ID работы: 3295457

Долгая дорога в Вашингтон

Гет
NC-17
В процессе
71
автор
Размер:
планируется Макси, написано 496 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 278 Отзывы 52 В сборник Скачать

По следам

Настройки текста
            День 1-й, после полудня.       Гарет всегда считал себя любимцем Фортуны — успех сопутствовал ему во всех начинаниях его прошлой жизни. Школа, колледж, работа — везде он быстро выбивался вперед, выделяясь среди прочих; до начала апокалипсиса он успел только пару месяцев поработать в качестве менеджера крупного ресторана, но деловая хватка и навыки администратора, приобретенные за тот краткий период, ему сейчас здорово пригодились. Молодой острый ум позволял мужчине планировать свои действия на много ходов вперед, лидерские качества давали возможность объединять под своим началом людей для работы — вот почему после коллапса системы Гарет стал руководителем группы выживших, основавших поселение Терминус близ Атланты. Конечно, без опыта и житейской мудрости матери, умевшей сглаживать конфликты, это ему вряд ли бы удалось; тем не менее, Гарет всегда гордился собой, приобретя некоторую самонадеянность. Наличие брата-обалдуя Алекса, вечно слоняющегося без дела и не желающего работать, только усиливало гордыню молодого человека. Именно поэтому Гарет очень не любил, когда что-либо нарушало его планы. — Жаль, что среди вас не нашлось умных людей. Ладно, увидимся за ужином — приступайте, парни… — наконец вымолвил он, жутко разозленный, четверым пленникам у длинного корыта. Только что затея Гарета провалилась — никто из обреченных не захотел присоединиться к его общине каннибалов. Досадно — сильные люди Терминусу всегда нужны…       Снаружи послышался какой-то низкий, быстро приближающийся гул; потом что-то затрещало, кто-то закричал, загремели выстрелы. Похоже, рядом что-то взорвалось — от мощной ударной волны Гарет повалился на ноги. — Какого дьявола там у вас происходит? Алло? — с тревогой в голосе он прокричал в рацию, но ответа не последовало. — За мной! — явно ошеломленный, крикнул Гарет товарищам и бросился к выходу из «мясобойни».       Там воцарился абсолютный хаос — горела часть зданий, где-то голосили раненые, через выбитые ворота и другие проломы в стенах в город ворвались мертвецы… Отовсюду к Гарету бежали немногие уцелевшие горожане: — Что нам делать? Грузовик тут все разнес! — Помогите, там наших завалило! — Тушить пожар или уничтожать мертвых? Сам же Гарет склонился над одним из тел — похоже, жертва попала под колеса машины. — Мама… — вымолвил мужчина, прижимая к себе окровавленную голову. — Гарет!!! — кто-то схватил Гарета за плечи и поднял, здорово встряхнув — лидер узнал в нем Грега. — Делай что-нибудь, слышишь! — рявкнул тот, высказавшись за негустую кучку жителей Терминуса. — В оружейную, — тихо, но властно выдохнул Гарет, утирая слезы. — Нужно перебить мертвецов — а потом найдите мне этого чертова водителя, я его живого выпотрошу!             День 1-й, вечер.       Изможденный Гарет, прислонившись к стволу дерева, с нескрываемой горечью смотрел на горящие развалины Терминуса. Сегодня они потерпели страшное поражение.       Поначалу казалось, что ситуацию еще можно исправить — взрыв и пожар нанесли гораздо меньший урон, чем предполагал Гарет; многие горожане были лишь оглушены либо испуганы внезапной атакой, но призыв к оружию оказал на них воздействие. Сколотив сильный отряд, он бросился во главе своих людей в сражение с мертвецами — под плотным автоматным огнем ходячие валились десятками. Жителям Терминуса не без потерь удалось отбить первый натиск трупов и самим перейти в наступление, отбросив неприятеля к заборам. Почти охрипший от криков Гарет уже ощущал запах близкой победы, когда судьба перевернула все с ног на голову — из «мясобойни» вдруг вырвалась небольшая кучка чужаков, открывая огонь в спину его отряду. От коротких очередей бородача с автоматом отряд Гарета сократился наполовину, остальные запаниковали… Мертвецам хватило этой короткой паузы — бездушные твари накинулись на уцелевших, не имевших возможности для маневра. — Нет! — застонал одураченный Гарет, падая с простреленным плечом. — Все кончено, надо отступать! — прокричал командиру Майк, молодой мужчина с длинными ниспадающими на плечи волосами, оттаскивая его за угол стены.       