* * *
— Сдается мне, что это, блядь, уже перебор, — угрюмо буркнул Дэрил, вылезая из фургона и присоединяясь к остальной группе, выбравшейся наружу. Другие мосты тоже оказались уничтожены — Вашингтон, расположенный буквально в нескольких часах езды от реки, оказался недоступным для выживших. — Значит, поедем в объезд, — мрачно вымолвил Рик, оглядывая другой берег. — Надеюсь, ты шутишь, — презрительно отозвался Юджин из-за спин товарищей. — Нам придется вернуться назад миль на десять, потом ехать на северо-запад миль тридцать, и еще вдвое больше после поворота на восток. Это займет больше недели, с такими-то пробками. — А у нас есть выбор? — Рик недовольно прищурился, глядя на ученого. — Есть, — неожиданно ответил Абрахам. — Переправимся через Оккоквен и двинемся дальше пешком. Мгновенно внимание публики обернулось к Эйбу — и взоры собравшихся отнюдь не выражали одобрения. — Без машин мы не прорвемся через орды мертвецов, — решительно возразила Кэрол. — Часть припасов и снаряжения придется бросить, все равно не унесем, — покачала головой Мишонн. — Пешком мы вообще никогда не доберемся до Вашингтона, — засомневалась Андреа. Абрахам поднял руку, требуя тишины. — До Потомака осталось миль тридцать — мы легко преодолеем это расстояние за два дня. Запас на несколько дней мы можем унести на себе. Ходячие — не настолько серьезная угроза, если избегать встречи с большими группами; мы будем высылать вперед разведчиков, и в случае необходимости спрячемся или отступим. Будет непросто, но это самый быстрый способ покончить с нашей работой! — Годится, — согласился с Эйбом Рик спустя несколько секунд. — Значит, нам нужно как-то переправиться на ту сторону. — Кажется, тут прежде лодочная станция была — повсюду полузатопленные причалы, — заметил Гленн. — Может, где-нибудь еще осталась лодка? — Сомневаюсь, — наморщила лоб Мэгги, осматривая пустынный берег. — Кажется, все плавстредства еще до нас захватили, чтобы убраться куда подальше. — Дураки, — фыркнул Дэрил, — в море речные катера и часа не продержатся. Океан куда опаснее мертвецов. — Паника всему виной, — мрачно подвел итог Абрахам. — Из-за нее люди превращаются в скот, лишенный чувств и мозгов. Они-то сдохли — а нам теперь расхлебывать… — Ладно, сделаем так, — распорядился Рик. — Для автобуса и фургона надо найти какой-нибудь гараж; в нем же спрячем часть оружия и припасов. Гленн, Розита — обойдите весь берег, но отыщите хоть какую-нибудь посудину. Остальные — за мной.* * *
Уменьшившаяся в числе группа (в автобусе оставили Габриэля, Юджина, Мэгги и детей под охраной Мишонн) отправилась в расположенный у реки поселок, собираясь отыскать подходящую стоянку для транспорта. Через полчаса поисков (и попутного мародерства пустых домов) они наткнулись на крепкий сухой гараж — в аккурат под их фургон. Абрахам и Дэрил, навалившись подобранными тут же ломиками, оторвали несколько досок пола — в образовавшийся схрон было решено сложить все запасы, которые они не смогут взять с собой. Вскоре подъехал и транспорт — настало время для сортировки вещей. По настоянию Абрахама оружия взяли немного (пистолет и основное оружие для каждого взрослого), зато патроны забрали почти все — просто на всякий случай, ведь каждый понимал опасность стрельбы в большом городе. Остальное свободное пространство рюкзаков забили продуктами — на случай, если путешествие несколько затянется. Топливо, большую часть запасной одежды, посуды, спальных принадлежностей и прочих вещей пришлось оставить в фургоне — перегружать себя было слишком рискованно. Было и несколько других проблем, не менее важных. — Ты как, продержишься? — участливо спросила Кэрол у Мэгги. — Ничего, я смогу идти; надеюсь, никого не задержу, — отозвалась девушка, принимая из рук Дэрила палку, чтобы опираться на нее при ходьбе. — А с ним что делать? — напомнила остальным Андреа, указывая на беспомощного Габриэля, сидевшего на полу. — Ну не бросать же его здесь, верно? — хмыкнул Абрахам. — Ладно, я его на себе понесу до берега — а там, авось, что-нибудь сообразим или машину какую найдем. Дэрил, Рик и Мишонн тем временем складывали в схрон сумки с оружием. — Решил все-таки оставить себе арбалет вместо лука? — чуть улыбнулась Мишонн, увидев прославленное оружие за спиной Диксона. — Ага, с ним привычнее просто. Хреновый лучник из меня, — кивнул тот. — Эй, Рик — давай сюда последнюю! Граймс в паре шагов от них ненадолго задумался, держа в руке «Кольт Питон»; не найдя в себе сил насовсем расстаться с оружием, Рик все же убрал оружие в свой рюкзак. — Отдам его Карлу, когда он вырастет, — пожал плечами шериф, отдавая друзьям последнюю сумку. — Жалко, блин, револьвер тут бросать! Дэрил и Мишонн понимающе кивнули (они же не оставили здесь арбалет и катану!) и стали обратно приколачивать доски пола; потом Кэрол припарковала на этом же месте фургон, скрыв от чужих глаз тайник, а Абрахам вытащил из-под капота аккумулятор и свечи, попортил провода — чтобы не дать другим мародерам угнать машину. К моменту окончания работ вернулись Гленн с Розитой — мокрые и перемазанные в грязи, но довольные. — Мы нашли лодку, — улыбаясь, сообщила девушка.* * *
