ID работы: 3295457

Долгая дорога в Вашингтон

Гет
NC-17
В процессе
71
автор
Размер:
планируется Макси, написано 496 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 278 Отзывы 52 В сборник Скачать

Страдания и новые надежды

Настройки текста
      Дэрил проспал всю ночь будто убитый — и очнулся от того, что кто-то наступил ему на лодыжку так «удачно», что кости затрещали. Инстинктивно дернувшись, охотник приглушенно застонал, привлекая к себе внимание грубияна. — Ой, прости! — Диксон узнал извиняющийся тон мямли Юджина. — Под ноги смотри, козел! — буркнул обозленный Дэрил, переворачиваясь на другой бок.       Отдавленная нога неприятно пульсировала, не давая ни единого шанса возобновить сон; перебарывая себя, арбалетчик кое-как присел, слегка разминая затекшие конечности, и, наконец, разлепил глаза. Толстяк, разумеется, уже скрылся на улице («И правильно сделал, а то получил бы свое», — сгоряча подумал Дэрил), Граймсы еще спали, равно как и отдыхавшие в номерах; бодрствовала лишь Кэрол, возившаяся с примусом у стойки администратора. — Не сердись на Юджина, — примирительно заметила женщина, уловив психологическое состояние Диксона. — Нельзя же ненавидеть его лишь за то, что он такой неловкий — тем более в его случае. — Сдается мне, что все ученые — те еще мудаки, — буркнул Дэрил, растирая лодыжку. — Но от Дженнера с Милтоном хоть толк какой-то был, а этот пухляк нам на что? — Знаешь, а вот тут ты не прав, — чуть улыбнулась Кэрол, ставя на огонь маленький жестяной ковшик с водой. — Может, Юджин и трус, но этот примус именно он починил… Выпьешь со мной кофе? Думаю, это подействует лучше всяких слов. — Давай, — ухмыльнулся Диксон, отводя взгляд в сторону: свои недавние обиды теперь казались ему ребяческой глупостью. В самом деле, что возьмешь с этого яйцеголового?       Стараясь не подать виду, что устыдился, мужчина попытался принять деловой вид и стал скрупулезно проверять готовность лука и остроту стрел — но почему-то был уверен, что Кэрол его легко «раскусила», и потому вскоре прекратил свое занятие, уставившись на огонь. Когда вода вскипела, женщина с особой осторожностью извлекла из кармана пакетик быстрорастворимого кофе, аккуратно надорвала краешек упаковки и с особым педантизмом вытряхнула все пылинки в ковшик. «Бережливая…» — как-то само собой подумалось Диксону, рассеянно наблюдавшему за ритуалом; придя в себя от терпкого аромата, мужчина мотнул головой, прогоняя дальнейшие мысли. — Выпей, полегчает, — предложила ему Кэрол, разлив горячие напиток в две небольшие чашки.       Дэрил, резко поднявшись на ноги, подошел к стойке; глядя в глаза женщине, осторожно дующей на свою порцию, он схватил причитавшуюся себе долю и сделал большой глоток, обжигая горло. Напиток вышел не слишком крепким, не хватало сахара и сливок — но Дэрил, выросший в суровых условиях и еще больше одичавший в мире мертвецов, жаловаться не привык. — Вкусно, — заявил он, поставив наполовину опустевшую чашку на стол, а потом вытер заросшую колючей щетиной верхнюю губу. — Правда. — Год назад ни за что такую дрянь не стала бы пить, — призналась Кэрол, улыбнувшись уголками рта и чуть покраснев от похвалы (или от кофе). — Что за чудной мир…

