Глава 6
10 ноября 2017 г. в 07:05
30 сентября 2004 года
Когда Гарри встречал Малфоя в министерстве, тот отводил глаза.
Несколько раз Гарри специально спускался к нему в отдел в надежде поймать перед уходом, но на рабочем месте его уже не было.
На лифте Гарри ездил один.
*
Вечером, неделю спустя после происшествия с Невиллом и Грегом, в паб пришли только Блейз и Панси.
– Давно не заходила, – обратился к ней Гарри.
– Меня не звали, – ответила Панси.
– Неправда.
– Ты не в счет. – Лицо Панси выражало скуку.
– Почему это? – Наверное, Гарри должен был оскорбиться, но не мог – это же Панси. Она говорила не всерьез, хотя и нарочно подбирала обидные слова.
– Панси не любит суету, – ответил Блейз.
– То есть Гермиону.
– То есть всех, кроме тебя, – ответила Панси, сделав глоток «Кровавой феи».
Гарри хотел спросить про Малфоя, но не нашел в себе сил.
– Здравствуйте, – раздался голос Луны.
– Луна. – Блейз поднялся. – Как я рад тебя видеть.
Луна подала руку, и он ее поцеловал, как будто это было для них делом привычным и в порядке вещей. Видимо, так оно и было. Блейз выдвинул ей стул, она села.
– Драко сказал, вы бываете здесь по четвергам, – объяснила Луна. – Он посоветовал заглянуть.
– Здравствуй, Луна, – сказала Панси.
– Привет, Панси. Привет, Гарри. – Луна огляделась. – А где же Драко?
– Забился в какой-нибудь угол, – ответила Панси.
– Не люблю, когда он так делает. – Луна взяла коктейльное меню из стопки, лежавшей на столе.
Гарри прочистил горло.
– И часто он… часто Малфой забивается в угол?
– Только когда уверен, что наступил конец света, – ответила Панси. – Что в Хогвартсе случалось каждый месяц.
– С тех пор мрачности в нем поубавилось, – сказал Блейз, – но только самую малость.
– Возьму-ка я шпинат, – заявила Луна, отложив меню.
Блейз тут же поднялся.
– Я закажу. Будут ли еще пожелания?
Когда он отправился за напитками и шпинатом, Панси спросила:
– Как Хорхе?
– Все спрашивают, – сказала Луна. – Он остался в прошлом.
– Ах. – Панси сделала глоток. – И кто же у нас теперь?
– Его зовут Свен, – ответила Луна. – В нем два метра роста.
– А почему Малфой забился в угол? – не удержался Гарри.
Панси обратилась к нему, не моргая:
– Я думала, ты его туда загнал.
– А он… – Гарри замялся, но попытался снова: – Ему станет лучше?
– Драко любит изображать страдалицу, – сказала Панси.
– А как ты загнал Драко в угол? – Луна смотрела с любопытством.
– Я… – В горле у Гарри застрял комок. – Я назвал Грега дебилом.
– Все ясно. – Панси прикончила остатки коктейля.
– О-о, – сказала Луна, – как жаль.
– Я пытался извиниться.
– Перед Грегом? – Луна не теряла участия.
– Перед обоими.
Гарри отправил Грегу сову, но ответа не получил. На работе Малфой даже не смотрел в его сторону, а значит, общаться тем более не жаждал. Гарри решил непременно поговорить с обоими, если ничего не изменится. Он мог бы, только не хотел навязываться, пока они не будут готовы.
Ведь из-за этого все и пошло наперекосяк.
– Драко не умеет принимать извинения, – заявила Панси.
– Почему? – Гарри с трудом сглотнул.
– Ему больше нравится валяться на кушетке, изображая обморок. – Панси мимолетно дернула плечом – считай, пожала плечами. – Лучше его не трогать, пока не одумается.
– А он… – Комок в горле никак не исчезал. – Он одумается?
– Должен, – сказала Панси. – Как и всегда. Куда он денется – страдающие героини без этого не могут.
– Малфой не героиня. – Гарри не мог не возразить.
– Драко был бы очень хорошеньким в женской роли, – мечтательно произнесла Луна.
– Особенно в корсете, – немного ухмыльнулась Панси.
На этом они помолчали, представляя Малфоя в женском образе.
– Чем занимаемся? – Блейз опустил на стол коктейль Панси и свой фигтини. – Шпинат на подходе, – сказал он, присаживаясь.
– Представляем Драко в корсете, – ответила Луна. – Благодарю.
– Превосходное занятие. Я и сам провел за ним немало упоительных часов. – Блейз улыбнулся. – К слову об этом, как поживает Хорхе?