Чуть ли не силком поволокли Гарета прочь чудом уцелевшие Майк и Грег, отступая в главное здание — а там, наскоро набив рюкзаки снаряжением, троица выбралась другим выходом. Тут было еще тихо, и каннибалы отчаянным натиском прорвались через неплотные здесь ряды мертвецов и, перевалив через забор, бросились в лес. В Терминусе еще гремели выстрелы и взрывались баллоны с пропаном, кричали уцелевшие и рычали мертвецы — но возвращаться туда было бессмысленно. Сражение было безнадежно проиграно.             День 2-й, утро.       За ночь Гарет, Майк и Грег обошли по периметру Терминуса, собирая уцелевших. На одном посту им повезло — бывшая там Тереза присоединилась к отряду; позже добавился юный Альберт, чудом вырвавшийся из города. А вот на очередном аванпосту… — Блядь, — выдохнул Грег за спиной Гарета, глядя на труп, валяющийся на полу в луже крови. — Мартин, — нагнувшись, опознал беднягу Майк. — Два выстрела в голову. — Похоже, беглецы и здесь побывали, — хмуро сообщила Тереза. — Может, ну их, а? — трусливо вымолвил Альберт. — Главное, что мы выжили, верно?       Гарет повернулся к товарищам: — Эти ублюдки уничтожили наш дом. Они убили наших близких и друзей. Они лишили нас будущего. И после этого мы должны сдаться и бежать прочь в страхе? Нет!!! — мужчина повысил голос. — Мы выследим их, будем преследовать и наносить коварные удары; мы заставим их отплатить за случившееся; мы заставим их страдать перед смертью, как они заставляли нас! — Да! Верно! Убьем их всех! — ответили ему озлобленные голоса. — Но ведь нас слишком мало, — промямлил сомневающийся Альберт. — Как мы… — Число здесь не имеет значение, — жестко пресек возражения Гарет. — Мы дождемся своего часа. Ударим в подходящий момент. Заставим их бояться нас, задушим паникой. А потом убьем, отведав их плоти!       На лицах товарищей Гарет не без удовольствия читал злость и жажду мщения. Да, эти отчаявшиеся ребята пойдут за ним хоть на край света. А пока что… — Займитесь Мартином, пока мясо не протухло — нам надо поесть, — жестко приказал мужчина.             День 3-й, полдень. — Сука! Гарет в ярости пнул крест на свежей могиле — грубо сколоченная деревяшка покосилась набок. Больше суток они блуждали по окрестностям, пытаясь отыскать уцелевших сограждан и следы убийц — но в итоге, не преуспев в первом, опоздали во втором случае. Ферма, на которой ночевали сбежавшие пленники, уже опустела. — Они уехали. Утром, кажется, — сообщил Майк с арбалетом за спиной, касаясь еще теплой золы костра. — Еще и на машине, сволочи, — проворчал Грег.       Гарет задумался. Если он отступится, с уцелевшей командой еще можно будет наладить какое-то подобие старой системы — через пару недель мертвецы разбредутся с территории Терминуса, тогда они смогут вернуться и починить заборы. Внутри, несмотря на пожар, сохранилось много полезных вещей — это поможет им на первое время, а потом по знакам в Терминус вновь пойдут наивные дурачки… Представив в голове этот план со всеми его трудностями и перспективами, Гарет тут же отмел его прочь. Он не хотел восстанавливать место, где погибли его брат и мать; сейчас он хотел лишь отомстить их убийцам. Но вот где их искать? — Похоже, они отправились на федеральную трассу, — продолжил Майк, изучая следы покрышек. — И где же нам теперь их искать? — язвительно поинтересовалась Тереза. — Они едут в Вашингтон, — отчетливо произнес Гарет. — Один из них, китаец, рассказывал какую-то историю про ученого и спасение мира. Возможно, он говорил правду. — Но Вашингтон же… черт знает где… — нерешительно промолвил Альберт, самый молодой из них. — Из Атланты туда ведет лишь 85-я магистраль, — нахмурившись, вспомнил Грег. — По крайней мере, до Ричмонда — я часто ездил по этому маршруту, когда водил фуру. — Получается, мы идем тем же путем? — спросил у Гарета Майки. — Именно, — холодно подтвердил тот. — Когда мы их настигнем — это лишь вопрос времени. Дороги сейчас забиты машинами, по лесам бродит много мертвецов — и я не думаю, что у них полно припасов. Быстро они этот путь не проделают —, а мы постараемся не отставать. Где-нибудь найдем машину, а пока давайте тоже отправимся в путь к бывшей нашей столице! — Думаешь, мы сможем одолеть этих ублюдков в бою? — засомневалась Тереза. — А вот тут мы торопиться не будем, — хищно оскалился Гарет. — Мы не бросимся на них в лоб; вместо этого мы измотаем их внезапными ударами, лишим их уверенности в будущем, разобьем им сердце жестокостью. Мы заставим их бояться нас. И когда они окончательно падут духом, мы прикончим их. А последним будет этот ублюдок по имени Рик Граймс.             