ID работы: 3295457

Долгая дорога в Вашингтон

Гет
NC-17
В процессе
71
автор
Размер:
планируется Макси, написано 496 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 278 Отзывы 52 В сборник Скачать

Берегись большого города - часть вторая

Настройки текста
      Длинная стрела, скользнув по черепу мертвеца, уклонилась в сторону и воткнулась в землю ярдах в десяти от цели; ходячий же, лишь слегка поцарапанный, продолжил свой путь к желанной цели. - Сука… - проворчал Дэрил, накладывая на тетиву новую стрелу. В этот раз он целился дольше, учитывая слабые колебания ветра – подпустив тварь поближе, он поразил ее в левый глаз. Теперь можно было чуток расслабиться… Диксон остался недовольным результатами тренировки – на трех мертвецов ушло пять стрел; конечно, это было куда лучше, чем неделю назад, но все равно хуже его былой меткости с арбалетом. Вырвав метательные снаряды из тел трупаков, мужчина направился к пустовавшему в этот день лагерю группы.       Сегодня они остановились за городской чертой Шарлотта, на берегу реки; поблизости не было никаких строений и зарослей – а значит, мертвецы не могли незаметно подобраться к выжившим. Утром Рик выделил две группы для опасной миссии в Шарлотт, взяв самых боеспособных – а его оставил охранять лагерь. Его, Дэрила! В командах нашлось место и девчонкам, и даже братцу – но только не ему. Весь день Диксон чувствовал себя одураченным: пока он тут изредка валит ходячих, его товарищи в городе, возможно, сражаются с несметными толпами ублюдков! - Эй, яйцеголовый - по сторонам смотри, а не в книгу! – раздраженно бросил Дэрил Юджину, сидевшему в дозоре на крыше автобуса. Толстяк, услышав окрик, тут же постарался принять бравый вид (вышло только еще смешней) и принялся глазеть по сторонам, симулируя активную деятельность. Диксон почему-то не сомневался, что стоит ему уйти – и толстяк опять «залипнет» в легком раскладном креслице, махнув рукой на обязанности.       У костра все тоже было тихо – Карл притащился с очередной охапкой хвороста, после чего завалился в тени, решив побездельничать; мелкая его сестра, похоже, опять заснула в автобусе; Кэрол устроилась у очага, следя за греющейся в котле водой и попутно штопая рваную одежду. Дэрил уселся рядом, положив подле себя лук: - Чувствую себя бесполезным с этой штукой, - признался он женщине. - Скучаешь по арбалету? – поинтересовалась Кэрол. - Да нет, не особо, - покачал головой Диксон. – Если он был ценой за то, что я снова обрел брата и всех вас – я спокоен; просто с ним от меня было бы куда больше толку, понимаешь? - Ты не бесполезен, Дэрил, - попыталась убедить его собеседница. – Рик просто дает тебе время передохнуть и восстановить силы; ты эти дни был почти слеп на один глаз – зачем попусту рисковать своей жизнью? - Но теперь-то я в порядке – и все равно оставлен здесь, - проворчал стрелок, коснувшись пальцем почти сошедшего синяка на лице. – Думаешь, мне больше не доверяют – после того, как я был с теми бандитами, что чуть не убили Рика? - Да как ты можешь думать