— Когда вы сказали, что нашли лодку, я думала о чем-то более… — Андреа задумалась над окончанием фразы, глядя на находку. — Современном, — закончила за нее Мишонн, нахмурившись. — Какой-то «ботик Петра», — фыркнул Юджин, но его шутку никто не понял. — Ну простите — все лучшее уже разобрали до нас; как говорится — спасибо и на этом, — парировала недовольная Розита, ожидавшая, очевидно, более теплой реакции. Наполовину утонув в прибрежной грязи, на боку лежала небольшая деревянная шлюпка-ялик. Ей с успехом можно было дать и пятьдесят, и сто лет — настолько она побурела от гнили и водорослей; пара весел, таких же старых и грязных, были прислонены к борту лодки — судя по виду, их только что отрыли из земли. — Потонем на ней, духом чую, — негромко сообщил Дэрил, сплевывая в сторону. — Пробоин и крупных щелей вроде нет, мы проверили, — не согласился с ним Гленн. — Ладно, уже что-то, — наконец вымолвил Абрахам. — Боюсь, испытания придется пропустить — вечер скоро. Кто хочет стать добровольцем? — Погоди-ка, — Рик остановил друга. — Не хочу рисковать — чем меньше сделаем на ней рейсов, тем лучше. Разом всех не перевезти, нужно распределить силы группы… — В первый раз стоит отправить бойцов — на случай, если на том берегу появятся ходячие, — посоветовала Мишонн. — Отлично, — кивнул Граймс. — Тогда отправишься ты, Дэрил, Гленн, Кэрол и Андреа; во второй рейс отплывут Юджин, Розита, Мэгги, Габриэль, Синтия и Карл с большей частью наших припасов; мы с Абрахамом будем последними. — Нет, пап — я тебя на этот раз не брошу, — вдруг заупрямился Карл. — Если ты остаешься, я тоже остаюсь. — А как же мы лодку назад вернем? — недоверчиво промолвил Абрахам. — Придется перетасовать составы — кому-то придется постоянно сидеть на веслах. — Можно веревку привязать к корме — думаю, течение позволит перетянуть лодку обратно на эту сторону, — предложил Дэрил, доставая моток бечевки из рюкзака. — Все согласны? — спросил товарищей Граймс, и больше возражений не поступило. — Ну тогда начинаем!* * *
Оставшиеся на берегу с замиранием сердца следили за усилиями партии «первопроходников»: Гленн и Дэрил налегали на весла, борясь с сильным течением, а женщины вовсю вычерпывали кружками и сковородками воду, которая все-таки поступала внутрь судна через мелкие трещины днища. Прошло минуты три, прежде чем экипаж достиг противоположного берега метров на двадцать ниже по течению, причалив к едва выступающей из воды пристани. Как только шлюпка ударилась бортом об дощатый настил, Дэрил тут же выпрыгнул наружу, пришвартовывая ее к невысокому столбику. Следом, нагруженные рюкзаками, на пристань вылезли и прочие члены команды. Отдыхать было некогда, по берегу к ним приближались ходячие — оставив Диксона при лодке, остальные бегом бросились по доскам к берегу, где быстро побросали ношу и кинулись в схватку. Полминуты спустя, когда все было кончено, Дэрил обернулся к друзьям на том берегу и крикнул: — Вы готовы? Тогда я отвязываю! — Давай! — рявкнул напрягшийся Абрахам, держась за трос — следом за ним выстроились все остальные члены группы, настроенные помочь мужику в возвращении судна. Диксон развязал узел, и течение тут же подхватило лодку; трос мгновенно натянулся струной, и от неожиданного толчка Абрахама чуть не швырнуло в реку. Вены на руках солдата вздулись от натуги, ноги без крепкой опоры стали вязнуть в мягкой земле; вдохнув побольше воздуха в легкие, Эйб заорал что есть мочи: — Тяни, ребята! Нельзя ее отпускать! Стоявшие у него за спиной Рик и Юджин только рычали и мычали, прилагая все свои силы; посильную помощь в перетягивании им оказывали Розита и Мэгги. Лодка замерла на стремнине, не двигаясь ни туда, ни сюда — но равновесие не могло держаться долго, ведь с каждой секундой «бурлаки» все быстрее выбивались из сил. Первая партия криками подбадривала друзей, но тем сейчас куда больше требовалась физическая помощь. И она пришла — на руках к концу веревки подполз Габриэль, принявшись наматывать трос на локоть; переглянувшись, бросились на подмогу взрослым Карл и Синтия, прилагая свои еще детские усилия. — И ррраз! И два! — командовал Эйб, и с каждым общим криком лодка приближалась к ним еще на фут-полтора. — Господи, помоги! — взмолился сзади Габриэль, вытягивая на себя канат. — Еще немного! У вас получается! Молодцы, ребята! — орали мокрым от пота и дождя их товарищи на другом берегу. Наконец титанические усилия «бурлаков» увенчались успехом — после их мощного рывка шлюпка врезалась в илистый грунт. И тут же измотанные борьбой герои попадали на землю кто куда, пытаясь отдышаться. Абрахам глянул на свои ладони — от веревки остались багровые следы, кое-где кожа совсем была стерта, и там выступали капли крови. Но они все же сделали это, черт возьми! — Ох, блин! — только и выдохнула Розита, увидев ободранные руки бойфренда. — Погоди, я сейчас перевяжу. — Не надо, сам справлюсь — только бинты оставь, — отмахнулся