть черта, за которую нельзя переступать. Теперь скажи мне — ты хороший лидер, Рик? — Я не самый лучший лидер, что они могли желать; но я точно знаю, что в иной раз лидеру надо идти на компромиссы, чтобы сохранить единство группы. А иногда ты уже не можешь понять, где тут разница, — тихо закончил Граймс. Рик хотел еще что-то спросить у Абрахама, но тут мужики услышали голос Гленна, стремительно бежавшего по направлению к ним: — Ребята! Док говорит, Мэгги нужно переливание крови! Запыхавшийся кореец притормозил, едва не врезавшись в Абрахама, и затараторил, явно волнуясь: — Она потеряла много крови! Нужна первая группа! У дока третья, а мы с Розитой не знаем своих! А у вас какая? — Вторая, — нахмурился Рик. — Четвертая, — покачал головой Эйб. — Блин! — Гленн схватился за голову, впадая в панику. — У меня первая положительная, — послышался чей-то тихий голос. Все трое одновременно повернулись к дверям на лестницу — на пороге стоял Юджин в сопровождении Мишонн; не видя никакой реакции на лицах, толстяк повторил: — У меня первая группа крови. Только я предупреждаю — я могу и в обморок упасть… — Чувак… — просветлевший Гленн на радостях обнял ученого. — Не бойся, я не дам тебе свалиться. — С чего вдруг совесть проснулась? — спросил у Юджина Абрахам, недоверчиво кусая ус. — Каждый должен делать вклад в общую победу. Сегодня мой вклад такой, — решительно заявил толстяк. — Более того, при моей комплекции кровопускание полезно; заразными болезнями я тоже не болел, и потому являюсь универсальным донором… — Ладно, продолжишь потом — пошли уже, друг! — Гленн оборвал наполненную пафосом речь товарища, потащив его за собой в кабинет доктора. — Тебе бы тоже доктор не помешал, — указал Абрахам на окровавленную ладонь Рика, когда Гленн с Юджином удалились. — Пожалуй, ты прав, — согласился Граймс. — А сам чем займешься? — Надо обшарить склад этих ублюдков, забрать оружие и снаряжение с мертвецов, подобрать машину для трофеев, сжечь во дворе трупы… и что-то делать с нашим погибшим. — Мы заберем Мерла с собой и похороним, — голосом, не желающим слышать возражений, заявил Рик. — Ладно. Но помощь мне пригодится — так что кого здорового увидишь, посылай во двор, — напомнил Абрахам. — Да и сам приходи, если желание появится. — Хорошо, — кивнул шериф. — Я с тобой, — сообщила Мишонн солдату; вместе они покинули коридор.* * *
Рик уже хотел последовать совету Абрахама, когда его взгляд остановился на несчастной Андреа. Нет, оставлять женщину одну наедине с ее горем определенно не стоило. — Мне жаль. Правда жаль, — не кривя душой, сообщил Рик, садясь рядом с женщиной. — Я не могу перестать думать о нем, Рик, — ответила женщина, смахивая редкие слезы с ресниц и покрасневших век. — Само собой. Андреа, это нормально, — понимающе вымолвил шериф. — Нет, Рик — ты не понимаешь, — покачала головой блондинка. — Вначале я просто посмеивалась над «подкатами» Мерла, не принимая его всерьез. Он не казался мне настолько привлекательным… — Ты не обязана мне это рассказывать, Андреа. Не нужно… — Рик положил здоровую руку на плечо женщины, пытаясь ее успокоить, но та все равно продолжила. — Когда Губернатор во второй раз ворвался в тюрьму и поймал меня, я была в ужасе… разбита… потеряна. Мерл прикончил его — и спас нас с Мегги. Мы втроем двинулись куда глаза глядят, он защищал нас, но я по-прежнему не питала к нему чувств. По пути в Терминус я узнала Мерла ближе. Научилась любить его; я полюбила его за неунывающий нрав, уверенность в своих силах и практичность. Мерл, конечно, не был святым, но сохранил добрые намерения; наверное, он сам стыдился их, потому и скрывал свою натуру под маской насмешек и колкостей. И однажды я поняла, что в нем было почти все, что я хотела видеть в настоящем мужчине. Андреа чуть передохнула, а потом продолжила: — Но я так никогда и не сказала ему этого — а он, кажется, так и не поверил до конца в искренность моих чувств. Думал, что мне нужен от него только секс — а я только подтверждала его сомнения, не желая, чтобы он почувствовал свою власть и охладел ко мне. И сейчас мне очень плохо… потому что я знаю, что уже никогда не смогу сказать, насколько он мне дорог! Расчувствовавшаяся Андреа снова спрятала лицо в ладонях, мелко трясясь от всхлипов; растерянный Рик далеко не сразу нашел, что сказать в ответ. — Мерл не был дураком — он наверняка догадывался о твоих чувствах, просто стеснялся узнать это напрямую от тебя. Вы были прекрасной парой… Женщина утерла слезы, чуть отдышалась и повернулась к собеседнику: — Спасибо, Рик — это правда много для меня значит. Поможешь мне отнести тело Мерла в холл? Не хочу, чтобы он лежал рядом со своими убийцами… — Конечно, — согласился Рик, помогая женщине подняться.* * *