о таком! – возмутилась Кэрол, отложив нитку с иголкой. – Никто в лагере не усомнился в твоей преданности общему делу; разве тебе хоть раз бросили упрек в предательстве? - Нет, - сознался Дэрил, устыдившись своих слов. - Рик знает, что делает: он держит Мерла рядом, чтобы тот не маялся от безделья; Абрахама он проверяет как лидера, потому и выделил ему собственную группу; я думаю, именно поэтому Рик отправил с ним исключительно женщин. Но и лагерь нужно держать защищенным – здесь его дети, тут этот странный ученый, из-за которого мы отправились на север. Лагерь – это сердце группы, и для охраны наш лидер оставил своего самого верного сторонника и лучшего защитника. Тебя, Дэрил – он полагает, что тебя одного достаточно, чтобы обеспечить безопасность; разве это не почетно? - Хм… я и не задумывался о таком смысле, - признался мужчина, почесав в затылке. - А должен был! Господи, ты иногда ведешь себя, как сущий ребенок… - вздохнула Кэрол. – Прими происходящее как должное: все хорошо, ты не изгой. Еще немного времени, и ты научишься обращаться с луком не хуже, чем с арбалетом; Абрахам подтвердит ожидания Рика, и ты снова будешь участвовать в вылазках наравне со всеми. Неужели так сложно просто отдохнуть несколько дней? - Нет, - согласился Дэрил. – Но почему тогда ты тоже здесь, Кэрол? - Меня не нужно защищать, в отличие от некоторых, - улыбнулась женщина. – Но дело в том, что даже самым решительным и суровым выживальщикам нужна хоть капелька уюта, чтобы не сойти с ума – и здесь на сцену выхожу я. Не обязательно быть машиной для убийств, чтобы являться важной частью группы. Без обедов, шитья и ухода за детьми весь наш быт давно бы разрушился, и мы превратились бы в дикарей. Да и потом, разве Андреа и Мишон смогут приготовить вкусный суп или испечь хрустящие лепешки? - Да уж… - хмыкнул Диксон, вспоминая стряпню последних: Абрахам тогда долго плевался, Мерл громко сожалел, что связался с блондинкой, а Рик клятвенно пообещал постоянно брать поварих на вылазки. - У каждого из нас есть свои профессиональные навыки – и мы должны использовать их в полной мере, чтобы группа могла нормально существовать. Так что перестань волноваться – и просто будь самим собой, Дэрил… - Буду. Спасибо, Кэрол, - в голосе Диксона звучала неподдельная благодарность. – И начну прямо сейчас. Мужчина поднялся на ноги и громко свистнул, разбудив дремавшего Карла: - Эй, мужик! Копай червей, хватай удочки – пойдем к реке рыбу на уху ловить! – весело гаркнул лучник. Кэрол с улыбкой смотрела за двумя постепенно удаляющимися фигурами – Диксон определенно выходил из того полуодичавшего состояния, в котором он пребывал, выбравшись из горевшего Терминуса. Всем им пришлось нелегко в последние недели, но Дэрил оправлялся дольше всех от груза совершенных поступков; теперь, кажется, и у него дело пошло на лад – надолго ли? Женщина надеялась, что теперь у него все будет хорошо, и со временем… Тут Кэрол оборвала себя, возвращаясь к делу – ведь у каждого есть обязанности. Она свои выполняет исправно.