Эйб. — Нечего тянуть — садитесь в лодку, народ. — А как же вы? — нахмурившись, строго спросил Юджин. — Втроем вы лодку не вытащите, это точно. — Скажете там Дэрилу и Гленну, чтобы садились на весла и гребли к нам, — ответил Рик. — Ладно, сделаем, — согласилась Мэгги. — Берегите тут себя. Кое-как вторая команда устроилась — на веслах оказались Юджин и Габриэль, девушки расселись по скамейкам. На сей раз они продвигались куда медленнее — и без того не отличавшиеся особой силой мужчины уже были были измотаны вызволением лодки, и еле продвигались к берегу. К счастью, на том берегу догадались помочь друзьям — Дэрил достал из рюкзака еще одну веревку и швырнул ее конец к лодке; Розита выудила бечевку из воды, и вскоре шлюпка была притянута первой командой к пристани. Рик, Карл и Абрахам остались на своем берегу в одиночестве; меж тем по ту сторону пошла разгрузка припасов — выжившие выстроились цепочкой на узкой пристани и передавали рюкзаки на берег. Похоже, кто-то сообщил Дэрилу и Гленну о изменениях в плане; они уже оставили на пристани все лишнее и направились к шлюпке, как вдруг в дело вмешался форс-мажор. Уставший до предала Юджин еле передвигал ноги — выбираясь на пристань, он здорово качнул лодку, зацепившись ногой за швартовочный трос; от резкого рывка веревка не выдержала и развязалась, отпуская лодку вниз по течению. Но хуже всего оказалось то, что на корме лодки в тот момент оставалась Розита, взявшаяся за последний рюкзак — он внезапного движения девушка не устояла на ногах и с визгом ухнула в воду, увлекаемая бурным потоком. Первые секунды выжившие молчали, потрясенные внезапным происшествием — а потом разом загомонили и закричали, рванувшись за девушкой по берегу. Абрахам мигом побледнел: — Бля, Роззи же плавать не умеет! — заорал мужик. Наверное, он сам немедленно кинулся бы за ней в реку, если бы Рик вовремя не удержал солдата: — Нет! Сам потонешь, и ее уже не спасешь! На другом берегу не стали медлить — Дэрил, сорвав с себя куртку, уже сиганул с пристани в реку, мощными гребками приближаясь к утопающей. Розита уже погрузилась в воду с головой, когда Диксон наконец настиг ее; поднырнув, охотник чуть приподнял голову девушки над водой и поплыл вместе с ней к берегу — ко всеобщему облегчению. Когда вымокшая до нитки парочка выбралась на тот берег, их мигом окружили самым участливым вниманием — завернули в плащи, всучили горячего чаю из термоса. Гленн тем временем с помощью оставшегося в его руках весла стал шарить по дну, надеясь выудить утонувший рюкзак — и вскоре его усилия тоже увенчались успехом. Часть продуктов погибла — но бесценные консервы уцелели, а одежду можно было со временем просушить. Можно сказать, природа на этот раз обошлась с выжившими очень мягко, и те отделались легким испугом. Правда, успех был неполным — Рик, Абрахам и Карл остались на противоположном берегу…* * *
— Спасибо, Дэрил, — наконец слабо промолвила Розита, дрожа и кашляя после нежданного купания. — Мужик, где ты так плавать научился? — с восхищением спросил Диксона Гленн, пока Кэрол передавала охотнику еще не совсем мокрое полотенце. — Мэрл в детстве научил, — коротко бросил Дэрил, глядя на противоположный берег. — Его тоже буду отныне благодарить перед сном, — выдохнула Розита, ведомая под руки Андреа и Мишонн. Дерил сердито глянул на девушку, раздувая ноздри. — Не стоит, этот засранец тогда чуть меня не утопил, — проворчал Диксон. — Лучше скажите — что мы с Риком и Абрахамом делать будем? — Эй, на берегу! — заорал друзьям Гленн. — Что теперь? Те посовещались, и скоро Абрахам гаркнул в ответ: — Мы пойдем вверх по течению, чтобы отыскать лодку и построить плот! Двигайтесь к магистрали, а потом найдите поблизости укрытие! Как переправимся, мы тоже двинемся туда! Встречаемся утром у главного взорванного моста! — Ладно! — прокричал Дэрил, а потом обернулся к товарищам — похоже, все собравшиеся здесь ждали его решения. Нежданный груз лидерства ошарашил охотника, но это длилось лишь несколько секунд. Придя в себя, Диксон протянул руку Габриэлю, помогая священнику подняться, а остальным глухо сообщил: — Вы слышали Абрахама — нам пора идти, — и первым двинулся по направлению к шоссе, взвалив одноногого святошу на спину.* * *
После ухода группы вниз по течению Оккоквена, по направлению к магистрали, оставшаяся на другом берегу троица двинулась в противоположном направлении — надежда отыскать хоть какое-то плавсредство еще не оставила мужчин. Абрахам, перебинтовавший ободранные ладони, бодро вышагивал во главе отряда, срубая своим топором немногочисленных встречных ходячих на берегу. Рик, не упуская из виду Карла с рюкзаком за плечами, торопился следом — вступать в схватку ему не приходилось, но шериф все равно часто проверял сохранность топорика на поясе. Так они прошли с пару миль под моросящим дождиком, но лодки не обнаружили; решено было срубить небольшое дерево и построить плот, чтобы на нем переправиться на другой берег, пока окончательно не стемнело. Конечно, при таком бурном течении это был