Долгая дорога в Вашингтон

Горячая работа
NC-17
Завершён
214
3
автор
Размер:
700 страниц, 300 281 слово, 61 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
214 Нравится 353 Отзывы 109 В сборник

Берегись большого города - часть вторая

Настройки
      Длинная стрела, скользнув по черепу мертвеца, уклонилась в сторону и воткнулась в землю ярдах в десяти от цели; ходячий же, лишь слегка поцарапанный, продолжил свой путь к желанной цели. — Сука… — проворчал Дэрил, накладывая на тетиву новую стрелу. В этот раз он целился дольше, учитывая слабые колебания ветра — подпустив тварь поближе, он поразил ее в левый глаз. Теперь можно было чуток расслабиться…       Диксон остался недовольным результатами тренировки — на трех мертвецов ушло пять стрел; конечно, это было куда лучше, чем неделю назад, но все равно хуже его былой меткости с арбалетом. Вырвав метательные снаряды из тел трупаков, мужчина направился к пустовавшему в этот день лагерю группы.       Сегодня они остановились за городской чертой Шарлотта, на берегу реки; поблизости не было никаких строений и зарослей — а значит, мертвецы не могли незаметно подобраться к выжившим. Утром Рик выделил две группы для опасной миссии в Шарлотт, взяв самых боеспособных — а его оставил охранять лагерь. Его, Дэрила! В командах нашлось место и девчонкам, и даже братцу — но только не ему. Весь день Диксон чувствовал себя одураченным: пока он тут изредка валит ходячих, его товарищи в городе, возможно, сражаются с несметными толпами ублюдков! — Эй, яйцеголовый — по сторонам смотри, а не в книгу! — раздраженно бросил Дэрил Юджину, сидевшему в дозоре на крыше автобуса. Толстяк, услышав окрик, тут же постарался принять бравый вид (вышло только еще смешней) и принялся глазеть по сторонам, симулируя активную деятельность. Диксон почему-то не сомневался, что стоит ему уйти — и толстяк опять «залипнет» в легком раскладном креслице, махнув рукой на обязанности.       У костра все тоже было тихо — Карл притащился с очередной охапкой хвороста, после чего завалился в тени, решив побездельничать; мелкая его сестра, похоже, опять заснула в автобусе; Кэрол устроилась у очага, следя за греющейся в котле водой и попутно штопая рваную одежду.       Дэрил уселся рядом, положив подле себя лук: — Чувствую себя бесполезным с этой штукой, — признался он женщине. — Скучаешь по арбалету? — поинтересовалась Кэрол. — Да нет, не особо, — покачал головой Диксон. — Если он был ценой за то, что я снова обрел брата и всех вас — я спокоен; просто с ним от меня было бы куда больше толку, понимаешь? — Ты не бесполезен, Дэрил, — попыталась убедить его собеседница. — Рик просто дает тебе время передохнуть и восстановить силы; ты эти дни был почти слеп на один глаз — зачем попусту рисковать своей жизнью? — Но теперь-то я в порядке — и все равно оставлен здесь, — проворчал стрелок, коснувшись пальцем почти сошедшего синяка на лице. — Думаешь, мне больше не доверяют — после того, как я был с теми бандитами, что чуть не убили Рика? — Да как ты можешь думать о