– Хорхе в отставке. – Панси принялась за свежую «Фею». – Теперь у нас Свен.
– Знавал одного Свена. – Блейз тоже пригубил коктейля. – Наследника «Гоночных метел “Нимбус”».
– А-а. – Луна потянулась за бокалом Блейза, и он подвинул его навстречу. – Вот чем он занимается? Я даже не спрашивала.
– Значит, тот самый Свен. Как же тебе удалось его заарканить? У меня все руки не доходили.
– Э-э, – сказал Гарри. – Ты про рыбалку?
– Мы про секс, – озадаченно взглянула на него Луна.
Вернув себе коктейль, Блейз сделал глоток.
– Обожаю прямолинейных женщин.
– Мы же ни слова не сказали о рыбе, – продолжала недоумевать Луна.
– Верно, – сказал Гарри. – И потом, Блейз предпочитает приматов.
– Конечно, – сказала Луна. – Приматы прекрасно подходят для определенных занятий, но они не столь незаменимы, как считают некоторые. – Она спросила Блейза: – Ты все еще влюблен в Джинни?
Тот пришел в полное замешательство.
Это было так же восхитительно, как в прошлый раз, только в голове никак не укладывалось. Чтобы Блейз влюбился в Джинни – это звучало слишком уж абсурдно, но тут надо было разобраться, абсурдно это, потому что Блейз влюблен в нее или потому что Блейз слизеринец.
Все-таки первое, решил наконец Гарри. Союз Панси и Рона тоже выглядел абсурдно, но Гермиона, судя по всему, так не считала. А она была проницательная и ужасно умная, так что если даже она так не считала, то все возможно.
Не было ничего за рамками возможного, и перед Гарри вдруг забрезжил луч надежды.
Откуда он взялся и почему, Гарри не знал, но это его не так волновало, потому что этот самый лучик был ему очень необходим. В последнее время ему хотелось только махать кулаками, что ни к чему хорошему не приводило.
– Каверзный вопрос, моя дорогая, – в конце концов, мягко ответил Блейз. – Я отказываюсь отвечать на том основании, что ответ может подорвать все мои убеждения.
– Прости, – сказала Луна. – Я думала, ты знаешь.
– Блейз знает все, – вставила Панси, – кроме себя самого.
Блейз очень опечалился.
– А ведь я так стараюсь совсем ничего не знать.
– Позови ее на свидание, – сказал Гарри, – если она тебе нравится.
– Но как, Гарри? – Блейз опечалился еще больше. – Я презираю практический подход практически во всех его проявлениях.
– Тогда не повезло тебе, – пожал плечами Гарри.
– Везение, моя единственная добродетель, – вздохнул Блейз с видом глубочайшей скорби. – Что ж, придется наслаждаться удачами других. Свен – великолепный представитель приматов, – сказал он Луне.
– Мы встретились в банкетном зале, – ответила та.
– Обожаю банкетные залы, – сказал Блейз, – но только когда в них не проходят банкеты.
– Не знаю, был ли там банкет. Я читала лекцию о ерзолетучих запустимышах.
– Прекрасные животные, ерзолетучие запустимыши, – сказал Блейз.
– Они не существуют.
– Но они не существуют так прекрасно, – ничуть не смутился Блейз.
– Они вымерли полмиллиона лет назад, но в Арканзасе нашли ископаемые останки.
– Прекрасное место, Арканзас. Оно ведь существует?
Гарри наклонился через стол к Панси.
– С Малфоем все будет хорошо?
Блейз и Луна продолжали говорить о Свене и Арканзасе, а Панси ответила:
– Он не режет себе вены, если ты об этом. Только делает вид.
Когда Малфой упрашивал Невилла дать ему шанс, казалось, он и вены готов порезать, если это хоть как-то поможет.
– Он очень разочарован, – продолжала Панси.
– Я облажался. – В горле у Гарри опять возник комок.
– Да не в тебе, – закатила глаза Панси.
– В Греге? – Гарри отпрянул от растерянности. – Но…
– Включи голову. Разочарован он в себе.
– Да?
Панси помешала коктейль.
– Он угрожал учинить что-нибудь с твоими яйцами?
– Э-э. – Гарри немного смутился. – Да.
– Так я и думала. Подожди еще неделю.
– Обычно столько надо ждать? – нахмурился Гарри.
– Нет. – Панси изогнула бровь. – Месяцы идут, а он так и не простил меня за то, что я домогалась парня его ненаглядной подруженьки. А вот перед тобой он чувствует себя очень виноватым, ему стыдно. Он же тобой восхищается.