День 20-й, вечер.       Гарет знал, что терпение людей на исходе — переходы отнимали много сил, а восполнить их было нечем — группа Рика, на стоянки которой каннибалы время от времени натыкались, выгребала все мало-мальски съедобное. В отсутствие других «козлов отпущения» вся злоба команды выпадала на самого Гарета. — Мля, уже который день жрать нечего! — наконец злобно высказался Грег с явной угрозой в голосе. — А эти ублюдки по-прежнему где-то далеко впереди! — Хоть бы маленький кусочек мяса, — поддакнула сидевшая у костра Тереза, вороша веткой угли. — А еще куча мертвецов в этом городе… Шарлотт, кажется… — уныло протянул Альберт. — И есть нечего. — Я знаю! — решительным тоном возразил Гарет.       За эти дни он, как и весь отряд, здорово похудел и побледнел; лицо его покрылось длинной щетиной, одежда испачкалась, а тело пропахло потом (на гигиену уже не оставалось сил после утомительных пеших маршрутов). Но вот веры в себя Гарет не утратил — да и злобной мстительности в нем не убавилось. К сожалению, этого нельзя было сказать про остальных. — Нахер этот Вашингтон, нахер эту сраную группу! Нахер тебя, Гарет! — заросший бородой Грег медленно поднялся на ноги и подошел к лидеру, возвышаясь над ним на добрых полфута. — Сядь. На. Место, — холодно отчеканил Гарет, готовясь к неминуемой схватке.       Грег даже не шелохнулся — и попытался сбить лидера с ног ударом мощного кулака. Гарет легко уклонился от удара, врезав товарищу по печени; быстро двигаясь вокруг неповоротливого противника, он нанес тому град болезненных ударов по почкам. После такого согнувшийся пополам здоровяк уже не мог продолжать бой — ударом ноги под коленную чашечку Гарет отправил его в нокаут, а потом обратился к притихшим Альберту и Терезе: — Следующий, кто будет оспаривать мое решение, встретит следующий вечер в качестве ужина для остальных. Все ясно?       Грег, чуть живой, с трудом отполз в сторону — похоже, урок он запомнил; правда, проблему голода эта стычка не решила.       В придорожных кустах послышался треск, и вскоре к костру выбрался уставший Майк; переведя дух, он молча вернул Альберту снайперскую винтовку с глушителем, а Терезе отдал извлеченные из рюкзака тушки двух бродячих собак. Гарет чуть усмехнулся, радуясь успеху товарища. Угроза голодного бунта на время отступила.             День 23-й, утро. — Ну что там? — нетерпеливо спросил Гарет, расхаживая вокруг гаража. — Сейчас узнаем, мля, — грубо отозвался Грег, возившийся вместе с Майком в моторе почти новенького «Хёндай»; еще минута — и двигатель ровно зашумел, проснувшись от долгой спячки.       Сегодня охотникам повезло — навалившись едва ли всей командой, им удалось сорвать с петель дверь в один из гаражей, и внутри — о чудо! — их ждал автомобиль, почти готовый к отъезду. Все, что требовалось — провести небольшой технический ремонт и залить в бак бензин. С последним проблем не было — несмотря на истощение, Гарет заставлял своих всегда при случае добывать топливо и тащить его с собой, как раз для такого случая. Теперь лидер каннибалов мог быть доволен — за пару дней, двигаясь уже по расчищенной предшественниками дороге, его команда быстро нагонит группу Рика.             День 25-й, день.       За последние пару дней группа каннибалов преодолела большое расстояние, и теперь Гарету уже приходилось беспокоиться о том, чтобы случайно не наткнуться на готовую к столкновению команду Рика. Мужчина прекрасно понимал, что сытая и опытная компания шерифа в открытом бою с легкостью размажет его слабенький отряд. Майку Гарет доверял больше остальных — немногословный мужик, в прошлом опытный скаут, был незаменим в добыче пропитания и распутывании следов; Грег и Тереза неплохо обращались с оружием, но им недоставало решительности; последний, Альберт, и вовсе был зеленым сопляком, постоянно совершающим ошибки (Гарет для себя решил, что в случае неудачи погони парня придется разделать на мясо — толку от Альберта было чуть). И вот с такой «солянкой», жалким подобием былого «штурмового» отряда Терминуса, сейчас выступал он, Гарет, против опытной команды чертова Рика Граймса! Победу охотникам могла принести только хитрость и выдержка — и Гарет намеревался в полной мере ими воспользоваться, разработав на месте коварный план действий.       