таком! — возмутилась Кэрол, отложив нитку с иголкой. — Никто в лагере не усомнился в твоей преданности общему делу; разве тебе хоть раз бросили упрек в предательстве? — Нет, — сознался Дэрил, устыдившись своих слов. — Рик знает, что делает: он держит Мэрла рядом, чтобы тот не маялся от безделья; Абрахама он проверяет как лидера, потому и выделил ему собственную группу; я думаю, именно поэтому Рик отправил с ним исключительно женщин. Но и лагерь нужно держать защищенным — здесь его дети, тут этот странный ученый, из-за которого мы отправились на север. Лагерь — это сердце группы, и для охраны наш лидер оставил своего самого верного сторонника и лучшего защитника. Тебя, Дэрил — он полагает, что тебя одного достаточно, чтобы обеспечить безопасность; разве это не почетно? — Хм… я и не задумывался о таком смысле, — признался мужчина, почесав в затылке. — А должен был! Господи, ты иногда ведешь себя, как сущий ребенок… — вздохнула Кэрол. — Прими происходящее как должное: все хорошо, ты не изгой. Еще немного времени, и ты научишься обращаться с луком не хуже, чем с арбалетом; Абрахам подтвердит ожидания Рика, и ты снова будешь участвовать в вылазках наравне со всеми. Неужели так сложно просто отдохнуть несколько дней? — Нет, — согласился Дэрил. — Но почему тогда ты тоже здесь, Кэрол? — Меня не нужно защищать, в отличие от некоторых, — улыбнулась женщина. — Но дело в том, что даже самым решительным и суровым выживальщикам нужна хоть капелька уюта, чтобы не сойти с ума — и здесь на сцену выхожу я. Не обязательно быть машиной для убийств, чтобы являться важной частью группы. Без обедов, шитья и ухода за детьми весь наш быт давно бы разрушился, и мы превратились бы в дикарей. Да и потом, разве Андреа и Мишон смогут приготовить вкусный суп или испечь хрустящие лепешки? — Да уж… — хмыкнул Диксон, вспоминая стряпню последних: Абрахам тогда долго плевался, Мэрл громко сожалел, что связался с блондинкой, а Рик клятвенно пообещал постоянно брать поварих на вылазки. — У каждого из нас есть свои профессиональные навыки — и мы должны использовать их в полной мере, чтобы группа могла нормально существовать. Так что перестань волноваться — и просто будь самим собой, Дэрил… — Буду. Спасибо, Кэрол, — в голосе Диксона звучала неподдельная благодарность. — И начну прямо сейчас.       Мужчина поднялся на ноги и громко свистнул, разбудив дремавшего Карла: — Эй, мужик! Копай червей, хватай удочки — пойдем к реке рыбу на уху ловить! — весело гаркнул лучник.       Кэрол с улыбкой смотрела за двумя постепенно удаляющимися фигурами — Диксон определенно выходил из того полуодичавшего состояния, в котором он пребывал, выбравшись из горевшего Терминуса. Всем им пришлось нелегко в последние недели, но Дэрил оправлялся дольше всех от груза совершенных поступков; теперь, кажется, и у него дело пошло на лад — надолго ли? Женщина надеялась, что теперь у него все будет хорошо, и со временем… Тут Кэрол оборвала себя, возвращаясь к делу — ведь у каждого есть обязанности. Она свои выполняет исправно.