– Он… – Гарри снова с трудом сглотнул. – Правда?
– Только не надо прикидываться. – Панси взирала на него с каменным лицом. – Драко спрыгнет со скалы, если скажешь, что он может летать.
– Ты злишься, – к своему удивлению понял Гарри.
На лице у Панси царила скука.
– А что, не видно?
– Нет.
– Тогда, может, ты и насчет Драко не догадался, так что слушай внимательно. Не убеждай Драко сделать то, чего он сделать не может. Не давай обещаний, которые не сможешь сдержать. Не заигрывай с Драко, потому что он поверит. Потому что это ты.
Гарри вдруг похолодел, прямо как выражение на лице Панси.
– Я не, – сказал он, – не заигрывал с ним.
– Заигрывал. И Гермиона. И даже Рональд, хоть и чудовищно неумело. И если кто-нибудь все испортит, я раздавлю вас, ничтожеств, как муравьев.
– Ты еще злишься? – Гарри поправил очки. – Как-то незаметно.
– Смешно.
– Я не собираюсь ничего портить.
– Как жаль. – Панси совсем заскучала. – Мысль раздавить тебя согревала мне душу.
– А вот это я сразу понял.
Панси некоторое время наблюдала за ним, чуть склонив голову. Наконец она пугающе медленно опустила и подняла веки. Покончив с этим, она помешала коктейль, уже с более человеческой скоростью.
– Я рассказывала, как за Драко по поместью гонялся павлин? – спросила она. Гарри покачал головой.
– Звучит многообещающе, или я не прав?
– Еще как прав, – сказала Панси и улыбнулась.
* * *
5 октября 2004 года
– Поттер.
– Малфой. – Гарри повернулся и так поспешно вскочил со стула, что чуть не упал.
Возможно, он потихоньку начал превращаться в Малфоя.
Просто вот Малфой, пришел к нему, хотя неделя, которую советовала подождать Панси, еще не прошла. Прошло только пять дней.
Пока Гарри подыскивал слова, Малфой сказал, отведя глаза:
– Можно с тобой поговорить… в другом месте?
– Конечно, – сказал Гарри. – Можно в… – Было около пяти, кухня могла быть занята. – Можно пойти в архив.
– Хорошо, – согласился Малфой.
Гарри вышел из кабинки, Малфой последовал за ним. Надо было пройти по коридору, мимо офиса Робардса, зала совещаний и повернуть за угол. Малфой не раскрывал рта. Даже поравняться не хотел – все время держался за спиной, так что Гарри без конца хотелось повернуться и удостовериться, что Малфой никуда не делся. Наконец они оказались у двери, за которой находился архив.
Малфой зашел. И, когда Гарри закрыл дверь, он сказал:
– Прости, что угрожал тебе. Прости, что был груб с Гермионой.
У Гарри защемило в груди.
– Малфой, – сказал он и больше ничего ответить не смог.
– Я уже поговорил с Гермионой. Мы… помирились. Прости за то, что сказал Грег.
– Малфой, – хрипло выдавил Гарри.
– Я читал письмо, которое ты ему послал. Он спросил, что ответить. Я сказал извиниться перед тобой. Что он и сделает. – Нахмурившись, Малфой опустил взгляд на свитки, лежавшие где-то внизу. – Ты был прав. Он делает, как я скажу.
– Пожалуйста, хватит, – попросил Гарри.
– Хорошо, – ответил Малфой, продолжая глядеть на свитки.
Внизу, в главном архиве, документов было намного больше. Здесь хранились только данные по делам за последние два года, но свитки заполняли все небольшое помещение. Гарри сюда почти не заходил. Пахло книгами.
– Прости за то, что я наговорил Грегу, – сказал Гарри. – Я бы ни за что не поднял на него руку.
Малфой сжал губы.
– Знаю. Я иногда… забываюсь.
– Ты заступился за него.
– Будь я Блейзом, – поморщился Малфой, – сказал бы, что это просто красивые слова.
– Ты не Блейз.
– Тогда скажу, что они слишком красивые для такого, как я.
В архиве не было темно, как в чулане. Вовсе нет. Но свет горел неярко и этим смягчал черты Малфоя, сглаживал его острые углы.
Гарри подумал, что им нужно еще как-нибудь пообедать вместе. Он хотел чаще видеть Малфоя при свете дня.
– Луна считает, что ты красивый, – сказал Гарри.
– Луна считает красивыми нарглов, Поттер, – закатил глаза Малфой.
Поймав наконец его взгляд, Гарри заглянул ему прямо в глаза.