***

      Ему перетянули чем-то левую руку чуть ниже локтя, спина ощущала холодок металла; словно издалека до затуманенного сознания донеслись голоса: - Гленн, удерживай фонарик ровно! - Да пытаюсь я! Кто же знал, что до этого дойдет… - Давай уже, шоколадная – делай необходимое! - Он не вырвется? - Не успеет, если ты не промахнешься… - Ладно, сейчас… Черт, не могу! – выругалась Мишонн. - Тьфу, чтоб вас! Давай сюда свою зубочистку!       Рик чуть приоткрыл глаза – и увидел над собой сосредоточенного Мерла с катаной в руке. Мозг молнией пронзила мысль – товарищи собираются ампутировать руку, не зная всех подробностей! - Прости, коп – ничего личного… - выдохнул Диксон, высоко подняв меч. - Бля! – заорал Граймс, вырвавшись из рук Мишонн и перекатившись на бок; свалившись со стола на пол, шериф выхватил из кобуры револьвер. – Назад! - Рик, ты укушен – и умрешь, если мы это не сделаем… - начал Гленн. - Пожалуй, одного удара ему мало, - разочарованно вымолвил Мерл. - Что с тобой происходит? – спросила Мишонн. - Это что с вами происходит! – крикнул товарищам Граймс. – Я пытался вам все объяснить, а вы вырубили меня и чуть руки не лишили! Я укушен, это верно – но не мертвецом, а живым! - Что это за херню он несет? – ответил за всех изумленный Диксон. - Посмотрите на того, кого вы считали ходячим – еще полчаса назад он был человеком. Больным, голодным, сумасшедшим – но человеком! Разве такой укус приводит к обращению? Я не умру! - Мы не можем знать наверняка, - покачала головой Мишонн. – И это слишком опасно… - Я готов рискнуть, чтобы не терять напрасно руку! – раздраженно выпалил Рик. – Так что, может, предпримем не столь радикальные меры? - Конечно, мужик – сейчас, кивнул Гленн, снимая с плеч рюкзак. – У меня оставалось немного бинтов…       Мерл тем временем осматривал труп; вспоров тому брюхо, он прикоснулся к еще теплым внутренностям, глянул на свежую кровь, проверил зрачки – и согласился с Риком: - А ведь и правда, это не трупак был… Как это беднягу угораздило? - Наверное, свихнулся – и залез в коллекторы… - предложила Мишонн, перебинтовывая ладонь раненого. – Как только он протянул столько времени… - Я думаю, сидел неподвижно долгое время, а потом хватал крыс, подбиравшихся к нему близко, - предложил Рик, морщась от боли. - А воды, хоть и плохой, тут предостаточно, - добавил кореец. – Блин, отстойная судьба! Уж лучше выйти наружу, чтобы вдохнуть свежего воздуха… - И сдохнуть, - презрительно заметил Мерл. – Мужик нашел неплохую «нычку» - вот только затянул с выходом наверх. - Можешь оставаться здесь, если так понравилось, - Мишонн обдала Диксона холодным взглядом. – Мне уже осточертели эти туннели. - Тогда давайте выбираться отсюда, хватит с нас крыс и грязи, - кивнул Рик, поднимаясь на ноги.

***

      Команда «амазонок» во главе с усатым командиром уселась на крыше, прижавшись друг к другу спинами – единственным выходом была пожарная лестница, спускавшаяся прямо в толпу мертвецов на улице. Как назло, на небе не было ни облачка – и герои, уже настрадавшиеся сегодня, вдобавок испытывали жажду. Абрахам сразу же взял контроль над единственной бутылкой воды, строго нормируя крохотные порции – но и эта спасительная влага была на исходе. - Эйб – можно еще крышечку? – попросила тихо Мэгги, облизнув потрескавшиеся губы. - Нет, - отрезал солдат. – Следующий прием через час – так что терпи, девочка. - Мог бы придумать план получше, чем мучить нас, - проворчала Андреа. - Пока внизу мертвецы, мы никуда не двинемся, - заявил Абрахам. – Радуйтесь, что еще живы; может, ночью будет поспокойней. - К ночи за нами уже поисковый отряд пошлют, - заметила Розита. – Правда, мы рискуем зажариться к тому времени… - Терпение, - повысил голос здоровяк. – Горячие головы первыми гибнут на войне… - Я уже попадала в такую ловушку – в самом начале, когда мы отправились за припасами в Атланту, - вспомнила Андреа. – Рик и Гленн прикончили мертвеца, после чего вымазались внутренностями ходячего, прошли сквозь толпу, пригнали ко входу фургон – и вытащили нас из той задницы. - Не хочу тебя расстраивать, сестренка – но на нашей крыше ни одного мертвяка. Да если бы он и был, у меня нет желания искушать судьбу, спускаясь на виду у всего стада по лестнице. Они, конечно, дебилы – но не до такой степени… - А давай тебя убьем, Абрахам? – язвительно предложила Мэгги. – Дождемся, пока ты обратишься, вымажемся в крови – и спокойно уйдем. Дополнительный стимул – можно будет выпить остатки воды, которую ты сторожишь, словно сыч. - Оставим это на крайний случай… - нахмурился вояка. – Присмотритесь вокруг: может, что полезное обнаружите.       Герои усталыми взглядами окинули унылые окрестности: повсюду торчали крыши домов, антенны и деревья. Андреа, прищурившись, разглядела вывешенный из окна здания напротив самодельный плакат: - «Бог умер»… Мда, очень оптимистично. Розита встрепенулась, воскликнув с деланным испугом: - О нет – мертвецы и его убили!       Остальные повернули к ней головы, смотря с подозрением; мексиканка, увидев их хмурые лица, только развела руками: - Неудачная шутка, да… Но надо же как-то разбавить мрачную обстановку, а то мы и правда друг друга тут поубиваем. - Лучше побереги силы, Роззи – мы тут надолго, похоже… - вздохнул Абрахам, погрузившись в свои размышления.