***

      Ему перетянули чем-то левую руку чуть ниже локтя, спина ощущала холодок металла; словно издалека до затуманенного сознания донеслись голоса: — Гленн, удерживай фонарик ровно! — Да пытаюсь я! Кто же знал, что до этого дойдет… — Давай уже, шоколадная — делай необходимое! — Он не вырвется? — Не успеет, если ты не промахнешься… — Ладно, сейчас… Черт, не могу! — выругалась Мишонн. — Тьфу, чтоб вас! Давай сюда свою зубочистку!       Рик чуть приоткрыл глаза — и увидел над собой сосредоточенного Мэрла с катаной в руке. Мозг молнией пронзила мысль — товарищи собираются ампутировать руку, не зная всех подробностей! — Прости, коп — ничего личного… — выдохнул Диксон, высоко подняв меч. — Бля! — заорал Граймс, вырвавшись из рук Мишонн и перекатившись на бок; свалившись со стола на пол, шериф выхватил из кобуры револьвер. — Назад! — Рик, ты укушен — и умрешь, если мы это не сделаем… — начал Гленн. — Пожалуй, одного удара ему мало, — разочарованно вымолвил Мэрл. — Что с тобой происходит? — спросила Мишонн. — Это что с вами происходит! — крикнул товарищам Граймс. — Я пытался вам все объяснить, а вы вырубили меня и чуть руки не лишили! Я укушен, это верно — но не мертвецом, а живым! — Что это за херню он несет? — ответил за всех изумленный Диксон. — Посмотрите на того, кого вы считали ходячим — еще полчаса назад он был человеком. Больным, голодным, сумасшедшим — но человеком! Разве такой укус приводит к обращению? Я не умру! — Мы не можем знать наверняка, — покачала головой Мишонн. — И это слишком опасно… — Я готов рискнуть, чтобы не терять напрасно руку! — раздраженно выпалил Рик. — Так что, может, предпримем не столь радикальные меры? — Конечно, мужик — сейчас, кивнул Гленн, снимая с плеч рюкзак. — У меня оставалось немного бинтов…       Мэрл тем временем осматривал труп; вспоров тому брюхо, он прикоснулся к еще теплым внутренностям, глянул на свежую кровь, проверил зрачки — и согласился с Риком: — А ведь и правда, это не трупак был… Как это беднягу угораздило? — Наверное, свихнулся — и залез в коллекторы… — предложила Мишонн, перебинтовывая ладонь раненого. — Как только он протянул столько времени… — Я думаю, сидел неподвижно долгое время, а потом хватал крыс, подбиравшихся к нему близко, — предложил Рик, морщась от боли. — А воды, хоть и плохой, тут предостаточно, — добавил кореец. — Блин, отстойная судьба! Уж лучше выйти наружу, чтобы вдохнуть свежего воздуха… — И сдохнуть, — презрительно заметил Мэрл. — Мужик нашел неплохую «нычку» — вот только затянул с выходом наверх. — Можешь оставаться здесь, если так понравилось, — Мишонн обдала Диксона холодным взглядом. — Мне уже осточертели эти туннели. — Тогда давайте выбираться отсюда, хватит с нас крыс и грязи, — кивнул Рик, поднимаясь на ноги.

***

      Команда «амазонок» во главе с усатым командиром уселась на крыше, прижавшись друг к другу спинами — единственным выходом была пожарная лестница, спускавшаяся прямо в толпу мертвецов на улице. Как назло, на небе не было ни облачка — и герои, уже настрадавшиеся сегодня, вдобавок испытывали жажду. Абрахам сразу же взял контроль над единственной бутылкой воды, строго нормируя крохотные порции — но и эта спасительная влага была на исходе. — Эйб — можно еще крышечку? — попросила тихо Мэгги, облизнув потрескавшиеся губы. — Нет, — отрезал солдат. — Следующий прием через час — так что терпи, девочка. — Мог бы придумать план получше, чем мучить нас, — проворчала Андреа. — Пока внизу мертвецы, мы никуда не двинемся, — заявил Абрахам. — Радуйтесь, что еще живы; может, ночью будет поспокойней. — К ночи за нами уже поисковый отряд пошлют, — заметила Розита. — Правда, мы рискуем зажариться к тому времени… — Терпение, — повысил голос здоровяк. — Горячие головы первыми гибнут на войне… — Я уже попадала в такую ловушку — в самом начале, когда мы отправились за припасами в Атланту, — вспомнила Андреа. — Рик и Гленн прикончили мертвеца, после чего вымазались внутренностями ходячего, прошли сквозь толпу, пригнали ко входу фургон — и вытащили нас из той задницы. — Не хочу тебя расстраивать, сестренка — но на нашей крыше ни одного мертвяка. Да если бы он и был, у меня нет желания искушать судьбу, спускаясь на виду у всего стада по лестнице. Они, конечно, дебилы — но не до такой степени… — А давай тебя убьем, Абрахам? — язвительно предложила Мэгги. — Дождемся, пока ты обратишься, вымажемся в крови — и спокойно уйдем. Дополнительный стимул — можно будет выпить остатки воды, которую ты сторожишь, словно сыч. — Оставим это на крайний случай… — нахмурился вояка. — Присмотритесь вокруг: может, что полезное обнаружите.       Герои усталыми взглядами окинули унылые окрестности: повсюду торчали крыши домов, антенны и деревья. Андреа, прищурившись, разглядела вывешенный из окна здания напротив самодельный плакат: — «Бог умер»… Мда, очень оптимистично. Розита встрепенулась, воскликнув с деланным испугом: — О нет — мертвецы и его убили!       Остальные повернули к ней головы, смотря с подозрением; мексиканка, увидев их хмурые лица, только развела руками: — Неудачная шутка, да… Но надо же как-то разбавить мрачную обстановку, а то мы и правда друг друга тут поубиваем. — Лучше побереги силы, Роззи — мы тут надолго, похоже… — вздохнул Абрахам, погрузившись в свои размышления.