отчаянный ход, но других вариантов оба лидера уже не видели. — Эй, вон та рощица подойдет! — Рик указал товарищу на лесок молодых деревьев у берега; Абрахам согласно кивнул, и отряд заторопился туда. — Черт бы меня побрал! — ругнулся вдруг Абрахам, устремив свой взгляд вдаль. — Вот облом… — согласился с ним Карл. — Мы идиоты, — зло процедил Рик. Река здесь делала крутой поворот: в паре сотен метров выше по течению высился крепкий пешеходный мост на бетонных опорах. Совершенно целый и неповрежденный! — Не вини себя, друже — на карте моста не было, я точно помню, — подбодрил Граймса-старшего Эйб. — Это все проклятая река — иначе мы его непременно увидели бы. — Из-за нашей небрежности едва Розита не погибла, — мрачно промолвил Рик, не успокоенный доводами друга. — Сколько сил впустую затратили! — Ладно, хорош тебе уже себя корить — главное, что все живы остались, — ухмыльнулся Абрахам, явно обрадованный внезапным появлением моста. — Пошли уже; может, еще своих нагоним! В сумерках троица легко преодолела мост (Рик все же посетовал, что размеры переправы не позволяют проехать по ней их машинам); возможно, они и впрямь добрались бы за часок если не до лагеря друзей, то до магистрали — но тут в дело вмешались непредвиденные обстоятельства. Карл в темноте зацепился ногой об древесный корень и довольно болезненно упал, в падении зацепив лицом ствол дерева. Рик мигом подлетел к отпрыску: — Как ты, сынок? Все хорошо? — Я в порядке, — ответил мальчик, тыльной стороной ладони вытирая кровь с губы. — Можем идти дальше. — Не, нахер это, — вдруг воспротивился Абрахам. — Еще не хватало нам шею свернуть в такой темноте после сегодняшнего. Да и потом, группа наверняка отыщет себе убежище на ночь — мы же им сказали ждать нас к утру. Предлагаю заночевать тут — эти деревья ничуть не хуже разбитых тачек, как по мне. Я буду дежурить первым, так и быть. Рик переглянулся с Карлом, обдумывая предложение; доводы казались вполне разумными, и поэтому Рик кивнул, сбрасывая на землю рюкзак: — Хорошо. До утра остаемся здесь.* * *
В миле от моста (и буквально у дороги) основная группа, ведомая Дэрилом, обнаружила небольшой торговый центр. Конечно, здание оказалось разграбленным — но сегодня героям был в первую очередь нужен кров, а не припасы. Разобравшись с немногочисленными мертвецами внутри, герои расположились в одном из небольших отделов, подперев изнутри двери и опустив жалюзи на окнах. Юджин, вымотанный вконец, даже не дождался ужина — буквально сразу по приходу в зал он постелил себе коврик на пол и тут же захрапел. Вскоре заснула и Розита, укутанная в спальный мешок — после пережитых потрясений отдых требовался девушке больше всего остального. Габриэль тоже не стал засиживаться после вечерней молитвы — тихо благословив всех, он мирно заснул в уголку; остальные же, поставив в центр большой фонарь, уселись кружком рядом с ним, прислушиваясь к шуму дождя снаружи и негромко общаясь между собой. Дэрил, немного переведя дух после ужина, поднялся на ноги и перекинул за спину арбалет. — Ты куда это? — нахмурилась Мишонн. — Пройдусь до моста — может, Рик с Абрахамом уже переправились, — хрипло отозвался Диксон. — Не ходи — уже почти стемнело, — осторожно попросила охотника Кэрол, но тот не послушался и двинулся к выходу. Фонариком освещая себе путь, Дэрил отправился назад к мосту. Скоро его одежда, только что слегка подсушенная в помещении, вновь промокла — но мужчина упрямо двигался дальше. Сегодня он был в своей стихии, и плевал Диксон на какой-то дождь! Абрахаму, Рику и Карлу сейчас, возможно, еще хуже — парням, если они переправились через реку, и обсохнуть негде; возможно, им и жрать-то нечего. Вот помочь бы ребятам — и на сердце, глядишь, полегчает… Занятый размышлениями, Дэрил незаметно для себя подобрался к обломкам моста — вокруг не было ни следа пребывания отделившейся троицы. Вздохнув, охотник двинулся дальше, к мосткам причала. Диксон уже задумался, не сколотить ли из этих досок плот, чтобы переправиться в одиночку на тот берег, но здравый смысл в итоге взял верх. А что, если Рик с Абрахамом уже нашли способ переплыть реку, и теперь идут сюда? Тогда глупее ситуации и представить было нельзя — уже Дэрил оказывался бы в положении несчастного, которому требовалась помощь! — Ну нахрен, — буркнул Диксон, решив тут дожидаться товарищей; чтобы хоть как-то скоротать время, он принялся расхаживать по мосткам туда-сюда, считая дощечки под ногами. Тридцать седьмая от берега неожиданно подломилась под его весом, и Дэрил шумно ухнул в воду, погрузившись с головой. Прошла почти минута, но охотник так и не вынырнул на поверхность — лишь несколько пузырьков воздуха всплыли из темных вод реки. Вокруг стало очень тихо, даже дождь почти перестал…* * *