* * *

      Андреа чуть повела головой, досматривая последний сон — и едва не расцарапала лоб о жесткую щетину на подбородке Мерла, спавшего с ней в одной старой постели. Тот даже не шелохнулся, мерно дыша через полуприкрытый рот. «Совсем распустился — только дай волю…» — недовольно подумала женщина, осторожно выбираясь из-под лапищи Диксона, прижавшей ее так близко к нему.       Впрочем, больше жаловаться ей было не на что: за время их бродяжничества Мерл изрядно поумнел, став чуть мягче и отзывчивей к окружающим (а к ней — особо); святым он, конечно, не стал, но скотиной его никто больше не мог назвать, это точно. К сожалению, наглость и язвительность остались при Диксоне, иначе в нем и не признали бы Мерла, но даже в этом женщина видела теперь некий плюс: благодаря своему уму она могла с легкостью парировать колкости партнера, попутно извлекая удовольствие от процесса, а наглость… что ж, ей это даже нравилось. В поведении Мерла чувствовалась жесткая хватка, предприимчивость, грубая сила — несомненно, это подкупало ее сердце. В конце концов, ей тоже иногда присуще простое женское желание — почувствовать себя в безопасности под защитой сильного мужчины, которым Мерл, пожалуй, всегда и оставался. В постели он тоже был хорош — но если бы этим и ограничивался список достоинств Диксона, вряд ли у них что-либо сложилось. Каким-то непостижимым образом Мерл сумел в итоге привлечь женщину своим простым и практичным отношением к происходящему вокруг, в тоже время не превращаясь в бесчувственного зверя вроде Губернатора (ох, не любила она теперь это вспоминать!). Да и ее саму Диксон тоже ценил по достоинству и в опасных ситуациях доверял блондинке так же, как и себе — был готов помочь, но не донимал бесконечной опекой, прекрасно осознавая ее возможности; а она, в свою очередь, поддерживала его. Может, это все из-за схожего прошлого: оба были изгоями какое-то время, оба получили шрамы и увечья, оба в итоге вернулись к своей семье… — Не будь сентиментальной дурой, — пробормотала сама себе женщина, разыскивая глазами одежду, но при взгляде на волосатую грудь Диксона мечтательно улыбнулась: видимо, судьба у нее такая…       Андреа старалась одеваться как можно тише, но Мерл все равно проснулся: потягиваясь и глядя на нее довольным взглядом сытого кота, он пробормотал, зевнув: — Утречко, блонди… Может, разбудишь старину Мерла? — Тебе что, ночи мало? — усмехнулась блондинка, но все же наклонилась к мужчине, собираясь чмокнуть его в щеку; Диксон легко разгадал ее замысел и встретил ее губами. Испытывая некоторое сожаление, Андреа не без усилия оторвалась наконец от Мерла, присаживаясь на край старой кровати – тот, протянув руку, одернул вниз ее блузку. — Я имел в виду кое-что более весомое… — высказался мужчина, почесывая затылок. — Размечтался — пятерней себя «разбуди», если так охота, — парировала Андреа, а Мерл только заржал: — А что, выход! — Только не при мне, ладно? — предупредила со смехом Андреа, залезая в бриджи. — Так и будешь валяться до отъезда? — Старость — не радость, — осклабился однорукий. — Имею полное право немного отдохнуть — хрен знает, когда еще на кровати посплю…       Удивленная Андреа, отложив в сторону резинку для волос, опустилась на постель: — Старость? Да тебе на вид едва ли сорок дашь, Мерл… Диксон только хмыкнул: — Бери выше, блонди. — А сколько тогда? Сорок пять? Пятьдесят? Тебе не может быть пятьдесят пять, верно? — гадала изумленная женщина, но Диксон лишь отрицательно качал головой все с той же ухмылочкой. — Не, все мимо… Теперь понимаешь, какой уникум тебе достался? — Ну тогда держись, старый, — улыбнулась Андреа, проведя двумя пальцами вниз по его груди — Мерл от легкого прикосновения глубоко выдохнул, расслабляясь, а потом с укоризной глянул на блондинку: — Могла бы и подальше зайти, что ли… — и нехотя приподнялся на локтях, начав собираться.       Андреа, увидев в руке у Мерла старую заношенную майку, поморщилась: — Погоди-ка… Возьми лучше эту, а старую выбрось, — с этими словами она извлекла из своего рюкзака просторную черную футболку и сорвала с нее этикетку. — Это что — подарочек? — покосился на нее Диксон, хитро осклабившись. — А заказ можно сделать на следующую недельку? — Просто устала от запаха пота, — отмахнулась женщина, скрывая смущение. — Не нравится, отдам Рику или Абрахаму — они точно не откажутся… — Еще чего, и так походят! — отрезал Мерл, спешно натягивая обнову на себя. – Хм, годится — с меня причитается, киса… — Если опять будешь рисковать собой ради кружевного белья не того размера — голову оторву… — строго предупредила его Андреа. — В этот раз буду изобретательней, — как ни в чем не бывало заверил блондинку Мерл, застегивая ремень на брюках, а после опустился на колени, пытаясь нашарить под кроватью закатившийся туда ночью протез. — Что еще? — Избавиться бы с такой же легкостью еще от этой штуковины — она до сих пор меня немного пугает, — призналась Андреа, указывая на устрашающую конструкцию с новым штыком на окончании. — Это… случится… не скоро… — пробормотал Диксон, помогая себе зубами, чтобы застегнуть ремешки на плече, пока ловкие пальцы подруги вновь не сделали всю работу. — Но ведь женщина может надеться, верно? — промурлыкала Андреа, резинкой стянув длинные волосы в пучок на затылке. — Может, у военных что выпрошу в качестве награды за спасение этих неудачников, — наконец сдался Мерл, глядя на свое отражение в стальной поверхности клинка. — До того, как все началось, видел рекламу по ящику — там однорукий мужик механическую руку рекламировал за бешеные бабки; думаю, мне такая бесплатно полагается. — Договорились, — улыбнулась женщина, чмокнув сидевшего рядом Диксона в щеку. — Лично позабочусь об этой железяке, когда выбьем тебе новую руку…