– Прости за то, что случилось с Невиллом.
Секунду Малфой смотрел в ответ, но затем отвел взгляд.
– Ты не виноват.
– Нет, виноват.
– Нет. – В голосе Малфоя послышалось раздражение. – Виноват Грег, и виноват я. Мы совершили ошибки и должны за них заплатить.
– И сколько же?
Малфой снова закатил глаза.
– Поверь, не поболтать с Лонгботтомом о старых добрых временах за кружкой пива – не такая высокая цена.
Гарри молча оглядел его: бледноват, взгляд изможденный. Под глазами залегли синяки.
– Я дал обещание и не смог его сдержать, – сказал Гарри. – Прости.
– Моргана меня подери.
Гарри понял, что никогда не слышал от него ругательств.
– С Панси пообщался, так, Поттер?
– Да? – ответил Гарри.
– Я смогу хоть кого-нибудь убедить, что ее не надо слушать?
– Она рассказала мне отличную историю, – сказал Гарри, склонив голову набок, – о тебе и павлине.
– Я ни за кем бездумно не следую. – Малфой тряхнул головой, убирая волосы. – В смысле, я так делал, но в прошлом. Если я что-то делаю, значит, сам считаю, что так нужно. – Он остановился. – Или потому что я упрямый болван. Но только не потому, что не могу сам принять решение. С Лонгботтомом я хотел попробовать потому… просто захотелось, Поттер. А не из-за тебя, что бы ни говорила Панси. И каким бы раздутым ни было твое самомнение.
– Ясно. – Гарри немного подумал. – Она сказала, что раздавит меня, как муравья.
– Ну да. – Малфой сжал губы в недовольную линию. – Она всегда хотела тебе это сказать.
– А мне понравилось.
– Знаешь, ты… – Малфой снова уставился на свитки. – Извращенец.
– Она так сказала, потому что заботится о тебе. – Гарри внимательно изучал изгиб его шеи. Она у Малфоя была длинная. – Мне это понравилось.
– Ну, Панси у нас настоящая озорница.
Гарри хотел попросить не быть с ней таким суровым, но промолчал. В том, что касалось друзей Малфоя, он усвоил свой урок – и повторять его не хотел, по крайней мере пока.
Вместо этого он дальше разглядывал его шею.
– Значит, в четверг придешь?
– Да, к слову об этом. – У Малфоя дернулся кадык. – Я подумал…
У него как будто слова не шли с языка, поэтому Гарри помог:
– Я не настаиваю.
– Я подумал, может, сходим сегодня?
– А-а. Тут такое дело...
– Понятно, – поспешно произнес Малфой.
– Да нет, ничего такого, – сказал Гарри, хотя и кривил душой. У него были планы на вечер. – Панси.
– Ясно, – кивнул Малфой.
– Пошли вместе.
– Блейз?
– Не знаю, – ответил Гарри. – Наверное.
Тогда Малфой взглянул на него, и во взгляде его было какое-то нечитаемое выражение.
– Лучше сходи один, – сказал он. – Повеселись.
– Можем просто сходить в паб.
– Да нет, – сказал Малфой. – Все равно я без сил.
– До каких пор ты будешь на нее злиться? – не смог смолчать Гарри.
– Пока она не перестанет вести себя как овца. – Малфой вздохнул. – Учти, Поттер, мы так устроены. Мы… препираемся.
– Я других таких людей не знаю.
На это Малфой слабо улыбнулся.
– Могу представить. – Улыбка пропала. – Иногда в голове не укладывается, как люди вроде тебя и Блейза вообще нас выносят.
– А я пытаюсь понять, отчего вы препираетесь.
– Сам не знаю. – Малфой сунул руки в карманы. – Наверное, все началось, когда она искупала мои хвостики в чернильнице.
– Малфой, тебе делали хвостики?
– О да. В нашей семье мужчиной всегда была Панси.
Малфой, похоже, даже не заметил что сказал, какое слово произнес, как будто его с Панси скрепляло самое настоящее родство.
У Гарри снова защемило в груди. Он вдруг очень ясно ощутил, что стоит в темном чулане с Драко Малфоем, тут же начали потеть руки, и все это могло привести к большой беде.
А Малфой словно и не ощущал никакой опасности.
– Ну, Поттер, – сказал он, – желаю хорошо провести время.
Он уже приоткрыл дверь.
– Придешь в паб, – спросил Гарри, – в четверг?
– Да, – ответил Малфой. – Передай несносной дурище привет.
*
– Малфой передает, что скучает, – сказал Гарри.
– Вот почему ты такой радостный, – ответила на это Панси.