Перед Риком стоял тот, знакомый еще по тюрьме телефон; мужчина долго сомневался, но потом все же взял трубку, отвечая на звонок. — Алло? — негромко позвал Граймс. — Я ничем не могу тебе помочь. Прости, — Рик узнал голос своей жены. — Лори, подожди! — отчаянно попросил мужчина. — Мне очень нужно услышать твой голос. Прошу, скажи… — Сказать что? — кажется, Лори на том конце провода понемногу распалялась. — Что все это не твоя вина?! Ты же сам знаешь, что это не так. Я вообще больше не хочу с тобой разговаривать. Никогда. — Что? — у Рика защемило сердце. — Посмотри, что случилось с Джудит! Я свою жизнь отдала, чтобы моя девочка появилась на свет; а ты не догадался об элементарной защите ребенка, спасая чужих тебе людей! — Кэрол мне не чужая, — еле слышно возразил Рик, но Лори уже не умолкала. — А Карл? Мой бедный мальчик стал калекой — и все из-за твоих благородных побуждений! Ты хоть представляешь, что плен сделал с его психикой? — Но я… я же руку дал себе отрезать, чтобы спасти сына от смерти! — Рик чувствовал, как по его щекам потекли слезы. — Я сделал все, что было в моих силах, Лори! — Да лучше бы тебя в куски изрубили и сожрали, а не Джудит! Мразь, слабак, трус — посмотри, что ты со всеми нами сделал! Только ты во всем этом виноват, ненавижу тебя! Потрясенный Рик мелко трясся, слушая справедливые упреки в свой адрес; но вот гневные вопли жены прекратились, и вместо них пошли короткие гудки. — Лори? — тихо спросил Граймс, в глубине души надеясь услышать ответ — тщетно… — Ааагх! — пробудившись от кошмара, Рик резко присел, тяжело дыша. — Воу — полегче, друже! — тихо воскликнул Абрахам, повернувшись к Граймсу. Шериф тревожно огляделся по сторонам — никаким телефоном и близко не пахло, они сами расположились под раскидистой елью на сухой хвое, Карл мирно посапывал между ним и Абрахамом, греясь о бока мужчин. — Фух… Кошмар, просто кошмар, — наконец вымолвил Рик, прислоняясь спиной к теплому стволу. Абрахам понимающе кивнул и негромко спросил: — Бывает… После всего, через что мы прошли, это скорее норма, чем исключение. Каннибалы там присутствовали? — Ну… отчасти, — подумав, согласился Рик. — До сих пор дрожь пробирает, когда вспоминаю про ту ночь. — Непросто прийти в себя после такого, — вздохнув, пробормотал Абрахам. — После того, как ты держал в руках внутренности и обрубки конечностей человека, ты уже никогда не станешь прежним добрым папочкой. Не теперь. — Я попытаюсь притвориться, как уже делал раньше, — пожал плечами Рик. — С каждым таким разом, с каждым новым убийством я словно теряю кусочек своей души; уже и не знаю, сколько смогу еще потерять, прежде чем перестану чувствовать себя человеком. А знаешь что самое ужасное? Меня этот вопрос с недавних пор совершенно перестал волновать. Карл занимает все мои думы — и я ни перед чем уже не остановлюсь, чтобы защитить его. Это страшная мысль — и все-таки это правда. Если потребуется, тут же отдам вторую руку и саму жизнь ради сына… Абрахам, внимательно слушая товарища, то и дело согласно кивал, а потом глухо промолвил, смотря на Рика с уважением и грустью: — Хотел бы я, чтобы судьба дала мне такой же шанс, что и тебе…* * *
— Нашу часть подняли по тревоге и перебросили на мексиканскую границу — тогда мы еще ничего не знали о происходящих в мире событиях, о всей этой херотени с мертвецами, — тяжело дыша, начал свой рассказ Абрахам. — Вначале и у нас было тихо — первая волна заражений пошла на обеих побережьях, а в Аризоне и Нью-Мексико люди еще спокойно занимались своим делом и смотрели выпуски новостей. А потом началось… Эйб чуть отдышался и продолжил: — Мы выстроили целые укрепления на границе, и вскоре они нам понадобились — из Мексики, где дерьмо случилось еще быстрее, чем у нас, повалили толпы беженцев. Их были десятки и сотни тысяч, Рик — огромная человеческая толпа испуганных и голодных людей. Но командование получило приказ сверху — никого не пускать за «забор», чтобы не принести заразу в еще чистые штаты. Тупые уебки еще не знали, что вирус сидит в каждом из нас; даже такая масса беженцев, при минимальной проверке на укусы, мало чем могла навредить населению. Но мы не пропускали их — а люди по ту сторону забора начинали понемногу сходить с ума; мы ели с горячей кухни — а они дрались за стакан мочи. Все изменилось, когда на север Мексики откатилась ее армия, прикрывавшая гражданских — потому что следом за ними пришли мертвецы. А вот последних, брат Рик, были уже миллионы. Было очевидно, что мексиканцы обречены, если останутся на границе — а мы в ответ на запросы получали только постоянные отказы из Белого Дома и Пентагона. Несколько дней мы словно примеривались друг к дружке — они высылали к нам парламентеров, просили пропустить хотя бы женщин и детей, соглашались передать нашим войскам всю тяжелую технику, обещали вести себя тихо и не нарушать закон, лишь бы оказаться в безопасности. А мы им постоянно отказывали во всем. Обстановка накалялась, мы вновь и вновь обращались в Вашингтон — но нам повторяли все те же протокольные фразы о недопустимости незаконного пересечения границы, а вдобавок разрешили открывать огонь по всем мексиканцам, кто решит прорваться. Суки. Представляешь, что случилось потом? Кому-то из наших показалось, что он увидел в толпе мертвеца — и этот дурак выстрелил по цели. Уж