* * *

      Рик чувствовал себя неважно за завтраком — голова раскалывалась от боли, прокушенная кисть ныла от боли при малейшем движении. Стараясь не подавать виду, он кое-как проглотил свой завтрак и объявил, что ему нужно проверить сегодняшний маршрут. Минут через десять к нему заглянул Абрахам с Розитой и неотступно следовавшим за ними Юджином, потом отдельно зашел Дэрил. — Как ты, друг? — поинтересовался Диксон, кивком указывая на распухшую ладонь, которую тщательно осматривала мексиканка. — Я не умру, если ты об этом, — устало заметил Граймс. — Мне просто нужен… выходной, понимаешь? От человеческого укуса еще никто не умирал… — Вообще-то укус обычного представителя homo sapiens не менее опасен, чем укус мертвеца, — важно вставил       Юджин, брезгливо морщась при виде выходящего из раны гноя. — В полости рта содержится много микробов — а учитывая то, что никто из выживших сейчас не чистит регулярно зубы либо вовсе… — Так, давай без перехода на личности, — обрезал его нахмурившийся Дэрил. — Просто хотел сказать, что без надлежащего ухода даже такое незначительное ранение может стать опасным для жизни, — закончил толстяк. — Ну это ты загнул, Юджин, — хмыкнула девушка. — Я вчера вколола Рику противостолбнячную сыворотку и дала ему нужные антибиотики; температуры в любом случае было не избежать — но организм больного пока что успешно борется с угрозой… — Отрадно слышать, — чуть улыбнулся Граймс. — Полагаю, мне нужен постельный режим? — Еще бы, — согласилась Розита, накладывая свежую повязку. — Тогда бери руководство на себя, Абрахам, — Рик повернулся к сержанту. — Дэрил, на тебе наше снабжение — как остановимся, возьми часть людей с собой. — Ясно, — кивнули оба мужика, даже не думая о соперничестве. — Ладно, тогда идите — сам до автобуса доберусь, на руках не надо нести… — устало вытирая пот со лба, заметил Рик. — Мне еще Карла успокоить надо.