***

      Остановившись перед выходом, группа Рика приготовилась к отчаянной схватке с мертвецами снаружи — никакого желания возвращаться назад в туннели у выживших не было; к тому же, Граймс хотел как можно скорее вернуться в лагерь — рука в месте укуса ныла, причиняя дополнительные неудобства. — Готовы? — предупредил друзей шериф, и отворил массивную дверь. В глаза героям ударил ослепительный свет, и первые несколько мгновений те не могли пошевелиться, зажмурившись от долгого пребывания в темноте. Наконец все проморгались — и замерли: на площадке не было ни одной твари. — Как-то даже не верится… — выразила общее мнение Мишонн.       Вместе они выбрались из промзоны в более оживленный район города; Гленн, найдя наконец указатель улицы, полез за картой в рюкзак: — Плезант-стрит… а, вот она! — указал он товарищам. — А лагерь где? — заинтересовался Мэрл. — Тут… — Граймс ткнул пальцем в угол карты. — Здорово — опять топать; ну и вылазка, етить ее за ногу! — отозвался, сплюнув, Диксон. — Лучше поспешим, если собираемся успеть до темноты к своим, — предложила Мишонн. — Рик, ты справишься? — Конечно справлюсь! — отмахнулся Граймс. — Это всего лишь царапина… — Мой парень думал так же, когда ходячий укусил его… — нахмурилась женщина. — Я — не он, да и мой укус совсем другого рода, — возразил Рик. — Этого я и опасаюсь… — пробормотала самурайка. — Я дико извиняюсь — но может, мы все-таки двинем? Разбираться будем уже в автобусе… — встрял в разговор недовольный Мэрл; Гленн тем временем уже двинулся вперед. — Ладно, идем… но если я все-таки обращусь — обещайте меня пристрелить, — то ли в шутку, то ли всерьез заметил Рик. — А если обернется только твоя борода — тогда мне стрелять? — ухмыльнулся Диксон. — Ты идиот… — ответила напряженная Мишонн, и Граймс был абсолютно согласен с ней в этот момент.       Гленн, двигавшийся чуть впереди, теперь был начеку и заранее предупреждал товарищей об опасности, вместе с ними обходя опасные участки с мертвецами. Правда, это имело и обратный эффект — парню мал-помалу становилось скучно; пытаясь развлечься, он то и дело заглядывал в разбитые машины, обыскивал тела в поисках всякой мелочи. Через полчаса его рюкзак заметно потяжелел: батарейки в упаковке, крепкие спортивные кроссовки с мертвеца, занятный нож-бабочка, упаковка крекера, тяжелая цепочка с жетоном — юноша забирал все. Нагнувшись к очередной сумке, Гленн обнаружил в ней парочку бутылок из темного стекла без этикетки, в которых плескалась неизвестная жидкость; парень откупорил одну из них и поморщился от резкого запаха: — То ли бензин, то ли еще какое топливо… — Коктейль Молотова, что ли? — предположил Мэрл. — Кому он понадобиться в городе? — удивился Граймс. — Знаешь, шериф — пока ты спал в своей больничке, на улицах полная жопа творилась. Никто толком еще не знал, что происходит — полиция гоняла хулиганов, бандиты под шумок обчищали магазины, а