– Я не рад, что он скучает.
– Нет, вы помирились.
Поскольку приглашать его Панси явно не собиралась, Гарри зашел самовольно. Она называла эту комнату салоном, и Гарри с ней не спорил, тем более другого названия он подыскать не мог. Каждый раз в гостях у Панси он припоминал фильмы, которые Петуния смотрела по Би-би-си.
Родительский дом Панси находился в районе Челси, магически втиснутый между соседними домами. В отличие от площади Гриммо, здесь маглы давно исправили нумерацию: теперь под номером три шли два дома подряд.
По словам Панси, родители никогда не оставались вне сезона – что бы это ни значило, – и на это время здесь обосновывалась она. Казалось, Панси только тем и живет, что все время избегает встречи с родителями. Когда они приезжали в город, она перебиралась в семейное поместье в Суррее или останавливалась у Малфоя.
Малфой жил не в родительском доме, да и вообще не в доме. У него была квартира в Хаммерсмите. Панси находила в ней что-то мещанское, хотя сама как-то прожила с ним четыре месяца. Гарри не знал, что не так с этой квартирой: он там никогда не был.
А вот у Панси бывал уже не раз.
Она сидела в пышном кресле с высокой спинкой, замысловато подобрав под себя ноги, скрывавшиеся под тяжелыми складками мантии. Находясь в обстановке неофициальной – а паб, видимо, таковой не являлся, – Панси любила вскарабкаться на сиденье с ногами, причем у нее это выходило очень непринужденно.
– Он приполз к тебе на коленях? – спросила она без всякого любопытства.
Вероятно, это означало, что ей как раз очень любопытно. Гарри осмотрел вазы на полках. С виду – все из Японии.
– По-моему, это не про него.
– Не знаю, о ком ты, – сказала Панси. – Я говорю про Драко.
– И я. – Гарри повернулся к ней. – По-моему, раньше он мог приползти. Может, он только это и делал. Но Драко Малфой больше ни перед кем не ползает.
Панси посмотрела на него черными, как всегда непостижимыми глазами.
– Ты его без одежды не видел, – наконец произнесла она.
– Не видел. – Гарри повернулся обратно к вазам, упорно отгоняя прочь видение Малфоя, на коленях и без одежды.
– Выгораживаешь его, – прозвучало после некоторого молчания. – Передо мной.
Гарри обернулся.
– Удивлена? – Он улыбнулся, потому что вызвать у Панси хоть какую-то эмоцию – уже вполне себе победа.
– Я и не знала, – сухо ответила Панси.
– Теперь знаешь, – пожал плечами Гарри.
Дверь отворилась, и вошел Писк, один из домовиков Панси.
– Господа Блейз Забини и Теодор Нотт, – провозгласил эльф.
Так у них было принято, с «господами», объявлениями и эльфами. Можно было опешить, но Гарри потихоньку начал привыкать.
– Теодор? – Панси поднялась. – Чего ты ждешь? – потребовала она у Писка, разозлившись даже больше, чем когда обещала раздавить Гарри, как муравья. – Пригласи их.
Писк ретировался, затем вошли Блейз и Нотт, и последний поцеловал ей руку.
С этим Гарри никак не мог разобраться. Малфой рук не целовал, а Блейз целовал руку Луне, но не притрагивался к Панси, хотя он также не поднимался, когда она появлялась или вставала из-за стола. Может, дело было в том, что, как выразился Малфой, Панси не леди. Однако на этот раз, когда Блейз и Нотт вошли, она сама поднялась, хотя такую честь не оказывала никому.
Если приглядеться, она казалась несколько смущенной.
– Не суди строго, – сказал Блейз. – Я решил, что Тедди не помешает компания.
– Вообще-то, это Блейзу понадобилась компания, – возразил Нотт. – Добрый вечер, Панси.
– Здравствуй, – ответила она.
Нотт был долговязый, угловатый и тощий. Каштановые волосы длинными безжизненными прядями свисали по бокам его лица, зато глаза под черными прямыми бровями были на удивление большие и добрые. Он был не слишком хорош собой и не особенно невзрачен, зато выдающегося роста.
Гарри не припоминал, каким Нотт был в школе. Не мог припомнить даже, перекинулся ли с ним больше, чем словечком.
– Здравствуй, Гарри, – сказал Блейз.
– Это Гарри, – представила его Нотту Панси.
Тот подошел и протянул руку.
– Добрый вечер, мистер Поттер.
Гарри пожал ее, как будто они виделись впервые. Впрочем, возможно, так оно и было.
– Можно на «ты», – сказал он.