* * *

      Последние дни группа проводила время в пути с веселым настроением, под шутки и пение магнитолы — но не сегодня. Рик на задних сидениях то дремал, то трясся в легкой лихорадке под парой одеял; подле него сидел Карл, боясь отпустить горячую ладонь отца. Мишонн и Розита то и дело выбирались к больному, ставили холодные компрессы и заставляли Рика принять лекарства, успокаивали мальчика — но и сами заметно волновались. Остальным тоже было не до шуток: трасса была порядочно загружена, и постоянно выходить наружу и растаскивать заторы, попутно убивая мертвецов поблизости. Вот и сейчас Абрахам, угрюмо крутивший баранку, затормозил перед очередным препятствием и скомандовал, приглушив голос (Рик опять ненадолго заснул): — Так, за работу, народ!       Выжившие гурьбой высыпали на дорогу, оставив в салоне лишь Карла, Юджина и Розиту (севшую за руль): разделившись на две группы, они принялись крушить ходячих по обеим сторонам дороги. Мертвецы падали от ударов биты Гленна, клинка Мерла и ножа Кэрол, валились с дырами в черепах от стрел Дэрила, копья Мэгги и штыка Андреа; катана Мишонн и обновленный топор Абрахама рубили упырей на мелкие кусочки. Походя разобравшись с дюжиной тварей, мужчины под руководством сержанта отправились к затору, в то время как женщины обеспечивали порядок периметра и следили за обстановкой. — Навались! — вены на шее громилы вздулись, когда он вместе с остальными попытались столкнуть с пути микроавтобус со спущенными колесами. — Раскомандовался… — прохрипел Мерл, упираясь спиной в ржавеющий корпус. — Не ной, — буркнул ему брат. — Попробуйте рычаг! — из автобуса высунулся Юджин с ломом. — А ну залез назад! — рявкнул на ученого Абрахам, опасаясь за судьбу миссии, но Гленн уже бросился к толстяку: — Спасибо, сейчас опробуем… - и, подсунув лом под одно из колес, навалился на рычаг. Развалюха наконец чуть качнулась, приходя в движение; еще одно усилие — и техника выкатилась на обочину, увязнув в песке — но образовавшегося просвета вполне хватало для проезда их автобуса. — Фух, перекур, парни — славно потрудились… — Абрахам, отдышавшись, достал из кармана пачку сигарет. — Будете?       Диксонам не надо было повторять дважды, а Гленн, разумеется, отказался; выкурив на троих две помятых папироски, мужики наконец вернулись в автобус, где их только и ждали. Абрахам, вновь заняв кресло водителя, повел автобус заданным утром курсом — рука сама потянулась к кнопке магнитолы, и оттуда раздались энергичные аккорды: «By the time we got into Tulsa Town, We had eighty-five trucks in all. But they’s a roadblock up on the cloveleaf, And them bears was wall-to-wall…» Салон взорвался недовольными криками: — Абрахам! — воскликнула Розита. — Может, еще громкости добавишь? — взъярилась Мишон. — Выруби нахер! — рыкнул Дэрил. Абрахам тут же вспомнил про больного и спешно вырубил музыку; с полминуты было тихо, а потом из-под одеял подал голос «виновник» происшествия: — Эйб, включи погромче — песня из моего любимого фильма детства… Эй, веселей, ребята — я не собираюсь помирать… — Папка! — Карл бросился на шею к отцу. — Ты ведь это взаправду, да? — Конечно, старик, — Рик задорно подмигнул мальчику, превозмогая боль. — Потом еще с тобой это кино посмотрим — оно замечательное… Эйб, слышишь? — Понял тебя, друг! — Форд, глядя в зеркало заднего вида, крутанул рукоятку громкости на полную и ухмыльнулся, кусая ус; видя железную волю Граймса, и остальные пассажиры приободрились, а кое-кто даже начал подпевать исполнителям… 'Cause we got a great big convoy Rockin' through the night. Yeah, we got a great big convoy, Ain't she a beautiful sight? Come on and join our convoy Ain't nothin' gonna get in our way. We gonna roll this truckin' convoy 'Cross the U-S-A. Convoy!*