Дэрил, покончив с последним из бандитов на этаже, сполз по стене на пол. Сейчас, после вымещения злости на трупах (и он был благодарен Рику за это решение, иначе он опять бы натворил дел под горячую руку), ему стало чуть легче. Самую малость. Диксон знал, что боль вернется; вероятно, она теперь уже никогда не оставит в покое его сердце. Брат погиб, в конце концов поставив его, Дэрила, жизнь выше своей; может, тем самым он хотел искупить вину за прошлые свои прегрешения; может, он так хотел наставить его на правильный путь. Сейчас гадать было уже бесполезно — больше не встанет его однорукий брат, не отпустит коварной шуточки, не поддержит метким выстрелом и точным клинком в бою… Дэрил насухо вытер нож — и сделал им надрез на своей руке, доставая из предплечья застрявшую под кожей дробинку. Дикая боль заставила мужчину застонать, стиснув зубы — но свинцовый шарик все же был извлечен, а потом и боль стала понемногу утихать. — Жаль, нельзя так же вырезать сердце — глядишь, легче бы стало на душе… — задумчиво смотря на кровоточащую ранку, тихо заметил Дэрил. «Дальше без меня», — вспомнились Диксону последние слова брата. Что ж, он попытается.* * *
Дверь, конечно, была заперта — а ключей у Кэрол не было. Женщина сняла с предохранителя трофейный SIG-Sauer и громко предупредила: — Синтия — это я, Кэрол! Не бойся, я просто хочу открыть дверь! Спрячься в углу и зажми уши! Отклика не последовало, и Кэрол оставалось только надеяться, что с девочкой все хорошо и та последует ее совету. Женщина прицелилась во врезанный в дверь замок и дважды выстрелила; потом, навалившись плечом, она протиснулась в щель и оказалась внутри. — Синтия… — выдохнула Кэрол. Девочка, спрятавшаяся в углу, поначалу оставалась неподвижной (и Кэрол даже испугалась за ее состояние), но потом ребенок бросился к своей спасительнице. Кэрол, бросив пушку и опустившись на колени, крепко обняла Синтию, боясь отпустить. Слезы катились из глаз женщины, когда она торопливо объясняла растерянному ребенку: — Все хорошо, мы спасены. Больше тебе никто не навредит. — Даже человек с рыбьими глазами? — прошептала Синтия. — Даже он, — подтвердила женщина. В этот миг Кэрол поклялась, что она больше никому во всем мире не позволит обидеть эту милую девочку.* * *
Гленн ходил кругами у кабинета врача, не находя себе покоя. Казалось, прошла целая вечность, когда дверь наконец распахнулась, и к парню вышел изможденный Уайтхилл. — Что с ней, док? Роберт крепко сжал своей рукой плечо юноши: — Переливание спасло Мэгги жизнь; мне, в свою очередь, удалось остановить кровотечение — теперь она вне опасности… — Ух, слава Богу! — выдохнул Гленн. — … но есть и плохая новость, — глухо сообщил врач. — Пуля прошла навылет через колено, нанеся серьезные повреждения суставу и связкам. Мэгги никогда не сможет бегать, навсегда охромев. — Черт… — радостное настроение парня мигом испарилось, уступив место отчаянию. — Вы… вы же ничего ей не сказали, верно? — Нет. Если собираешься открыть Мэгги правду — лучше не спеши с этим, пока ей не станет легче, — посоветовал доктор. — Ясно. Все равно спасибо Вам… У Гленна защемило сердце. Нет, он не стал в этот миг любить Мэгги меньше; тяжелее всего было думать, как такую ужасную новость встретит сама девушка. Слезы Мэгги были бы для него худшей пыткой, чем стадо ходячих. Чертыхаясь под нос, из-за поворота показался Рик — увидев друга, мужчина криво улыбнулся: — Вот вы где! А я уж было заблудился в этих коридорах. Как Мэгги? — Значительно лучше, — не моргнув глазом соврал Гленн. — Фух, отлегло от сердца, — признался Граймс. — Рад за нее. Док, найдется для меня немного времени? Конечно, это царапина, но рука побаливает… — Разумеется, проходи, — кивнул Роберт. — Эй, Рик, — сообщил Гленн шерифу, уже взявшемуся за дверную ручку. — Я правда рад, что с тобой все в порядке. Как там Карл? — Спасибо… — с благодарностью ответил Граймс и вдруг замер. — Постой, о чем ты? — Ну, ты же где-то поблизости оставил, верно? Мне привести его? Рик? — с опаской спросил парень, глядя на ошеломленного товарища. — Разве Карл не встретил вас в церкви, когда вы вернулись туда сегодня утром? — боясь услышать ответ, вымолвил хрипло Рик. — Мы отправились за Кэрол пешком, и я оставил его вместе с Джудит и священником. — Боже… — выдохнул побледневший как полотно Гленн. — Мы никого не видели… я думал, вы ушли вместе… прости… Рик, не говоря ни слова, бросился к выходу; Гленн, чуть помедлив, помчался следом. — Эй, а как же перевязка?! — только и успел крикнуть им вслед доктор.* * *