– Зови меня Тедди, – сказал Тедди. – Ты весьма достойно расправился с Вольдемортом.
– Э-э. Спасибо?
– Не дразни его, Тедди, – попросил Блейз.
Панси снова села, вернувшись в исходное положение.
– Гарри стесняется.
– Я не дразню, – возразил Тедди.
– А я не стесняюсь, – возразил Гарри.
– Иногда они говорят не всерьез, – сказал Тедди, взглянув на него.
– Ты тоже заметил?
– Мне очень интересно, как тебе это удалось.
– Что?
Блейз подошел к тому, что Панси называла сервантом, на котором стояло то, что она называла декантером, с чем-то под названием портвейн. Гарри-то видел стол и графин с вином, но что он понимал в этой жизни.
– Я же говорил, – произнес Блейз, вынув стеклянную пробку и налив себе немного вина, – он стесняется.
– Мне интересно, как ты убил Вольдеморта, – сказал Тедди.
– Никогда не обсуждаю убийства до ужина, – настаивал Блейз. – Они совершенно лишают аппетита.
– Спрашиваю любопытства ради, – продолжал Тедди. – Я пойму, если ты не можешь рассказать.
– Не могу, – ответил Гарри.
– Жаль, – произнес Тедди и сел напротив Панси.
Он казался совсем безобидным. Гарри раньше о нем даже не задумывался – Тедди не водился с малфоевской компанией. Его отец был пожирателем смерти, это Гарри знал, но Нотт – Тедди – держался в школе особняком. И кто знает, о чем это говорило.
– Он не замышляет стать злодеем, – сказала Панси.
– Я об этом и не думал, – ответил Гарри.
Блейз поднес Панси бокал вина. Она пригубила.
– Нет, думал.
– Не вижу смысла быть злодеем. – Тедди посмотрел на Гарри с легким интересом. – А ты?
– Смысл можно найти разный, – ответил Гарри. – Только ни одного хорошего.
– Это неразумно. Нет, – сказал Тедди Блейзу. – Я не хочу пить.
– Тедди всегда действует разумно, – сказал Блейз. – Я стараюсь это компенсировать, как могу, но и я не всесилен. Не хочешь выпить, Гарри?
– Нет, – ответил он, – я тоже не буду. Тогда ведь получается, что ты злодей, Блейз.
– Ложная причинная связь, – вставил Тедди.
– Ничего. – Блейз сел, приняв элегантную позу. По-другому он и не умел. – Пусть Гарри считает меня злодеем, если хочет. Это придает мне некоторую пикантность, не правда ли?
– Определенно делает тебя интереснее, – произнесла Панси, – а это что-то новенькое.
– Итак, Тедди, – сказал Гарри, – чем занимаешься?
Обычный вопрос в разговоре с кем-то, кого давно не видел или с кем только познакомился. Только вот с Панси и Блейзом это не работало, потому что они не занимались ничем.
– Учусь, – ответил Тедди. – В Эндоре.
– Отличное место, – заметил Гарри, хотя других магических университетов он и не знал. Там училась Гермиона, значит, место было отличное. – А что изучаешь?
– Прикладную арифмантику с уклоном в квантовую тауматургию, – ответил Тедди, – но меня также интересует астроколдовство.
Гарри хотелось уличить его в том, что он все это выдумал.
– Тедди наш ботаник, – вставил Блейз.
– Я думал, Малфой ботаник, – возразил Гарри.
Блейз рассмеялся. И взглянул на Гарри.
– Извини.
– Малфой умный, – нахмурился Гарри.
– Ну вот, теперь и Гарри стал обидчивый, – томно протянула Панси. – Драко его заразил.
– Драко очень умный, – мягко ответил Блейз. – Но он никогда не был ботаником. Он был занят… другим. – Он серьезно взглянул на Гарри. – Он был нашим бесстрашным предводителем, если тебя это утешит.
– Тебя он никуда не вел, – заметил Гарри.
– Что поделать, я всегда держался в стороне.
– Мы уже выяснили, что я была Роном Уизли, – сказала Панси, разглядывая ногти.
Блейз снова принял серьезный вид.
– Я вижу себя в нашей компании Луной Лавгуд.
– Чудачеств тебе не занимать, – заявила Панси.
– Прости, приятель, – сказал Гарри, хмуро взглянув на Тедди, – но ты не Гермиона.
Того, казалось, это нисколько не расстроило.
– Мисс Грейнджер чрезвычайно умная ведьма, – сказал он. – Слышал про ее магический заповедник. Ты его видел?
– Ага, – ответил Гарри. – Я там работаю.