***

      Остановившись перед выходом, группа Рика приготовилась к отчаянной схватке с мертвецами снаружи – никакого желания возвращаться назад в туннели у выживших не было; к тому же, Граймс хотел как можно скорее вернуться в лагерь – рука в месте укуса ныла, причиняя дополнительные неудобства. - Готовы? – предупредил друзей шериф, и отворил массивную дверь. В глаза героям ударил ослепительный свет, и первые несколько мгновений те не могли пошевелиться, зажмурившись от долгого пребывания в темноте. Наконец все проморгались – и замерли: на площадке не было ни одной твари. - Как-то даже не верится… - выразила общее мнение Мишонн.       Вместе они выбрались из промзоны в более оживленный район города; Гленн, найдя наконец указатель улицы, полез за картой в рюкзак: - Плезант-стрит… а, вот она! – указал он товарищам. - А лагерь где? – заинтересовался Мерл. - Тут… - Граймс ткнул пальцем в угол карты. - Здорово – опять топать; ну и вылазка, етить ее за ногу! – отозвался, сплюнув, Диксон. - Лучше поспешим, если собираемся успеть до темноты к своим, - предложила Мишонн. – Рик, ты справишься? - Конечно справлюсь! – отмахнулся Граймс. – Это всего лишь царапина… - Мой парень думал так же, когда ходячий укусил его… - нахмурилась женщина. - Я – не он, да и мой укус совсем другого рода, - возразил Рик. - Этого я и опасаюсь… - пробормотала самурайка. - Я дико извиняюсь – но может, мы все-таки двинем? Разбираться будем уже в автобусе… - встрял в разговор недовольный Мерл; Гленн тем временем уже двинулся вперед. - Ладно, идем… но если я все-таки обращусь – обещайте меня пристрелить, - то ли в шутку, то ли всерьез заметил Рик. - А если обернется только твоя борода – тогда мне стрелять? – ухмыльнулся Диксон. - Ты идиот… - ответила напряженная Мишонн, и Граймс был абсолютно согласен с ней в этот момент.       Гленн, двигавшийся чуть впереди, теперь был начеку и заранее предупреждал товарищей об опасности, вместе с ними обходя опасные участки с мертвецами. Правда, это имело и обратный эффект – парню мал-помалу становилось скучно; пытаясь развлечься, он то и дело заглядывал в разбитые машины, обыскивал тела в поисках всякой мелочи. Через полчаса его рюкзак заметно потяжелел: батарейки в упаковке, крепкие спортивные кроссовки с мертвеца, занятный нож-бабочка, упаковка крекера, тяжелая цепочка с жетоном – юноша забирал все. Нагнувшись к очередной сумке, Гленн обнаружил в ней парочку бутылок из темного стекла без этикетки, в которых плескалась неизвестная жидкость; парень откупорил одну из них и поморщился от резкого запаха: - То ли бензин, то ли еще какое топливо… - Коктейль Молотова, что ли? – предположил Мерл. - Кому он понадобиться в городе? – удивился Граймс. - Знаешь, шериф – пока ты спал в своей больничке, на улицах полная жопа творилась. Никто толком еще не знал, что происходит – полиция гоняла хулиганов, бандиты под шумок обчищали