Сегодня они двигались очень медленно и тихо, то и дело высылая вперед Майка с Терезой или Альбертом — Гарет очень хотел избежать случайно встречи. Совсем неожиданно путь дальше им преградил затор из побитых машин на трассе. — И что теперь? — мрачно спросил Грег. — Может, они уже погибли? — с надеждой подал голос Альберт — Или перешли еще раньше на другую дорогу, — фыркнула Тереза. — А может, они где-то прячутся, — высказал догадку Майк. — Надо проверить — если они живы, то вряд ли расположились далеко.       Не прошло и получаса, как Майк указал блуждающим по трассе товарищам на четкий след автобусных колес, уводящий на грунтовую дорогу в лес: — Совсем недавно проезжали. Думаю, стоит пройти до места — возможно, узнаем что-то новое. — Я с тобой, — Гарет впервые вызвался добровольцем, почуяв запах добычи.       Отогнав машину на пару миль назад по трассе и оставив с ней прочих членов команды, Гарет с Майком двинулись по лесу вдоль лесной дороги, стараясь не шуметь; довольно скоро они увидали большую каменную церковь — у костра перед закрытыми дверями еще поднимался тонкий дым. — Они здесь, — хитро прищурившись, констатировал Майк. — Понаблюдаем за ними, — предупредил скаута Гарет, доставая из сумки бинокль.       Ожидания действительно не обманули его — это была та самая группа беглецов; и хотя их транспорта не было нигде видно, Гарет узнал темнокожую женщину с мечом за спиной, мальчишку в широкополой шляпе, мужика с протезом вместо руки… И, конечно же, этого Рика Граймса — бородач, кажется, что-то пытался приготовить на огне. — Печеная картошка, — с завистью промолвил Майк, когда ветер донес до них ароматный запах обеда беглецов.       У Гарета забурчало в желудке — питались они по-прежнему впроголодь; но разум говорил, что действовать пока еще рано. Конечно, было бы неплохо захватить живьем пленника — но так бы они сразу выдали себя, а этого Гарет не хотел. Месть лучше подавать холодной.       Вскоре все товарищи Рика укрылись в церкви, и охотники могли немного расслабиться; далеко не сразу заметили они грязного ходячего, медленно подходившего к церкви с противоположной от их стороны леса. — Да это же… живой! — выдохнул Майк, посмотрев на того в прицел снайперской винтовки. Гарет уже вырвал у него оружие: — И правда, — с досадой согласился он. — Сейчас уже поздно нападать, а ведь могли хорошо поужинать сегодня, и эти ублюдки ничего не узнали бы.       На их глазах вымазанный в грязи и крови бродяга (им был Дэрил, едва живой после автокатастрофы) постучался в двери и с трудом шагнул внутрь. До ушей каннибалов донеслись какие-то неясные крики, обрывки приказов и чьи-то стоны — с такой дистанции было сложно что-то понять. Гарет решил подождать еще немного — похоже, что группа в церкви попала в сложное положение.             День 25-й, вечер.       Разгадка пришла уже вечером — Гарет не поверил своим глазам, когда из дверей церкви неожиданно выступил небольшой вооруженный отряд из пяти человек — Рика, перевязанного бродяги, однорукого бандита, блондинки и чернокожей самурайки. И похоже, что они оставили в церкви одного пацана — сына Рика, как помнил Гарет. Впервые за много дней счастливая улыбка появилась на заросшем бородой лице лидера охотников — ему просто на блюдечке предоставили великолепный шанс отомстить разом за все! В голове мгновенно созрел план — этой же ночью взломать дверь, проникнуть внутрь и захватить мальчишку и всех, кто есть внутри! Интуиция говорила ему, что внутри вряд ли остался кто-то боеспособный, раз Рик взял с собой даже чуть живого доходягу. Главное, чтобы бородатый папаша ушел подальше… — Проследи, куда они направились; будь на безопасном расстоянии, и ни в коем случае не выдай себя! Возвращайся к машине, как все разузнаешь — сегодня ты мне понадобишься, — приглушенным голосом сообщил Гарет Майку; сейчас его просто распирало от предвкушения удовольствия.             День 25-й, ночь.       Вернувшись к машине, Гарет с победоносным видом сообщил о крайней малом числе соратников Рика и о том, что церковь осталась беззащитной. Товарищи Гарета здорово воодушевились при этих известиях, их ненависть к врагам воспылала с новой силой.       