всякие анархисты и долбоебы вышли на улицы со своими требованиями. Одна из сторон швырялась камнями и этими бутылками, а другая поливала их из брандспойтов и угощала резиновыми пулями… Вот так мы и проебали свою страну из-за гребаных демократов! — закончил Мэрл. — Хм, всегда считал, что это круто — швыряться такими штуками! — ухмыльнулся Гленн. — Черт, с ней я могу сотворить настоящий фаербол… Ну, вы поняли — фаербол?       На парня опять посмотрели как на умалишенного; кореец, встретив вновь всеобщее непонимание, обиженно выдохнул, убирая запечатанную бутылку в рюкзак: — Чертовы старперы… В следующий раз возьму Мэгги — она хоть мои шутки понимает.       Внимание Мэрла привлекла доска объявлений — вопреки обычному виду, сейчас она просто пестрела заметками и фотографиями. Год назад отчаявшиеся люди пытались с ее помощью отыскать пропавших навсегда друзей, родных и товарищей по работе — сейчас большая часть из них бесцельно бродила по улицам, а остаток наверняка был уже очень далеко от дома. — Будь я проклят — когда ты выучился читать? — повернулся к Мэрлу Рик. — Очень смешно, борода; тут как бы не везде на английском пишут — вон, зацени каракули! — Хм… похоже на иероглифы — японские, наверное… — предложил Граймс, подойдя к стенду. — Корейские, — высказался за их спинами Гленн. — А ты откуда знаешь? — удивился было Диксон. — Ааа… — Спасибо, что наконец-то запомнил, Мэрл, — кивнул недовольный парень. — Пропустите-ка… «Таки, я люблю тебя. Прощай» — вот что тут написано. Блин, грустная история… — А ты раньше не говорил, что лопочешь по ихнему! — ухмыльнулся Диксон. — А меня кто спрашивал? — Если встретим еще корейцев — возьмем тебя переводчиком, — Граймс, улыбнувшись, хлопнул друга по плечу.       Мэрл, получив пищу для размышлений, теперь прицепился к юноше: — Слушай, пацан — ты же хорошо знаешь язык? — Вполне, еще многое помню, — не без гордости заметил Гленн. — Скажи по-корейски: «Рик — кретин», — предложил мужик, победно скалясь на шерифа. — Rick-eun deungsin-iya, — на автомате выдал юноша и тут же виновато глянул на товарища. — Обалдеть… — заржал Мэрл. — Понял, дыншиниа? — Думаешь, это весело? — обиделся Рик. — Гленн, тогда скажи «Мэрл, ты тоже кретин». — Meol, neodo deungsin-iya. — Круто… — улыбнулся Граймс. — Слышал, Мэрл? — Вы все кретины, — наконец вмешалась в их перепалку Мишонн, до этого спокойно наблюдавшая в сторонке; теперь она тоже решила посмотреть на доску объявлений — и вдруг, пробежав по фото взглядом, отвернулась, прерывисто дыша.       Все разом притихли, оказавшись неготовыми к такому повороту; наконец, Рик осторожно коснулся плеча женщины: — Все в порядке, Мишонн? — Нет, Рик — не в порядке… Я нихрена не в порядке — чертовы воспоминания, — призналась та срывающимся голосом. — Давайте просто уйдем отсюда поскорее… — Да, давно пора, — торопливо согласился с ней Гленн, и компания молча двинулась дальше.