магазины, а всякие анархисты и долбоебы вышли на улицы со своими требованиями. Одна из сторон швырялась камнями и этими бутылками, а другая поливала их из брандспойтов и угощала резиновыми пулями… Вот так мы и проебали свою страну из-за гребаных демократов! – закончил Мерл. - Хм, всегда считал, что это круто – швыряться такими штуками! – ухмыльнулся Гленн. – Черт, с ней я могу сотворить настоящий фаербол… Ну, вы поняли – фаербол?       На парня опять посмотрели как на умалишенного; кореец, встретив вновь всеобщее непонимание, обиженно выдохнул, убирая запечатанную бутылку в рюкзак: - Чертовы старперы… В следующий раз возьму Мэгги – она хоть мои шутки понимает.       Внимание Мерла привлекла доска объявлений – вопреки обычному виду, сейчас она просто пестрела заметками и фотографиями. Год назад отчаявшиеся люди пытались с ее помощью отыскать пропавших навсегда друзей, родных и товарищей по работе – сейчас большая часть из них бесцельно бродила по улицам, а остаток наверняка был уже очень далеко от дома. - Будь я проклят – когда ты выучился читать? – повернулся к Мерлу Рик. - Очень смешно, борода; тут как бы не везде на английском пишут – вон, зацени каракули! - Хм… похоже на иероглифы – японские, наверное… - предложил Граймс, подойдя к стенду. - Корейские, - высказался за их спинами Гленн. - А ты откуда знаешь? – удивился было Диксон. – Ааа… - Спасибо, что наконец-то запомнил, Мерл, - кивнул недовольный парень. – Пропустите-ка… "Таки, я люблю тебя. Прощай" - вот что тут написано. Блин, грустная история… - А ты раньше не говорил, что лопочешь по ихнему! – ухмыльнулся Диксон. - А меня кто спрашивал? - Если встретим еще корейцев – возьмем тебя переводчиком, – Граймс, улыбнувшись, хлопнул друга по плечу.       Мерл, получив пищу для размышлений, теперь прицепился к юноше: - Слушай, пацан – ты же хорошо знаешь язык? - Вполне, еще многое помню, - не без гордости заметил Гленн. - Скажи по-корейски: «Рик – кретин», - предложил мужик, победно скалясь на шерифа. - Rick-san, baka desu, - на автомате выдал юноша и тут же виновато глянул на товарища. - Обалдеть… - заржал Мерл. – Понял, бака десу? - Думаешь, это весело? – обиделся Рик. - Гленн, тогда скажи «Мерл, ты тоже кретин». - Merle baka desho. - Круто… - улыбнулся Граймс. – Слышал, Мерл? - Вы все кретины, - наконец вмешалась в их перепалку Мишонн, до этого спокойно наблюдавшая в сторонке; теперь она тоже решила посмотреть на доску объявлений – и вдруг, пробежав по фото взглядом, отвернулась, прерывисто дыша.       Все разом притихли, оказавшись неготовыми к такому повороту; наконец, Рик осторожно коснулся плеча женщины: - Все в порядке, Мишонн? - Нет, Рик – не в порядке… Я нихрена не в порядке - чертовы воспоминания, - призналась та срывающимся голосом. – Давайте просто уйдем отсюда поскорее… - Да, давно пора, - торопливо согласился с ней Гленн, и компания молча двинулась дальше.