* * *

      У отворота трассы к дачному поселку Абрахам сделал остановку: было не лишним проверить три десятка домов на наличие каких-либо припасов. Автобус съехал с трассы, остановившись в поле, где был лучший обзор; когда все взрослые члены группы выбрались наружу, усатый распределил обязанности. Он сам оставался главным над лагерем, Мишонн должна была уничтожать подходящих по периметру ходячих, Розита оставалась с Риком, Юджин должен был изучать дальнейший маршрут — а всем остальным было разрешено отправиться в деревню под руководством Дэрила. Сам Диксон-младший отнюдь не горел желанием руководить, поэтому уже на окраине поселения, оценив низкую угрозу от немногочисленных ходячих, предложил всем разделиться на пары, чтобы быстрее охватить всю территорию (да и попросту не мешаться друг у друга под ногами). Сам он полагал идти с братом — но тот первым же увел за собой блондинку, следом ушли Гленн с Мэгги, и выбора уже не оставалось. — Ну, пошли, что ли… — пожав плечами, предложил он Кэрол, и та коротко кивнула в ответ. Срезав по пути парочку мертвецов из лука и забрав стрелы из павших, Дэрил указал напарнице на пару ближайших домов: — Заглянем в эти для начала? — Хорошая идея — но в следующий раз не оставляй меня без работы, — улыбнулась женщина, положив ладонь на рукоять ножа на поясе. — Хм… ладно. Просто хотелось уже испытать себя в деле — а то лишь лагерь и охранял последнее время. — Тренировки пошли тебе на пользу; когда за трофеями на охоту направишься? — мимоходом поинтересовалась Кэрол, приблизившись к первому из домов и пытаясь разглядеть что-либо за грязными стеклами в оконных рамах. — Не думаю, что из этой штуки буду попадать белке в глаз, как прежде из арбалета, — покачал головой Диксон, следуя за женщиной. — Хотя попробовать стоит… Парадный вход оказался накрепко заперт, но черный вход был лишь наскоро загорожен мусорным баком — Дэрил, поплевав на ладони, легко расчистил дорогу внутрь. В комнатах дома царило запустение: было заметно, что жившие здесь люди подготовились к уходу, забрав все мало-мальски ценное. — Ни продуктов, ни оружия, — подвела итог Кэрол, осмотрев все полки и ящики на кухне — единственной полезной находкой был точильный камень для их холодного оружия. Из смежной кладовки, запнувшись о жестяное ведро, выбрался Диксон и громко чихнул: — Здесь тоже пусто… Проверим остальные комнаты или пойдем дальше? Чую, что ни черта не найдем здесь. — Проверим — вдруг что и осталось. Я осмотрю спальни — проверишь тогда подвал? — Кэрол достала из своего потрепанного рюкзачка фонарик и протянула его мужчине. — Хорошо. Осторожней только, ладно? Вдруг там ходячий затаился, — на всякий случай предупредил ее Диксон. — Я помню, Дэрил… — подмигнула ему Кэрол, достав из кобуры револьвер и проверив патроны в барабане, — но все равно спасибо.       С луком, в отличие от арбалета, было практически невозможно продвигаться в темноте — поэтому перед тем, как спуститься вниз по ступенькам во мрак, Диксон перебросил основное оружие за спину. Держа в левой руке фонарик, правой он взялся за обмотанную изолентой рукоять Боуи, взятого в Терминусе — острое как бритва лезвие почти бесшумно выскользнуло из кожаных ножен. Светя в темноту, Дэрил негромко свистнул и прислушался — ответом ему была все та же глухая тишина. «Может, и правда там никого нет», — подумалось мужчине; выждав еще пару мгновений, он медленно двинулся вниз по ступенькам. Увидев на стене рубильник, Дэрил затормозил, чтобы попытать счастья – но, разумеется, после перевода того в другое положение светлее вокруг не стало. — Идиот… — обругал он сам себя, довольствуясь собственным фонарем для изучения подвала; похоже, что там раньше хранили часть продуктов. Раньше — прежние обитатели выгребли тут все подчистую, перевернув некоторые полки и перебив кое-какие банки с соленьями. Убедившись в собственной безопасности, Дэрил стал тщательно исследовать этот беспорядок, рискуя изрезать в кровь руки и получить кучу заноз — не хотел он верить в то, что напрасно потратил время. В конце концов его поиски увенчались успехом: отбросив дощечки сломанной полки, он извлек из кучи стекла и погрызенных мышами домашних заготовок маленькую баночку с консервированными перцами и томатами, чудом пережившую эту катастрофу. — Ну привет, обед… — хмыкнул Дэрил, разглядывая содержимое — а про себя подумал, что из этого «обеда» ему достанется едва ли чайная ложка. Что ж, такие сегодня времена…       Довольный собой Дэрил вернулся на кухню, чтобы порадовать напарницу находкой – но женщина, похоже, до сих пор оставалась на втором этаже. - Кэрол? Все в порядке? – крикнул он, задрав голову наверх, но ответа не последовало. Почуяв неладное, Дэрил стрелой взлетел по лестнице наверх; при виде Кэрол, сидевшей на полу и смахивавшей с ресниц непрошеные слезы, у него что-то оборвалось в груди. - Черт, да что с тобой? Тебя укусили? – теперь он и думать забыл о своей добыче.       Женщина наконец подняла на него горестный взгляд – а потом вновь посмотрела на запертую дверь перед собой и тихо сообщила: - Не заметила предупреждение и вошла внутрь – а там ЭТО…       Дэрил уже вчитывался в короткое послание на двери: «Энни обернулась – ни я, ни Алекс не нашли в себе сил убить нашу малышку. Пожалуйста, сделайте это за нас. Спасибо».       Теперь Дэрилу все стало ясно: прошлое настигло женщину в неподходящий момент, ей уже приходилось сталкиваться с этим раньше. Кэрол не заслуживала таких мук, это точно… - Я… справлюсь с этим… - наконец тихо выдавил он. – Подождешь меня внизу?       За дверью его ожидал маленький истощенный скелетик в заношенном платьице; на вид девчушке было лет восемь, когда она обратилась. «Повезло еще, что ходячая хилая – иначе с Кэрол все могло быть гораздо хуже…» - мрачно подумал он, следя за упрямо ползущей к нему малютке. Отчего-то вдруг захотелось прыгнуть на девчонку сверху, раздробить ботинком хрупкий череп… но в голове Дэрила вновь возник образ убитой горем Кэрол. Не мог он расправиться с Энни так же, как со всеми другими тварями! Дэрил потянулся было к заткнутому за пояс «Браунингу», но передумал – патроны нынче тоже приходилось беречь; вместо этого он наложил на тетиву лука длинную стрелу и выстрелил мертвецу в висок, успокоив несчастную навсегда. Настроение от содеянного у мужчины не улучшилось – после записки на двери было трудно бросить тело девочки в комнате. Подумав, Дэрил завернул Энни в сорванную занавеску и уложил почти невесомое тельце в ее детскую постель… и все равно проще не становилось. Диксон подошел к окну и оперся об оконную раму, разглядывая хмуро садик внизу. - Черт, я спятил, должно быть… - пробормотал наконец Дэрил, приняв непростое решение. Да, так останется меньше времени на поиски припасов, но…