Чуть позже окрыленный Гарет уже мял и тискал отдающуюся ему со всей пылкостью Терезу, рыча во время пика удовольствий; чуть передохнув, он набросился на нее снова, трахая ее с животным чувством самца-победителя. Предстоящая ночь будет их триумфом – Рик, даже если и вернется домой, будет разбит горестными известиями; следом за лидером развалится и вся группа, если приложить еще немного усилий.       Майк вскоре вернулся с хорошими новостями — команда Рика ушла дальше по 85-й трассе, и вряд ли до утра вернется. Гарет удовлетворенно кивнул, отпуская мужика — тот властно положил руку на плечо Альберта, призывая пойти за собой в кусты. Парень с явным неудовольствием подчинился — уже не первый день он был сексуальным партнером бывшего скаута, которому тоже время от времени надо было выпустить пар. Один Грег угрюмо молчал, глядя в костер — видно, копил злобу для пленников; после драки с Гаретом мужик опасался переходить дорогу лидеру и не стал заявлять своих прав на единственную женщину в группе.       Обглодав костлявые тушки ворон, ощипанных и сваренных еще вчера, отряд каннибалов дождался полуночи и выступил к церкви, уже не прибегая к особой осторожности. Да и зачем — они были уверены, что мальчишка уже наверняка крепко спит.             День 26-й, после полуночи.       Гарет, сидя во мраке под деревом, уже около часа прокручивал в голове картинку случившихся за ночь событий. Пока что все шло великолепно. …Захват пленников в церкви прошел очень легко — дверной замок был взломан отмычками; тихо проникшие внутрь Гарет, Майк и Тереза захватили парнишку прямо в постели, а перепуганного чернокожего парня в черном костюме вырубил Грег. Помимо того, охотникам достался третий заложник — девочка, почти младенец. В качестве трофеев забрали также часть припасов, сложенных в одной из комнат. На прощание Гарет решил оставить какое-нибудь послание группе Рика, если они вдруг вернутся; порывшись в остывшей золе костра, он отыскал уголек. Обойдя церковь, он старательно нацарапал на стене: «ЧУВСТВУЕШЬ ЭТУ БОЛЬ?» Гарет хотел, чтобы Рик познал ту же боль от утраты семьи, что ощущал сам Гарет. Око за око, зуб за зуб… — Он очухался… — грубый голос Грега вернул Гарета в реальность. — Славно.       Лидер команды поднялся на ноги, отправившись к костру — там уже собрались остальные охотники. Все они смотрели на растерянного чернокожего парня, едва приоткрывшего глаза. — Здравствуй, — улыбнулся лидер группы, склонившись над беднягой. — Жаль, что мы не были знакомы. Я Гарет. — Что… что вам нужно? Кто вы? — все еще слабый Габриэль попытался сесть, но не смог. — Я же не сделал вам ничего плохого… — Верно, — кивнул Гарет. — Твоя проблема, друг мой, заключается в том, что ты связался не с теми людьми. Понимаешь ли, Рик Граймс и его товарищи здорово испортили нам жизнь — и мы это так просто не оставим. Сложись ситуация иначе — мы бы тебя не тронули, нам бы хватило и остальных; но, к несчастью для тебя, мы гнались за этой группой очень долго и совершенно выбились из сил. Нам пришлось это сделать…       Габриэль чуть приподнялся на локтях — и почувствовал резкую боль в левой ноге; когда он посмотрел на нее, то увидел лишь короткий обрубок плоти, выглядывающий из обрезанной штанины и грубо замотанный тряпками. Сердце священника отчаянно заколотилось — он не верил, что все это происходит с ним наяву.       Гарет же невозмутимо принял из рук Терезы тарелку с поджаренным до черноты мясом и продолжил: — Уверяю, в этом нет ничего личного. Но, как бы нам ни было противно делать эти вещи — тем более с тобой, отшельником в глуши… - мужчина отхватил большой кусок от еще дымящегося стейка и, тщательно разжевав пищу пожелтевшими зубами, проглотил его. — Люди должны есть.       У Габриэля от этого адского рассказа закружилась голова, и он мигом потерял сознание; вдоволь посмеявшись с остальными над слабаком, Гарет спокойно объявил дальнейший план действий: — Мы подождем еще сутки, а потом ты, Майк, отправишься с кем-нибудь к церкви. Прикончите пару человек, напугайте остальных. Теперь Рик и его люди обречены — он уже никуда отсюда не уйдет без своих детей. Посмотрим, насколько хватит терпения оставшихся; в любом случае, скоро все они будут мертвы.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.