не знаю, был ли он прав или нет, но после этого все и началось. Беженцы бросились кто куда, и еще несколько наших постов открыли по ним огонь при попытке перебежать границу; а через пару часов в дело вступила мексиканская армия — и началась ебаная мясорубка, настоящая бойня. Я даже в Ираке такого не видел — это был чертов ад. Мы буквально перебили друг друга — но мексиканцев было больше, и эти озлобленные люди хлынули в нашу страну, мстя за наши преступные действия. Я сам тогда чудом уцелел и понял, что моей службе пришел конец; я бросил остатки нашего полка, и рванул домой, как и многие сослуживцы, что боялись за свои семьи. Дорога мертвецам была открыта… Абрахам достал из рюкзака бутылку воды — отвинтив крышку, он в пару глотков опустошил почти половину емкости, передохнул малость и возобновил рассказ. — Моя жена была той еще стервой, поэтому мы уже несколько лет были в разводе — но своих детей, сына и дочь, ровесников твоего Карла, я любил всей душой. К счастью, у нас еще было тихо — поэтому я организовал соседей, и мы засели в одном из магазинчиков. Я был уверен во всех — каждого я знал много лет, мы бывали друг у друга на ужинах, а их сыновья и племянники выросли на моих глазах. Устроив дела, я отправился на свое бывшее место службы, чтобы достать побольше оружия; но пока меня не было… Абрахам вдруг остановился. Одинокая слеза сбежала по щеке солдата — Форд с трудом сглотнул комок в горле и глухо выдавил: — Пока меня не было, эти люди изнасиловали мою жену и дочь. Рик только охнул, потрясенный не меньше товарища; Эйб же продолжал дрогнувшим голосом, едва удерживая себя от плача: — Я даже не представлял, что люди могут ТАК измениться; у них словно сраный переключатель в голове сработал — вчера были милыми такими милыми, правильными ребятами, а на следующий день словно в диких животных превратились. Может, они думали, что я не вернусь — и решили использовать возможность переспать с женщиной — возможно, последний раз в своей жизни. Мой сын пытался сражаться — уебки избили его и заставили на все это смотреть. Снаружи бродили толпы гниющих хуесосов, но я и понятия не имел, что оставил семью наедине с чем-то еще более страшным. Абрахам вдруг обернулся к Рику — теперь глаза Форда полыхали гневом и ненавистью, в них не было ни слезинки: — Но я вернулся и узнал, кто это сделал. А потом разобрался с ними — почти что голыми руками, потому что легкой смерти эти твари не заслуживали. Сам не знал, что на такое способен — даже на войне такого не было… Я разорвал на куски шестерых, совсем слетел нахуй с гребаных катушек. Помню паренька, что подстригал нам газон, когда был маленьким — я выпотрошил ему кишки и почти что вывернул наизнанку. Я наслаждался воплями этих уродов… но моя семья, увидев это, испугалась меня самого. В их глазах я уже перестал быть примерным мужем и заботливым отцом — вместо него было какое-то чудовище, безумно хохотавшее среди кучи трупов. И на следующее утро они убежали. Здоровяк в бессилии уронил голову, словно заново разочаровываясь в себе. — Как только я это понял, то сразу же бросился в погоню; я всего лишь хотел, чтобы они оставались рядом — пусть бы и ненавидели меня дальше, но зато были бы в безопасности. Но было уже слишком поздно — ходячие добрались до них раньше. От жены и сына мало что осталось — их заживо сожрали; дочь была тоже мертва… но не совсем. Я прикончил всех мертвецов, кроме дочери — рука не поднималась на такое. Я просто пошел прочь, не разбирая дороги — а она шла за мной; я глядел ей в глаза — и казалось, она все помнит и винит меня в своей смерти. А вечером я застрелил ее. Я выстрелил своей маленькой девочке в лицо… Абрахам уткнул лицо в ладони, сотрясаясь в рыданиях (впервые на памяти Рика); Граймс, впечатленный тяжелой историей (не слишком отличающейся от его собственной), ободряюще положил ладонь на плечо Форду: — У нас больше нет возможности выбирать, Абрахам. Мы делаем все возможное, чтобы выжить и помочь выжить окружающим. У тебя, у меня — да у всех нас тоже давно сработал этот чертов предохранитель. Я убил своего лучшего друга, который спал с моей женой и — подозреваю — был настоящим отцом Джудит. Я вырвал зубами глотку одному из бандитов, что угрожали мне и моему сыну — а второму, пытавшемуся изнасиловать Карла, выпустил наружу кишки. Я изрубил в куски Гарета, хладнокровно убившего мою дочь. Понимаешь, к чему я клоню? Те люди, которые не смогли в нужный момент «переключиться», сейчас обратились и ходят вокруг, пытаясь нас сожрать. Мы делаем то, что нужно сделать; и плевать, как мы с этим будем жить — лишь бы жили вообще. Но я помню каждого человека, что убил. Каждую каплю их крови, каждую сломанную кость, каждый предсмертный вопль. Мне уже плевать на муки своей совести — гораздо страшнее думать о том, как ко мне отнесется Карл, если все это узнает. Если он отвернется от меня, Абрахам… если он тоже возненавидит меня, как твоя семья тебя… то я уже не знаю, как буду жить дальше. Это единственная вещь на свете, которой я еще боюсь. — Я помню