* * *

      Кэрол толком не знала, как долго она просидела на кухне, поглощенная думами в ожидании возвращения Дэрила; тем больше было ее удивление, когда она увидела его копающимся на улице среди клумб с цветами. Лучник яростно вгрызался в грунт, выбрасывая землю из ямы лопату за лопатой; углубившись на пару футов, он выбрался наверх и опустил в свежую могилу тщедушное тельце. По лицу Дэрила было заметно, что ему не по душе работа могильщика: челюсти были крепко стиснуты, на лбу пролегла глубокая складка, а пальцы рук чуть подрагивали, когда он наконец отбросил лопату. «Мы с Тайризом выглядели так же, когда хоронили Мику и Лизи…» - пришла ей в голову мысль. Но почему ее сердце отзывается сейчас с такой же горечью, как и в тот страшный день? Наверное, образ двух сестер никогда уже не выйдет из ее сознания – до самой ее смерти; а вместе с Кэрол, последним свидетелем, уйдет в небытие и эта история, о которой никто не должен знать…       Прошло не меньше четверти часа, когда Дэрил наконец вернулся в дом, перемазанный в земле и взмокший от пота; глядя в сторону, он присел на табурет у стола и обратился к женщине, замершей у окна: - Я не дурак, Кэрол. Я помню, что ты покинула тюрьму не одна. Если когда-нибудь… - тут Дэрил наконец поднял на нее взор, набравшись духу, - … если ты захочешь поговорить о том, что произошло с вами – я буду готов выслушать тебя.       Кэрол медленно обернулась – в эти мгновения она ненадолго поддалась своим прежним страхам и чувствам, сбросив маску холодной решимости; едва дыша, она едва слышно согласилась: - Может, в другой раз… А сейчас нам надо успеть проверить оставшиеся дома, пока нас не спохватились в лагере…