***

- Господи, пошли хоть какой-нибудь дождик! – взмолилась, глядя на небо, Мэгги. - А я и не знала, что ты настолько религиозна, – заметила вымотанная Андреа, покосившись на подругу. - Ну, а вдруг и правда поможет? – слабо улыбнулась девушка. - Я бы сейчас попросила помощи у всех, включая богов майя и ацтеков… - выдохнула, уставившись тупым взглядом вдаль, Розита. – Эйб, а ты на кого рассчитываешь?       Девушка ткнула здоровяка локтем, но тот, закрыв глаза, даже не пошевелился. Тут уже мексиканка заволновалась – развернувшись к вояке, она затрясла его за плечи: - Эй, что с тобой? Очнись! - Да цел я, цел, - проворчал мужик, - просто силы берегу. - Дурак! – фыркнула девушка, усаживаясь обратно на свое место. – Тебе все равно, что я волновалась?       Внезапно раздался мощный грохот – и миг спустя герои увидели высокий столб пламени, поднявшийся в нескольких кварталах от них. - Это еще что за чертовщина? – высказалась Мэгги. - Словно бомбу взорвали… - промолвила Андреа. - Мда, хорошо, что нас там не было, - кивнула Розита. - Вы что, ничего не поняли? – от былой пассивности Абрахама не осталось и следа; мужчина вскочил, разглядывая округу. – Это охрененно здорово! Просто посмотрите вниз…       Женщины быстро поняли смысл его слов – ходячие, услыхав такой грохот, потащились к источнику шума. Это походило на лавину в горах – видя бредущих куда-то собратьев, к ним по пути присоединялись все новые и новые ползущие и шаркающие твари; вскоре улица, еще полчаса назад забитая мертвецами, полностью опустела. - Невероятно… - выдохнула потрясенная Розита. - Похоже на чудо, - согласилась довольная Андреа. - Кто бы ты ни был – спасибо тебе! – Мэгги подняла глаза на небо, очаровательно улыбаясь. - Эм… перед тем как мы пойдем – кто хочет воды? – предложил виноватым голосом Абрахам, извлекая из рюкзака полупустую бутылку.

***

- Я говорил, что меня окружают психи? – спросил Мерл, когда, уже ближе к вечеру, они наконец выбрались из города. - Да, - одновременно промолвили Рик и Мишонн; впрочем, Диксон и так знал ответ: - Так вот, еще раз повторюсь: вы гребаные психи – особенно ты, колдун узкоглазый! - Эй, полегче – а то у меня еще заклинание осталось! – обиделся кореец; его лицо почернело от копоти, а на ладонях виднелись легкие ожоги. - Похрен – ты со своим гребаным фаерболом чуть всех нас на тот свет не отправил! У меня до сих пор в ушах шумит от того взрыва! – злился Мерл. - В самом деле, Гленн – не надо было швырять бутылку с горючей смесью в бензовоз… - заметила более тактичная Мишонн. - Откуда я знал, что в цистерне, - оправдывался юноша. – И вообще, я в мертвеца целился… - Как мы узнали, он оказался довольно устойчивым к действию огня, - заключил Рик, с сожалением глядя на прожженную и замаранную кровью одежду – им все-таки пришлось воспользоваться «трупной» маскировкой, чтобы сократить маршрут и успеть до темноты к своим. - Ну, у этой истории есть хоть один плюс – вы наконец-то узнали, что такое фаербол, - хмыкнул Гленн, вспоминая ту огромную вспышку пламени, пожравшую всех ходячих в радиусе ста ярдов. - Как я раньше без этой информации жила… - с сарказмом отметила Мишонн. – В следующий раз