Перед главным входом кипела работа — угрюмые выжившие готовились к отъезду. Дэрил стаскивал в огромную кучу трупы бандитов, забирая у тех все полезное; Кэрол, оставив неподалеку Синтию, теперь самоотверженно помогала Мишонн, складывая в пирамиду найденное во дворе оружие. Юджин ходил туда-сюда с авоськой в одной руке, перенося в ней трофейные консервы со склада. Абрахам выгнал из гаража небольшой фургончик, не без труда закатил в кузов тяжеленную бочку с топливом — и теперь пристреливал пушки, целясь по уличным фонарям. Только Андреа не могла побороть свою печаль и присоединиться к работе. Установившийся было порядок был нарушен внезапным появлением Рика — он бросился к Абрахаму, схватив здоровой рукой того за грудки: — Это правда? Церковь была пуста? — Полегче, мужик! — Солдат легко оттолкнул шерифа. – Да, она была пуста — что с того? Спасибо, блядь, что хоть карту оставил! Без нее бы уже трупом валялся, сука! Взбешенный внезапной агрессией шерифа, Абрахам швырнул ему в лицо карту из церкви — развернув ее, Рик прочел на обратной стороне короткое послание, написанное им в спешке перед уходом: «Идем по дороге на Бейкерсфилд выручать Кэрол. Выдвигайся на помощь. Рик». Граймс гораздо спокойнее пояснил: — В церкви я оставил детей и Габриэля. Вы видели там что-нибудь подозрительное? Внезапно осознавший все Абрахам лишь отрицательно покачал головой, нахмурившись. — Нужно возвращаться. Сейчас же, — сообщил всем Рик. Остальные выжившие стояли, словно громом пораженные — а потом загомонили разом: — Куда они могли пропасть? — Может, они просто спрятались? — На церковь напали мертвецы? — А вдруг Карл решил отправиться за нами? — Нет, — вымолвил Рик, — это Габриэль. Все умолкли, ошеломленные столь простым (и почти невероятным) открытием, а Граймс продолжил: — Священник остался с двумя детьми. Я не хотел оставлять их без защитника, словно сердцем чуял недоброе — и полагаю, он этим воспользовался. Он увел Карла и Джудит. КАРЛА И ДЖУДИТ! — в сердцах крикнул Рик. — Но зачем? — почти прошептала Кэрол. — Может, он стал приверженцем какого-нибудь религиозного культа, — предположил Юджин. — Может, он решил создать свою секту — или думает, что жертвоприношение кровью может спасти этот мир… — Заткнись! — рявкнула на него Мишонн, зажмурив глаза. — Я чувствовал, что его нельзя было брать с собой, — глухо вымолвил Дэрил, опустив голову. — Тогда выезжаем, — спешно согласился Абрахам. — Грузим все собранное в машины, и давайте покинем это проклятое место! В полчаса сборы были завершены: доктора, не тратя время на разговоры, тут же приняли в команду — он быстро упаковал чемоданчик с медикаментами и присоединился к остальным в автобусе. На носилках принесли Мэгги, уложив девушку на длинном сидении; в задней части салона, чтобы не травмировать раненую еще больше (и не губить окончательно без того низкий боевой дух), оставили тело Мерла, закрытое брезентом. Смущенную таким количеством незнакомых лиц Синтию тоже взяли с собой — теперь девочка жалась к Кэрол, признав в ней защитника. Абрахам уже вернулся за баранку автобуса, когда Дэрил взял в руки зажженный факел. Пнув ногой в груду тел чью-то уродливую голову с залысиной и висячими усами, Дэрил следом отправил туда же и горящую палку — щедро политые бензином трупы тут же задымились. От запаха паленого мяса и волос к горлу подступила тошнота, но Дэрил еще с полминуты продолжал смотреть на огонь. Очнувшись от гудка Абрахама, Диксон торопливо зашагал к фургону с припасами. От поворота ключа зажигания двигатель призывно заревел, и Дэрил поехал следом за товарищами, из одного смертельно опасного приключения в другое. На сей раз один, без брата.* * *
У последней баррикады героев уже встречала большая, около сотни, толпа ходячих, но часть выживших, похватав автоматы, за пару минут перебила их всех, забравшись на забор. Оставшаяся часть пути прошла без происшествий — и в полном молчании. Не успел автобус затормозить у церкви, а Рик уже выпрыгнул из техники; вихрем он ворвался в здание, звал детей, осматривал каждый закоулок — но следов не находил. Друзья пытались помочь ему в поисках — но успеха тоже не имели. В отчаянии обойдя церковь снаружи, Рик вдруг заметил нацарапанную углем на стене надпись —«ЧУВСТВУЕШЬ ЭТУ БОЛЬ?»
Рик упал на колени, схватившись за сердце. Он ее чувствовал.