* * *

      Гленн, ударом сплеча разбив череп ходячему у входа в коттедж, повернулся к Мэгги, не без гордости забросив на плечо окровавленную биту: - Как я ему вмазал, а? - И я горжусь тобой, дорогой; правда, было бы еще лучше, если бы ты добавил к этому «подарку» что-нибудь вкусненькое, - улыбнулась мужу Мэгги, подходя к двери. – Хмм, посмотрим…       Девушка извлекла из кармана пару заколок и принялась возиться с замком, чтобы открыть себе путь в помещения. Мэгги, нервничая под насмешливым взглядом корейца, от натуги высунула кончик языка и то и дело сдувала падающие на лоб пряди – но механизм оказался сильнее навыков неопытной медвежатницы, не желая поддаваться. - Под коврик загляни – вдруг хозяева ключ оставили… - едва удерживаясь от смеха, заметил наконец Гленн. - Смейся-смейся, - Мэгги обдала его холодным взглядом, - посмотрим, как глупо ты будешь выглядеть, когда эта дверь распахнется. А сейчас, будь добр – дай мне сосредоточиться…       Юноша и в самом деле оставил ее в покое на какое-то время, куда-то отлучившись; Мэгги же, побившись с замком еще пару минут, уже собиралась бросить эту затею, как хитрый механизм тихо щелкнул; дверь открылась… а за ней стоял Гленн. - Прости, милая – это было чертовски долго – пришлось мне зайти с обратной стороны дома и взломать запор на окне. Согласен, сейчас выгляжу настоящим глупцом перед тобой… – виновато пожал плечами парень, вспомнив последние слова возлюбленной. Мэгги для вида подулась на корейца – но долго сердиться на супруга не могла: - Ладно, тут соглашусь с тобой… но в следующий раз попрошу Розиту идти с нами! – с напускной грозностью заметила она. – Веди, герой…       Вместе они исследовали кухню, рабочий кабинет и гостиную – их трофеями стали перочинный нож, рулон туалетной бумаги, горсть леденцов, расстроенная гитара, початая бутылка вина, пара банок консервированной фасоли и пачка макарон, погрызенная мышами (последнюю находку было решено оставить для самых смелых – Мерла или Дэрила, например). Последним пунктом в экскурсии парочки по дому стала спальная комната, в которой, по-видимому, раньше обитал большой поклонник комик-конов и фантастики: стены были увешаны постерами героев, на полках стояли ряды комиксов, покрытый пылью широкий монитор окружали фигурки супергероев (Гленн-таки не удержался, припрятав незаметно от Мэгги в кармане копию Бэтмена). Мэгги, присвистнув от удивления, все же отложила для Карла в сумку пару случайных номеров, а после опустилась на кровать, оглядываясь в необычной обстановке. - Ух ты, самоучитель по игре на гитаре! – воскликнул обрадованный донельзя кореец, оборачиваясь к любимой. – Наконец-то научусь играть – еще с фермы думал, как буду петь тебе серенады… Запасливый тут парень жил, однако! - Не парень – девушка… - Мэгги, откинув одеяло, продемонстрировала Гленну большого плюшевого мишку, невесть как затесавшегося в этом мире фантастики. Что-то родное почувствовалось девушке в этой добродушной мягкой игрушке – забыв про Гленна, Мэгги подняла медведя на уровень глаз и неожиданно прижала к груди как родного, безмятежно улыбнувшись. - Славный малый, - пошутил Гленн, присаживаясь рядом и радуясь счастливому состоянию жены. – Думаю, он прекрасно впишется в нашу пару…       Мэгги задумчиво посмотрела на мишку в своих руках, а потом хитро улыбнулась парню – наклонившись к Гленну, она шепнула ему жарко в ухо: - Знаешь, я уже думаю о чем-то большем между нами… - и игриво повалила супруга на бок, оказавшись сверху. - Прямо сейчас? А как же… - попытался было поспорить ошеломленный кореец, но Мэгги заговорщически приложила свой палец к его губам. В конце концов, работа могла и подождать немного…