попытайся объяснить словами – думаю, мы поймем… ну, кроме Мерла. - Эй, вот не надо гнать! – вспылил Диксон. – Я в университетах не учился, но кое-что в жизни смыслю! - Ладно вам, - прервал споры Рик. – Главное, что мы вернулись… В самом деле, до автобуса оставалась всего пара сотен метров – их заметили с крыши автобуса, и вскоре к усталым путникам приблизился хмурый Диксон, находившийся в дозоре. - Эй, вы где были? – спросил Дэрил, оглядывая чумазых друзей. - Рассказать – не поверишь… - начал Мерл, но Рик прервал его: - Потом. Скажи лучше – Абрахам вернулся? - Уже с час как… погоди, что у тебя с рукой? – нахмурился лучник. - Собака укусила, - нехотя сообщил Граймс. - Собака? В городе? – удивился Дэрил. - Ага, бешеная, - добавил с опаской Гленн. - За меня не волнуйся, жить буду, - отмахнулся Рик. – В лагере все тихо? - Да; за день приходили мелкие группки ходячих – разобрался со всеми. - Хорошо. Ладно, народ – отдыхаем… - устало сообщил товарищам Граймс. Четверку «триумфально» встретили в самом лагере – Андреа и Мэгги, собиравшиеся было обнять мужиков, резко отшатнулись, зажимая ноздри: - Вы по каким канавам шатались? - Серьезно – даже от мертвецов лучше пахнет! Абрахам при виде выбравшихся из канализации героев только покачал головой, Юджин и бровью не повел, Розита тихо ахнула – а Кэрол и вовсе преградила дальнейший путь: - Река рядом – так что отправляйтесь-ка мыться, если не хотите остаться без ужина! – на полном серьезе заявила она, угрожающе похлопывая по ладони половником; четверке пришлось подчиниться, отправившись на водные процедуры. - Фигня какая-то – мы прошли через ад, а тут испугались одной бабенки с ложкой! – задумался через десять минут Мерл, без особого успеха оттирая пятна на штанах. - Я ради Мэгги пошел, вообще-то, - признался, отфыркиваясь, Гленн. - Поосторожней с ней, Мерл – Кэрол опасней стада ходячих, если ее разозлить… - пошутил Рик, намыливая волосатую грудь. - Я бы позлил – да боюсь, блонди меня неправильно поймет, - усмехнулся Диксон. – Точно, шоколадная? - Угу, - согласилась женщина, оттиравшая мочалкой замаранный бок; почувствовав на себе заинтересованный взгляд Мерла, полуобнаженная Мишонн смело заметила: - Что уставился? – тот лишь расплылся в довольной улыбочке до ушей. - Да так, задумался… - неторопливо вымолвил Диксон, ловко проведя языком по губам. - И не мечтай – «тройничком» я не занималась еще с колледжа, - невозмутимо заметила женщина. Мерл, выпучив глаза, зашелся кашлем – а Мишонн победно улыбнулась, глядя на растерянного мужика; впрочем, Рик с Гленном тоже были удивлены не меньше. - Расслабьтесь, я пошутила… - наконец прокомментировала самурайка, вылезая из воды. – Правда, немного пошло. - Эй, а может еще передумаешь? – вдогонку крикнул ей Мерл. - Насчет чего? – на берег вышла Андреа с кучей полотенец; укутав в самое большое подругу, она повернулась к мужикам. – Что я пропустила? - Мерл напрашивался на хорошую оплеуху – но я ответила, что это в твоей прерогативе, - ответила за Диксона Мишонн. - Так и есть, - улыбнулась довольная блондинка, а потом обратилась к мужчинам. – Эй, вылезайте – нам еще место для ночлега найти нужно; поужинаете в автобусе!