***

— Господи, пошли хоть какой-нибудь дождик! — взмолилась, глядя на небо, Мэгги. — А я и не знала, что ты настолько религиозна, — заметила вымотанная Андреа, покосившись на подругу. — Ну, а вдруг и правда поможет? — слабо улыбнулась девушка. — Я бы сейчас попросила помощи у всех, включая богов майя и ацтеков… — выдохнула, уставившись тупым взглядом вдаль, Розита. — Эйб, а ты на кого рассчитываешь?       Девушка ткнула здоровяка локтем, но тот, закрыв глаза, даже не пошевелился. Тут уже мексиканка заволновалась — развернувшись к вояке, она затрясла его за плечи: — Эй, что с тобой? Очнись! — Да цел я, цел, — проворчал мужик, — просто силы берегу. — Дурак! — фыркнула девушка, усаживаясь обратно на свое место. — Тебе все равно, что я волновалась?       Внезапно раздался мощный грохот — и миг спустя герои увидели высокий столб пламени, поднявшийся в нескольких кварталах от них. — Это еще что за чертовщина? — высказалась Мэгги. — Словно бомбу взорвали… — промолвила Андреа. — Мда, хорошо, что нас там не было, — кивнула Розита. — Вы что, ничего не поняли? — от былой пассивности Абрахама не осталось и следа; мужчина вскочил, разглядывая округу. — Это охрененно здорово! Просто посмотрите вниз…       Женщины быстро поняли смысл его слов — ходячие, услыхав такой грохот, потащились к источнику шума. Это походило на лавину в горах — видя бредущих куда-то собратьев, к ним по пути присоединялись все новые и новые ползущие и шаркающие твари; вскоре улица, еще полчаса назад забитая мертвецами, полностью опустела. — Невероятно… — выдохнула потрясенная Розита. — Похоже на чудо, — согласилась довольная Андреа. — Кто бы ты ни был — спасибо тебе! — Мэгги подняла глаза на небо, очаровательно улыбаясь. — Эм… перед тем как мы пойдем — кто хочет воды? — предложил виноватым голосом Абрахам, извлекая из рюкзака полупустую бутылку.

***

— Я говорил, что меня окружают психи? — спросил Мэрл, когда, уже ближе к вечеру, они наконец выбрались из города. — Да, — одновременно промолвили Рик и Мишонн; впрочем, Диксон и так знал ответ: — Так вот, еще раз повторюсь: вы гребаные психи — особенно ты, колдун узкоглазый! — Эй, полегче — а то у меня еще заклинание осталось! — обиделся кореец; его лицо почернело от копоти, а на ладонях виднелись легкие ожоги. — Похрен — ты со своим гребаным фаерболом чуть всех нас на тот свет не отправил! У меня до сих пор в ушах шумит от того взрыва! — злился Мэрл. — В самом деле, Гленн — не надо было швырять бутылку с горючей смесью в бензовоз… — заметила более тактичная Мишонн. — Откуда я знал, что в цистерне, — оправдывался юноша. — И вообще, я в мертвеца целился… — Как мы узнали, он оказался довольно устойчивым к действию огня, — заключил Рик, с сожалением глядя на прожженную и замаранную кровью одежду — им все-таки пришлось воспользоваться «трупной» маскировкой, чтобы сократить маршрут и успеть до темноты к своим. — Ну, у этой истории есть хоть один плюс — вы наконец-то узнали, что такое фаербол, — хмыкнул Гленн, вспоминая ту огромную вспышку пламени, пожравшую всех ходячих в радиусе ста ярдов. — Как я раньше без этой информации жила… — с сарказмом отметила Мишонн. — В следующий раз попытайся объяснить