все это, папа, — Карл, только притворявшийся спящим, неожиданно поднял голову. — Я видел, как ты убиваешь тех бандитов и каннибалов, и даже не отвернулся. Мне не было страшно; я хотел, чтобы ты отомстил им за меня и Джудит. Если бы я мог, я бы тоже присоединился к вам тогда. Я давно хотел рассказать тебе это, но боялся… Слезы брызнули из глаз мальчика. — Я боялся, что после этого, узнав мои мысли, ты станешь меня ненавидеть — и тоже бросишь, как Кэрол бросила Лиззи, потому что она была очень странной. А я очень боюсь тебя потерять, папка — больше у меня никого не осталось… У Рика тоже навернулись слезы на глаза — он со всей нежностью обнял сына, притянув его к своей груди: — Ох, Карл… Чтобы с тобой не случилось, я ни за что не брошу тебя и всегда буду любить. Абрахам только вздохнул, чуть отвернувшись — нужно было дать семье немного личного времени; да и потом, от такой грустной сцены у него самого защемило сердце — сложись все иначе, он бы сейчас тоже прижимал к себе своего сына…* * *
Он совсем не ждал внезапного купания в холодной воде; но еще неожиданней была ледяная рука, вдруг схватившая его за запястье. «Ходячий!» — на инстинкте сообразил Дэрил, и тут его внезапно обволок липкий и скользкий страх, пробиравший до дрожи даже сильнее воды. В такой темноте коварные зубы было не разглядеть; это было все равно, что играть в наперстки с жуликом (ну, или с Мэрлом в карты) — «поцелуй смерти» мог прийти с любого направления. А тут еще и не вздохнуть было… Диксон попытался вырваться из хватки и вынырнуть на поверхность — но клешня не отпускала, и охотник уже знал, что сейчас его непременно укусят, а он даже не может предотвратить это. Вдруг стало до горечи обидно — сдохнуть из-за своей глупости и зубов одного-единственного мертвеца, да еще и утонуть напоследок. Решение, как всегда, нахлынуло неожиданно — упираясь ногами в холодное тело (и тем самым рискуя сунуть лодыжку прямо в пасть твари), Дэрил откинулся на спину, делая вместе с мертвецом кувырок в воде. Левую ногу обволокло что-то холодное — но это были не зубы, поэтому Диксон даже внимания не обратил на эту мелочь. Во взбаламученной воде ни черта не было видно — но стоило Дэрилу оказаться под тварью, как он благодаря тусклому ночному свету с небес разглядел смутные очертания ходячего, уже нацелившемуся с раскрытой пастью на его шею. Дело решали доли секунды — схватив левой рукой мертвеца за шею, правой Дэрил выхватил с пояса нож и, преодолевая сопротивление воды, по самый кончик рукояти затолкал оружие в глазницу упыря. Тварь сдохла, но это не принесло спасения мужчине — вынырнуть он не мог, находясь в каком-то полуметре от поверхности. Чувствуя острую нехватку кислорода, Дэрил сгруппировался, схватившись за обжигающую штуку вокруг своей ноги. Это была цепь, к которой был прикован убитый охотником ходячий — похоже, когда-то тот человек решил покончить с собой, решив утонуть. И теперь, словно по какой-то насмешке судьбы, эта же цепь отнимала жизнь еще одно человека, уже не желавшего погибать! Железка не отпускала, намертво обмотавшись вокруг его ноги. От недостатка воздуха у Дэрила уже распирало легкие; он с неумолимой точностью знал, что сейчас умрет. Спасения ждать неоткуда — это конец. Мужчина поднял голову вверх, собираясь последний разок взглянуть на тусклый свет. «Ну, вот и свидимся скоро, братец», — подумалось Дэрилу. В страдающем от кислородного голодания мозге охотника уже начались предсмертные галлюцинации — оставалось всего лишь выдохнуть спертый воздух из легких… Спустя несколько мгновений он вырвался на поверхность воды, словно дикий зверь, оказавшийся вдруг на свободе после нескольких лет заточения в клетке. Жадно глотая воздух — такой живительный, такой приятный, что век бы им дышать! — Дэрил забарабанил руками по водной глади, подгребая к деревянным мосткам. Из последних сил Дэрил выкарабкался на пристань и несколько минут просто неподвижно лежал на досках, едва веря в свое спасение; чуть придя в себя, Дэрил на карачках двинулся к берегу. По пути он прополз мимо сломавшейся дощечки — на ее обломках плавал ремень арбалета; мужчина молча выловил свое оружие из воды и двинулся дальше, качаясь от усталости. На берегу Дэрил кое-как поднялся; осмотревшись по сторонам, Диксон криво усмехнулся — и пошел к магазину, где отдыхала большая часть группы. Он устал всех спасать. Да и просто устал.* * *