***

      В этот день они успели проехать еще пару миль, прежде чем остановили свой выбор на одиноком доме-гостинице у дороги; вымотавшиеся за день путешественники нашли в себе силы, чтобы тихо разобраться с полудюжиной ходячих и кое-как устроиться в холле и трех соседних с ним номерах, после чего завалились спать. Дэрилу сон не шел – и он тихо выбрался наружу, закурив сигарету, которой с ним поделился вернувшийся с вылазки Абрахам. Мысли его по-прежнему занимало прошлое – эти проклятые картины путешествий с Джо никак не собирались выветриться из сознания лучника. Диксон настолько погрузился в воспоминания, что забыл о сигарете – та, дотлев, обожгла ему пальцы; мужчина зашипел, приглушенно выругавшись, и вдруг услышал знакомый скрипучий голос за спиной: - Опять нюни распускаешь, да? - Тебе-то что? – буркнул Дэрил, не оборачиваясь. - В чем дело, братишка? Опять чувствуешь себя побитой собакой? Где твоя гордость? – сыпал вопросами Мерл. - Посмотрел бы я, что бы делал ты на моем месте… - Дэрил покосился на однорукого. - То же самое, дубина! Думаешь, ты первый тут руки замарал? – поинтересовался старший брат.       Дэрил только угрюмо засопел – в этом Мерл был прав. Почти каждый в их группе «прославился» убийствами виновных и безвинных: Рик, Карл, Мерл, Мегги, Андреа, Кэрол… От хлесткой пощечины Дэрил повалился набок – стиснув зубы, он схватился за нож: - Какого черта? - Воспитываю тебя, братец! – прорычал ему Мерл, на всякий случай положив пальцы на рукоять револьвера. – Очнись, дурень – так устроен этот мир! Нельзя все время оставаться святым – такие идиоты здесь не задерживаются… Смирись уже с тем, что сделал – и живи дальше! - То есть, стать таким, как ты? – недоверчиво глянул на брата Дэрил. – Убивать всех, кто попадется под руку? - Суть не только в этом; научись забывать о совершенном в прошлом дерьме, чтобы жить этим днем, – продолжил развивать идею Мерл. – Ты на меня посмотри! Да меня убить мало за все, что сделал; хватит и неприятностей, что я доставил этим ребятам… И что же они – вздернули меня на суку, расстреляли, отдали Губернатору, опять бросили на крыше? Нет же – приняли, скрипя зубами, и простили! - Не без моего участия… - Я это помню, братишка; но сейчас вопрос о другом. Дело не только в отношении других к тебе; важнее то, что ты сам о себе думаешь. Сейчас я вижу, что ты превращаешься в размазню, и говорю тебе – хватит, пока еще пары зубов не лишился!       Дэрил, выслушивая угрозы, повернулся к брату, готовый на него наброситься – но тот спокойно продолжал: - Я ошибался – группа Рика совсем не та кучка слабаков, которой казалась поначалу; они заслужили мое уважение и сами дали мне кое-что взамен – надежду, что мир еще не скатился в полную жопу. Черт, одна из них даже что-то во мне нашла – в таком раздолбае и психе, как я! И блонди, в отличие от обычной шлюхи, далеко не пофиг, что со мной будет завтра! - Поздравляю, - буркнул Дэрил. - И это все потому, что я не сидел сиднем, воя на луну, а что-то делал, - процедил Мерл. – И ты займись собой, пока не сдох! - Ага, вот только от постоянных дежурств освобожусь… - фыркнул Дэрил. - Ой дурак… - протянул старший брат. – Думаешь, это Рик тебя в лагере оставляет раз за разом? Да это все проделки нашего "серого кардинала" на кухне – она, глядя на твой унылый вид, попросила попридержать тебя в лагере, чтоб ты дров не наломал опять! - Кэрол? – выдохнул удивленный Дэрил. – Но зачем? - Это ты у себя спроси, братец… - Мерл сплюнул, заканчивая общение, и повернулся, чтобы отлить.       Дэрил молчал, обдумывая слова брата – так вот в чем дело, оказывается… Диксон-старший вскоре ушел, а лучник все размышлял о своем. Может, в этот раз Мерл прав? - Эй, Мерл… - начал он, вновь услышав тяжелые шаги – но это оказался Абрахам: - Иди уже отдохни, солдат… - хмыкнул тот дружелюбно.       Дэрил, почесав затылок, обратился к вояке: - Слушай, Абрахам… ты ведь тоже много дерьма успел натворить, когда эта фигня с мертвыми началась? От былого добродушия громилы не осталось и следа – непроизвольно сжав кулаки, усатый злобно глянул на лучника, яростно раздувая ноздри. - Ясно, все понял… - фыркнул Дэрил, нахмурившись. – Да, ты тоже иди нахуй.       Подобрав лук, Диксон отправился в мотель, где уже все спали. Поглядев на мирно спящих в креслах Рика и Карла, на храпящего на старом матрасе Юджина, мужчина отправился искать себе свободный уголок – и увидал Кэрол, свернувшуюся калачиком на диванчике у стойки администрации. Женщина чуть дрожала, оставшись без одеяла, валявшегося на полу; чуть подумав, Дэрил нагнулся за ним и аккуратно укрыл спавшую. Как-то внезапно стало все равно, где устраиваться на ночлег – и Диксон, отложив оружие, улегся неподалеку на пол, положив голову на руку. Пришла пора меняться – и надеяться, что на сей раз он поступит правильно.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.