словами — думаю, мы поймем… ну, кроме Мэрла. — Эй, вот не надо гнать! — вспылил Диксон. — Я в университетах не учился, но кое-что в жизни смыслю! — Ладно вам, — прервал споры Рик. — Главное, что мы вернулись…       В самом деле, до автобуса оставалась всего пара сотен метров — их заметили с крыши автобуса, и вскоре к усталым путникам приблизился хмурый Диксон, находившийся в дозоре. — Эй, вы где были? — спросил Дэрил, оглядывая чумазых друзей. — Рассказать — не поверишь… — начал Мэрл, но Рик прервал его: — Потом. Скажи лучше — Абрахам вернулся? — Уже с час как… погоди, что у тебя с рукой? — нахмурился лучник. — Собака укусила, — нехотя сообщил Граймс. — Собака? В городе? — удивился Дэрил. — Ага, бешеная, — добавил с опаской Гленн. — За меня не волнуйся, жить буду, — отмахнулся Рик. — В лагере все тихо? — Да; за день приходили мелкие группки ходячих — разобрался со всеми. — Хорошо. Ладно, народ — отдыхаем… — устало сообщил товарищам Граймс.       Четверку «триумфально» встретили в самом лагере — Андреа и Мэгги, собиравшиеся было обнять мужиков, резко отшатнулись, зажимая ноздри: — Вы по каким канавам шатались? — Серьезно — даже от мертвецов лучше пахнет!       Абрахам при виде выбравшихся из канализации героев только покачал головой, Юджин и бровью не повел, Розита тихо ахнула — а Кэрол и вовсе преградила дальнейший путь: — Река рядом — так что отправляйтесь-ка мыться, если не хотите остаться без ужина! — на полном серьезе заявила она, угрожающе похлопывая по ладони половником; четверке пришлось подчиниться, отправившись на водные процедуры. — Фигня какая-то — мы прошли через ад, а тут испугались одной бабенки с ложкой! — задумался через десять минут Мэрл, без особого успеха оттирая пятна на штанах. — Я ради Мэгги пошел, вообще-то, — признался, отфыркиваясь, Гленн. — Поосторожней с ней, Мэрл — Кэрол опасней стада ходячих, если ее разозлить… — пошутил Рик, намыливая волосатую грудь. — Я бы позлил — да боюсь, блонди меня неправильно поймет, — усмехнулся Диксон. — Точно, шоколадная? — Угу, — согласилась женщина, оттиравшая мочалкой замаранный бок; почувствовав на себе заинтересованный взгляд Мэрла, полуобнаженная Мишонн смело заметила: — Что уставился? — тот лишь расплылся в довольной улыбочке до ушей. — Да так, задумался… — неторопливо вымолвил Диксон, ловко проведя языком по губам. — И не мечтай — «тройничком» я не занималась еще с колледжа, — невозмутимо заметила женщина.       Мэрл, выпучив глаза, зашелся кашлем — а Мишонн победно улыбнулась, глядя на растерянного мужика; впрочем, Рик с Гленном тоже были удивлены не меньше. — Расслабьтесь, я пошутила… — наконец прокомментировала самурайка, вылезая из воды. — Правда, немного пошло. — Эй, а может еще передумаешь? — вдогонку крикнул ей Мэрл. — Насчет чего? — на берег вышла Андреа с кучей полотенец; укутав в самое большое подругу, она повернулась к мужикам. — Что я пропустила? — Мэрл напрашивался на хорошую оплеуху — но я ответила, что это в твоей прерогативе, — ответила за Диксона Мишонн. — Так и есть, — улыбнулась довольная блондинка, а потом обратилась к мужчинам. — Эй, вылезайте — нам еще место для ночлега найти нужно; поужинаете в автобусе!