В магазине тем временем еще не все спали и искренне волновались за отсутствующих товарищей. — Надеюсь, Дэрил скоро вернется вместе с остальными, — прошептала Мэгги, наклонив голову на плечо Гленна. — Хорошо бы — хоть с чистой совестью заснем, — согласилась с ней Андреа. Кэрол только вздохнула, присоединяясь к компании — только что она уложила спать Синтию; на лице женщины была написана подлинная тревога. Мишонн, впрочем, сохраняла хладнокровие; более того, она даже решила занять себя сторонним делом — женщина невозмутимо достала из своей сумки клубок шерстяных ниток, пару спиц и едва начатую заготовку и принялась вязать. Большего впечатления на друзей не смогло бы оказать даже появление президента страны на летающей тарелке. — Кхах, чтоб меня! — наконец воскликнул Гленн, хорошенько откашлявшись. — Мишонн, ты вяжешь? — Ну, и что? — спокойно отозвалась та. Гленн неожиданно замялся. — Эээ… не знал, что у тебя есть какие-то увлечения. Ну, кроме как чистить катану…. или точить катану… или рубить катаной живых и мертвых… — Меня бабушка этому научила; я делаю это лишь для того, чтобы занять свои руки и мысли. Если у меня есть японский клинок, это еще не значит, что я всю жизнь была наемным убийцей или самураем, — с легкой усмешкой ответила женщина. — А что за проект? — поинтересовалась Мэгги. — Думаю, чехол для меча, — улыбнулась Андреа. Мишонн ответила подруге не менее обворожительной улыбкой: — Знаешь, а спицами тоже можно кое-кого убить. — И все же, если серьезно — что ты задумала? Свитер? — предположила Кэрол. — Думаю, шарф, — Мишонн сосредоточенно делала новые петли. — Ого, — удивилась Кэрол. — Тогда он метра три в длину будет, судя по клубку ниток. Не думаю, что в Вашингтоне настолько холодно. — Он на те времена, когда мы закончим спасать мир, Кэрол, — ответила Мишонн. — Потом хочу поехать туда, где много снега — в Канаду или, может, даже Россию. — Хех, — мечтательно улыбнулась вдруг Мэгги, — а мне бы хоть куда, лишь бы от мертвецов подальше. — И от этого дождя, — с улыбкой добавила Андреа. — И от этой кучи оружия, — вторила им Кэрол. — Так и будет, друзья, — заверил всех полный оптимизма Гленн. — Главное — чуточку подождать… Вдруг у входа в магазин послышался шум и скрежет — выжившие, переглянувшись, тут же схватились за оружие; спустя минуту дверь в их отдел чуть слышно отворилась, и внутрь зашел Дэрил, с которого ручьем стекали потоки воды — одна из его штанин укоротилась наполовину, а арбалет волоком тащился за хозяином. — Господи, что с тобой? — с тревогой спросила мужчину Кэрол. Дэрил уставшим и немного растерянным взглядом осмотрел всех сидящих в зале, а потом негромко промолвил: — Они еще не приходили. Я… мне нужно отдохнуть. Диксон бросил арбалет и повалился на пол, сделав шагов пять в сторону; остальные недоуменно переглянулись, а потом тихонько поднялись и укрыли Дэрила несколькими одеялами — тот на сей раз не сопротивлялся. Потом, оставив Кэрол дежурить, они тоже улеглись спать.* * *
Рик, Карл и Абрахам после тяжелого разговора не могли заснуть пару часов — внезапное появление ходячего из-за деревьев, казалось, только разбавляло грустную обстановку вокруг. — Я разберусь с ним, — хмурясь, вымолвил Абрахам и поднялся на ноги. Но следом за первым мертвецом появился еще один, а следом — все новые десятки и сотни тварей. Стало ясно, что прямо на стоянку героев выбралось огромное стадо ходячих. — Нам нужно уходить к трассе. Немедленно, — холодно процедил Рик, присоединяясь к другу. — Нет, — вдруг тихо выдохнул Абрахам и обернулся к Граймсам. — Мы можем навести стадо прямо на лагерь наших товарищей. — Тогда примем бой здесь, — решительно ответил Карл, потянувшись к кобуре с пистолетом. — Нет, есть еще один выход, — промолвил Абрахам — и вдруг передал Рику свой автомат. — Бегите, я отвлеку их. — Не смей это делать, Эйб, — Граймс-старший покачал головой, прекрасно осознавая последствия такого шага — но Форда было уже остановить. — Ты хороший мужик, Рик, — сейчас солдат смотрел на него с искренней теплотой и участием. — Спасай сына, закончи мое дело; если к утру не вернусь — не ждите меня. А теперь идите. Рик все еще не мог сделать первый шаг — именно сейчас неимоверно трудный. — Бегите, — попросил Абрахам. — Бегите же! Карл первым сориентировался в обстановке — и потащил отца за рукав куртки. На глазах Рика Форд совершенно спокойно обернулся к приближающейся орде мертвецов, взвалил себе на плечо топор и неторопливо зашагал навстречу врагам и своей гибели, невзирая на мелкий дождик и грязь под ногами. Словно былинный богатырь, Абрахам шел один против тьмы врагов — и когда первая из тварей уже протянула к нему гниющие лапы, солдат одним мощным ударом снес с плеч мерзкую голову. Рик отвернулся, не силах больше на это смотреть, и помчался прочь вместе с сыном; а позади них кричал Абрахам, рубясь с несокрушимой армадой и привлекая все внимание к себе (лишь парочка мертвецов направилась следом за Граймсами, но вскоре отстала). — Хаха! Ну, подходите ближе, уебки! Вот вам привет от дядюшки Сэма! Сюда, блядские упыри! Громовой голос Форда доносился до Рика все тише и тише — видно, Абрахам и правда уводил стадо как можно дальше от дороги. А он меж тем ничем не мог помочь вояке… Через полчаса сумасшедшего бега они с Карлом выбрались на трассу — вокруг не было ни души. Дрожа от произошедших только что событий, они забрались в какую-то фуру и захлопнули за собой двери. У Карла громко стучали зубы, и Рик молча прижал его к себе. — Пап, — наконец промолвил мальчик, — Абрахам ведь выживет, верно? — Я не знаю, — честно признался мужчина. — Постарайся немного поспать, сынок… Одно Рик знал точно — этой ночью он глаз не сомкнет.