– Но я читал в газетах, что ты аврор, – нахмурил лоб Тедди.
– А-а, ну да. Там я помогаю. – И посчитал нужным добавить: – Как и Малфой.
– Я читал, что они хотят обучить троллей речи, а гномов – магии земли, – сказал Тедди.
– Ну, магии земли гномов никто не учит, – сказал Гарри. – Во всяком случае, пока. Гермиона очень хочет, чтобы существа вернули себе утраченные способности, но начала с малого. Хочет научить гномов разбивать собственные сады – где им было бы приятно жить.
– Интересно. А что она придумала в отношении кентавров и русалочьего народа?
– Да ничего. – Гарри поправил очки. – В смысле они и так довольны жизнью. Ладно, это неправда. – То же самое можно было сказать и про домовиков. – Гермиона хочет, чтобы они наладили отношения с другими тварями и существами. Как и оборотни, и великаны. Даже вампиры, гоблины и лешие. Она считает, должно быть больше… не знаю, она много говорит про обмен идей… культурный обмен.
– Конечно, – сказал Тедди. – Только представь экономические последствия. – Его глаза загорелись, потеплев, как шоколад. – Потрясающий мысленный эксперимент.
Гарри его слова покоробили.
– Это не мысленный эксперимент.
– Разумеется, это не просто задачка для ума, – растерялся Тедди. – Я только хотел отметить, что это позволит по-новому проверить в действии некоторые теории о системе свободного предпринимательства – вкупе с ярко-выраженным культурным изоляционизмом – на основе социалистического подхода.
– Социалистический подход тут вообще ни при чем, – сказал Гарри.
– Я же говорю, он теперь обидчивый, – заметила Панси.
Тедди задумчиво склонил голову.
– Я имел в виду торговые отношения с большей взаимоподдержкой, – сказал он. – Не в политическом смысле.
– И я не в политическом! – процедил Гарри. Он не хотел заводиться. На него всегда внезапно накатывало – это острое желание врезать. – Это не политический ход, а правое дело!
– Гарри не обсуждает политику. – Панси сделала глоток вина. – Якобы она вызывает у него негодование.
– Никогда не замечал, – вставил Блейз.
Тедди не спускал с Гарри глаз, все так же наклонив голову.
– Ты сердишься, – сказал он. Похоже, и это вызвало у него интерес.
– Нет. – Гарри разжал зубы. – Прости.
– Гарри всего лишь пытается восполнить чрезмерный недостаток чувств в этой комнате, – объяснил Блейз.
– Ясно, – сказал Тедди.
– Вряд ли он сможет полностью восполнить его, даже если придет в ярость. – Панси продолжала разглядывать ногти.
– Тебе не все равно, – сказал Гарри.
– Что именно? – томно взглянула на него Панси.
– И тебе, – сказал Гарри Блейзу.
– Мать честная, – выразился тот.
– Вам не все равно.
Панси зевнула.
– А я-то думала, что не приглашала Драко.
– Пожалуй, стоило его позвать, – заметил Блейз. – Тогда бы им с Гарри было не все равно вместе. Или ему до сих пор не все равно в одиночестве?
– Нет, ему снова не все равно в компании Гарри и Гермионы. Я бы не выдержала еще неделю его нытья.
– Прекрасная новость, – ловко вставил Блейз. – Теперь мы все сможем быть на званом вечере у Луны.
Наверное, он давно жаждал сменить тему, потому что Гарри все еще хотелось махать кулаками. Ну и к лучшему, ведь он злился только сильнее, когда они так говорили о Малфое: как будто совершенно неважно, что Гарри заставил его переживать.
– Я вижу, что тебе до смерти не терпится сообщить нам, так что, притворись, будто я спросила «что за званый вечер».
– Вовсе не до смерти, – возразил Блейз. – Подобный энтузиазм не красит. А Луна хочет отметить День феникса.
– День феникса? – вздернул бровь Тедди.
– Да, – ответил Блейз. – Магловский праздник.
– Никогда не слышал, – наморщил лоб Гарри.
– А я был уверен, что он магловский, – расстроился Блейз. – Надеялся, что мы наконец раздвинем культурные горизонты.
– А что она о нем рассказала? – спросил Тедди.
– Полагаю, приглашения уже разосланы. – Блейз пожал плечами. – Она сообщила, что в этот день запускают фейерверки.
– А-а, – понял Гарри. – Он в начале ноября?
– По-моему, да.
– Тогда понятно, почему она перепутала.
– Значит, все-таки магловский? – оживился Блейз.
– Ну, – замялся Гарри. – Вроде того. Фейерверки точно будут.