* * *

      Мерл и Андреа решили, что попали в дом какого-то ученого или писателя, когда оказались внутри – комнаты были обставлены со вкусом и некой изысканностью, которую не смогли испортить несколько месяцев запустения и толстый слой пыль. Конечно, у этого великолепия тоже были свои недостатки: поживиться в особнячке было практически нечем, если не считать множества книг на всевозможных языках. - Может, в одной из них сказано, как остановить этот бардак на улице? –предположил Мерл, когда они заглянули в рабочий кабинет бывшего владельца, заставленный томами и фолиантами. - А ты возьми и перечитай их все – может, и узнаешь… - улыбнулась женщина, оглядывая роскошный письменный стол из ценных пород дерева и рабочее кресло ему под стать; - Оставлю это право тебе, блонди, - хмыкнул Диксон, по очереди проверяя отделения стола. – Не может быть, чтобы у этого умника не хранились сигары или хорошая выпивка… - Вот и займись этим. Черт, и как только мы с тобой вместе оказались? – вздохнула блондинка, взяв в руки случайную книгу со столешницы; сдув с нее толстый слой пыли, она прочитала заглавие вслух. – Чарльз Диккенс, «Оливер Твист». Готова поспорить на что угодно, что ты понятия не имеешь, о чем это… - Про парня из бедной семьи, связавшегося с плохими ребятами? – совершенно спокойно выдал Мерл, подходя к большому шкафу. – Почти про меня история, киса… - Но как… Откуда ты знаешь? – наверное, даже новость об исчезновении всех ходячих на планете не могла оказать на Андреа больший эффект, чем интеллектуальный ответ Диксона. - Библиотека Вудбери – там не только Библии стояли на полках… - осклабился мужик, довольный своей маленькой "победой".       Скрипучая дверца шкафа поддавалась ему с трудом – распалившись, Мерл резко рванул на себя и едва не оказался погребен под посыпавшимися на него колоннами старых книг и журналов. Андреа, не ожидавшая такого поворота, сначала испуганно ахнула – но потом, увидев вполне живого мужчину, залилась смехом; под ее хохот Диксон с трудом выбрался из-под макулатуры – злой как черт: - Вот поэтому я и перестал туда ходить со временем... - Жаль… какой ученый… в тебе погиб… - давясь от смеха, сообщила ему женщина.       Мерл обиженно фыркнул – но спустя миг коварно улыбнулся, шагнув к ней: - А ведь спор-то ты проиграла, даже не начав… Пора платить, блонди!       Изумление Андреа было искренним: - Что? И что ты хочешь? – похотливый взгляд Мерла говорил сам за себя. – Может, лучше про твое прошлое поговорим? - В другой раз, - нагло заявил мужик, схватив в охапку блондинку и усадив ее на стол. - А может, про Диккенса? – попыталась возразить Андреа не слишком убедительным тоном; Мерл тем временем уже запустил руку ей под блузку и впился губами в шею, постепенно спускаясь ниже. Андреа, неровно задышав, выпустила из пальцев книгу и полуприкрыла глаза в сладкой истоме; еще миг – и она прижала коротко стриженную башку Мерла к себе, поддавшись искушению. Диккенс, Диксон – какая разница…

* * *

- И где их черти носят... – буркнул Дэрил, пнув камень под ногами. – Может, пойти за ними? - Не думаю – они опаздывают от силы на полчаса, - спокойно отметила сидевшая на капоте покореженной тачки Кэрол, сверившись со своими часиками без браслета. – Может, они задержались из-за стоящих находок… Тут из поворота показались встрепанные и слегка разгоряченные Гленн и Мэгги. - … пожалуй, я ошибалась насчет последнего, - торопливо добавила женщина, сразу догадавшись о причине задержки. - В следующий раз возьму другой состав – а то мы и за десять лет до Вашингтона не доберемся с такими опозданиями… - нахмурился лучник. - Эй, братишка! – его старший брат в компании блондинки появился следом за первой парочкой; сегодня Мерл был в слишком хорошем настроении – видать, и ему «перепало». – Чё ценного нарыл? - Ага, только тебе ничего не достанется… Что за фигня, народ – почему так долго валандались? Нам сегодня еще ехать и ехать! – бросил упрек Дэрил. Мерл выступил вперед, отвечая за всех: - Теперь и ты в клуб поклонников шерифа вступил? Будешь, как и он, примерное поведение всем навязывать? Брось, ты же не такой – я знаю… - ухмыльнулся Мерл, кинув быстрый взгляд на Кэрол. – Да и потом, всем насрать, знаешь ли – пока Рик отлеживаться будет; расслабься, Дэрилина – никуда этот Вашингтон не убежит... - Ладно, хрен с вами, - Дэрил вопросительно переглянулся с Кэрол и, сдавшись, махнул рукой. – Пошли тогда назад, пока Абрахам с Мишон за нами не отправились…

* * *

      В этот день они преодолели еще миль тридцать – что было немало, учитывая постоянные проблемы на дорогах и необходимость искать укрытие. На ночлег они остановились в небольшом складе у железной дороги: побросав на пол дорожные мешки и одеяла, они заснули вповалку, поближе друг к другу (чтобы не замерзнуть в продуваемом сквозняками хлипком здании). Рик, которому к вечеру стало значительно лучше, вызвался дежурить всю ночь; сейчас он, завернувшись в толстый плед, наблюдал за мирно посапывавшими товарищами – сон всех примирил, сгладив недопонимание. В этих людях Граймс был уверен абсолютно – его семью ничто не остановит на пути к Вашингтону.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.