***

      В этот день они успели проехать еще пару миль, прежде чем остановили свой выбор на одиноком доме-гостинице у дороги; вымотавшиеся за день путешественники нашли в себе силы, чтобы тихо разобраться с полудюжиной ходячих и кое-как устроиться в холле и трех соседних с ним номерах, после чего завалились спать.       Дэрилу сон не шел — и он тихо выбрался наружу, закурив сигарету, которой с ним поделился вернувшийся с вылазки Абрахам. Мысли его по-прежнему занимало прошлое — эти проклятые картины путешествий с Джо никак не собирались выветриться из сознания лучника. Диксон настолько погрузился в воспоминания, что забыл о сигарете — та, дотлев, обожгла ему пальцы; мужчина зашипел, приглушенно выругавшись, и вдруг услышал знакомый скрипучий голос за спиной: — Опять нюни распускаешь, да? — Тебе-то что? — буркнул Дэрил, не оборачиваясь. — В чем дело, братишка? Опять чувствуешь себя побитой собакой? Где твоя гордость? — сыпал вопросами Мэрл. — Посмотрел бы я, что бы делал ты на моем месте… — Дэрил покосился на однорукого. — То же самое, дубина! Думаешь, ты первый тут руки замарал? — поинтересовался старший брат.       Дэрил только угрюмо засопел — в этом Мэрл был прав. Почти каждый в их группе «прославился» убийствами виновных и безвинных: Рик, Карл, Мэрл, Мегги, Андреа, Кэрол… От хлесткой пощечины Дэрил повалился набок — стиснув зубы, он схватился за нож: — Какого черта? — Воспитываю тебя, братец! — прорычал ему Мэрл, на всякий случай положив пальцы на рукоять револьвера. — Очнись, дурень — так устроен этот мир! Нельзя все время оставаться святым — такие идиоты здесь не задерживаются… Смирись уже с тем, что сделал — и живи дальше! — То есть, стать таким, как ты? — недоверчиво глянул на брата Дэрил. — Убивать всех, кто попадется под руку? — Суть не только в этом; научись забывать о совершенном в прошлом дерьме, чтобы жить этим днем, — продолжил развивать идею Мэрл. — Ты на меня посмотри! Да меня убить мало за все, что сделал; хватит и неприятностей, что я доставил этим ребятам… И что же они — вздернули меня на суку, расстреляли, отдали Губернатору, опять бросили на крыше? Нет же — приняли, скрипя зубами, и простили! — Не без моего участия… — Я это помню, братишка; но сейчас вопрос о другом. Дело не только в отношении других к тебе; важнее то, что ты сам о себе думаешь. Сейчас я вижу, что ты превращаешься в размазню, и говорю тебе — хватит, пока еще пары зубов не лишился!       Дэрил, выслушивая угрозы, повернулся к брату, готовый на него наброситься — но тот спокойно продолжал: — Я ошибался — группа Рика совсем не та кучка слабаков, которой казалась поначалу; они заслужили мое уважение и сами дали мне кое-что взамен — надежду, что мир еще не скатился в полную жопу. Черт, одна из них даже что-то во мне нашла — в таком раздолбае и психе, как я! И блонди, в отличие от обычной шлюхи, далеко не пофиг, что со мной будет завтра! — Поздравляю, — буркнул Дэрил. — И это все потому, что я не сидел сиднем, воя на луну, а что-то делал, — процедил Мэрл. — И ты займись собой, пока не сдох! — Ага, вот только от постоянных дежурств освобожусь… — фыркнул Дэрил. — Ой дурак… — протянул старший брат. — Думаешь, это Рик тебя в лагере оставляет раз за разом? Да это все проделки нашего «серого кардинала» на кухне — она, глядя на твой унылый вид, попросила попридержать тебя в лагере, чтоб ты дров не наломал опять! — Кэрол? — выдохнул удивленный Дэрил. — Но зачем? — Это ты у себя спроси, братец… — Мэрл сплюнул, заканчивая общение, и повернулся, чтобы отлить.       Дэрил молчал, обдумывая слова брата — так вот в чем дело, оказывается… Диксон-старший вскоре ушел, а лучник все размышлял о своем. Может, в этот раз Мэрл прав? — Эй, Мэрл… — начал он, вновь услышав тяжелые шаги — но это оказался Абрахам: — Иди уже отдохни, солдат… — хмыкнул тот дружелюбно.       Дэрил, почесав затылок, обратился к вояке: — Слушай, Абрахам… ты ведь тоже много дерьма успел натворить, когда эта фигня с мертвыми началась? От былого добродушия громилы не осталось и следа — непроизвольно сжав кулаки, усатый злобно глянул на лучника, яростно раздувая ноздри. — Ясно, все понял… — фыркнул Дэрил, нахмурившись. — Да, ты тоже иди нахуй.       Подобрав лук, Диксон отправился в мотель, где уже все спали. Поглядев на мирно спящих в креслах Рика и Карла, на храпящего на старом матрасе Юджина, мужчина отправился искать себе свободный уголок — и увидал Кэрол, свернувшуюся калачиком на диванчике у стойки администрации. Женщина чуть дрожала, оставшись без одеяла, валявшегося на полу; чуть подумав, Дэрил нагнулся за ним и аккуратно укрыл спавшую. Как-то внезапно стало все равно, где устраиваться на ночлег — и Диксон, отложив оружие, улегся неподалеку на пол, положив голову на руку. Пришла пора меняться — и надеяться, что на сей раз он поступит правильно.
Примечания:
214 Нравится 353 Отзывы 109 В сборник
Отзывы (11)