– Только не это. – Панси отодвинула бокал. – Магловские фейерверки – скукотища.
– И то правда, – сказал Гарри. – По сравнению с волшебными.
– Помнишь фейерверк на маскараде у мадам Валински? – спросила Панси у Блейза.
Тот вспомнил. И пока они предавались воспоминаниям, Тедди поставил бокал и подошел к Гарри.
– Прошу прощения, если обидел, – сказал он. – Меня больше увлекают абстрактные идеи, нежели практические меры. Панси утверждает, что это несовместимо с реальной действительностью.
– Ничего. – Гарри взглянул на Панси и Блейза, болтавших о парадных залах и длине юбок. – Раз ты умный, вот тебе абстракция. Ты веришь в существование совести?
– Ты имеешь в виду врожденное понимание и стремление к тому, что правильно в противовес неправильному? – снова вздернул бровь Тедди.
Гарри сунул руки в карманы.
– Ага.
– Нет, – ответил Тедди, моргнув.
– А почему тогда люди думают, что она у них есть?
Тедди обдумывал ответ, сдвинув брови, и наконец сказал:
– Общество развалится, если все будут воровать, разорять, убивать и насиловать, при этом существование общества выгодно большинству индивидов. – Он пожал плечами. – Люди выработали совесть ради собственной выгоды.
Гарри снова посмотрел на Блейза и Панси. Поймав его взгляд, она покраснела. В своей медлительной, тягучей манере она повернулась обратно к Блейзу, но цвет с ее щек не пропал.
– Значит, она у людей есть.
– У многих. Кому-то она дается. Кому-то нет. Совесть все равно что навыки невербального общения или воля к жизни. Это все не моральные императивы. Даже не магия. Это средство для выживания.
– И какое место тогда занимает магия?
– Магия тоже средство для выживания. – Тедди снова пожал плечами. – Люди развили зрение, чтобы лучше взаимодействовать с миром. У низших существ глаз нет. Так же люди развили и волшебство.
Гарри сжал в карманах кулаки.
– То есть для тебя маглы низшие существа.
– Я рассуждаю теоретически, – сказал Тедди, склонив голову. – Ты спросил мое мнение.
– Верно. – Гарри разжал кулаки, снова бросив взгляд на Панси и Блейза: она теперь сидела с каменным лицом, а он – с безмятежным. – И что же делать с людьми без этого средства для выживания? Без совести.
– Изолировать, чтобы они никому не могли навредить.
– В смысле убить?
– Нет. Если человек в каком-то смысле вреден, это не значит, что он не может принести пользу в другом. Взять тех же маглов.
– То есть маглы и психопаты – никакой разницы?
– Ты говоришь о социопатах, и я не утверждал, что между ними нет разницы. Я не договорил: им следует помочь. А если это невозможно, оградить, потому что они могут пригодиться.
– Так. И что я должен был сделать с Вольдемортом?
Глаза у Тедди были такие большие и карие, с длинными ресницами. И еще все лицо его было испещрено веснушками, столь светлыми, что Гарри и не заметил их, пока не подошел совсем близко.
– В крыле Януса Тики недостаточный уровень безопасности, – сказал Тедди. – Говорят, на западном побережье Америки есть лечебница для особо опасных душевнобольных волшебников.
– То есть ты говоришь, что Вольдеморта не стоило убивать.
– Значит ли это, что я пожиратель смерти? – вздернул бровь Тедди.
– Нет. – Гарри почесал лоб. – Это значит, в тебе больше человечности, чем во мне.
Тедди приподнял теперь и другую бровь.
– Я не стремлюсь быть человечнее. Я пытаюсь мыслить логически. Вольдеморт обладал огромным запасом знаний, которые могли послужить на пользу миру, будь они направлены в более разумное русло.
– Ну да. – Гарри снова взглянул на Панси и Блейза. – Может, и не важно, что ты пытаешься сделать. А важно только что делаешь.
– Предпочитаю не делать, а только размышлять над этим. Если бы Вольдеморт победил тебя, я бы, вероятно, заинтересовался тем, какое влияние диктатура оказывает на развитие экономики волшебного мира. Я бы, скорее всего, составлял графики. Меня бы это, скорее всего, по-настоящему увлекло. Может, я бы устроился к Вольдеморту счетоводом.
– Но он меня не победил. А ты занимаешься астроколдовством, а не экономикой. Мир совсем другой.
У Тедди был очень серьезный вид.
– Уверен? Я все такой же.
– Уверен, потому что я очень изменился. – Но обращался Гарри не к Тедди. Он смотрел на Панси и Блейза.