***
К пятому дню они меняются ролями, и теперь получается, что Питер отвечает на вопросы Дании. Тот многого не может вспомнить о Бедствии и, пока они идут среди развалин старого аэродрома, начинает вслух задаваться вопросами. – Как думаешь, чё случилось с самолетами, которые были в воздухе? – Некоторые упали, – говорит ему Питер. – Один рухнул недалеко от дома Англии. – Он не развалился на части? – Вроде того. У него по-прежнему были крылья и прочее, но всё сплавилось вместе. – Проклятье. Думаю, спрашивать, выбрался ли кто, смысла нет? – Сомневаюсь. Тишина. – Ты был снаружи, когда это случилось? – Нет, – Силенд вздыхает и начинает внимательно наблюдать за своими шагами вдоль поднятых перегородок по краям взлетной полосы – твердая пластмасса покорежена, но всё такая же ослепительно-оранжевая под толстым слоем пепла. – Я всё время был дома у Англии. Когда произошла первая вспышка, Франция не мог даже стоять, и нам пришлось затащить его под стол, чтобы падающие с полок вещи не попадали по нему. Когда случилась вторая вспышка – крыша осела. – Да это вообще удивительно, что она продержалась так долго. Питер кивает. – Мы все были под столом вместе с Франсисом, но я не очень хорошо помню, что в это время происходило. Я помню, что было просто очень, очень жарко и пахло очень плохо, – он делает паузу. – Англия много говорил. У него было радио и он продолжал пытаться позвать на помощь, но и со мной он тоже много разговаривал. Продолжал меня будить, – Силенд сопит и перешагивает через застрявшие в асфальте расплавленные лопасти вертолета, осторожно обходя вокруг осевшего летательного аппарата. – Это раздражало. Дания смеется и тоже перешагивает через лопасти. – Могло быть хуже… ты мог бы застрять с Альфредом. У тебя бы уши отвалились. – Ага, – Питер хмурится и, чуть помедлив, оборачивается, чтобы взглянуть на Данию. – Думаешь, он в порядке? – Кто, Артур? – Да. – Несомненно, – датчанин решительно кивает. – Если кто и смог бы выбраться из этого дерьма – это Англия, – он ухмыляется и легонько пихает мальчика. – Старик крепче, чем выглядит. Франция тоже. Я готов поспорить, что вы, ребята, все были на одном судне, и их просто высадили в другом убежище. Мы, может быть, в итоге наткнемся на них, если их тоже привезли в Германию. Здесь повсюду бункеры, встреча с ними – это просто вопрос случая. Силенд надолго затихает. Во время их продвижения он держится за руку Дании, сосредоточившись на земле и стараясь подавить тяжелое ощущение в животе. Где-то на границе разума он может припомнить тот самый запах, и после нескольких минут он громко вздыхает и сжимает руку Дании. – Я думаю, Франция мертв. – Почему? – За всё время, что мы провели под столом, он не произнес ни слова. – Это не значит, что он мертв, Питер. – После нескольких дней появился запах… – Это, может, просто сера была. – Нет, не сера. – Откуда ты знаешь? – Я родился во Вторую мировую, помнишь? – А. Верно. Между ними вновь повисает тишина, и лишь после того, как они покидают аэродром, Дания осторожно продолжает. – Тебе было страшно? К удивлению Питера, ему приходится задуматься над ответом. – Я не помню. Пауза. – Тебе страшно сейчас? – А тебе? – Я первый спросил. – Да. А тебе? Дания крепче сжимает его руку и смотрит вверх на хмурое небо. – Больше, чем когда-либо в моей жизни.***
После восьми дней пешего хода с перерывами на привалы они наконец находят её. Они стоят на большом холме, у подножия которого расстилается долина со своим широким простором голубого брезента и светлого пластика, подвешенных на оранжевых шнурах в неком подобии палаточного городка, расположившегося вдоль грязных труб старого перерабатывающего завода. Вначале до них доносится запах, а уже после они видят лагерь: воздух заполнен едким химическим смрадом, который, должно быть, идет от тлеющих шин в центре рынка, облитых горючей смесью и зажженных буквально перед их приходом. Весь лагерь находится в глубокой рукотворной впадине и окружен опаленными холмами, разваливающимися заводами и шинами, достаточно хорошо заметными в окружающей обстановке. Даже с их места на вершине холма Питеру видно много, много людей. Дания приседает и довольно долго смотрит в бинокль прежде, чем дать добро на спуск и взять руку Питера – выражение лица мужчины серьезно, когда он говорит Силенду не отпускать его, что бы ни случилось. – Подобные места опасны, – рассказывает он, пока они начинают спуск вниз во впадину. – Люди здесь чтобы торговать, да, но они и воруют, если представляется такая возможность. И людей тоже, – он опускает взгляд на мальчика. – Здесь множество плохого народа, который поджидает глупых путешественников. Не снижай бдительности. С широко распахнутыми глазами Питер кивает и идет близко к Дании, и, когда они приближаются к рынку, обращает особое внимание на то, чтобы оставаться по правую сторону от него. Путешественников тут же встречают толпы орущих людей, которые не уделяют им много внимания – только бросают голодные взгляды. Запах горящих шин становится ещё хуже после того, как они заходят под брезент. Он смешивается с другими запахами. Плесень и немытые массы людей – два самых сильных аромата, сильнее даже, чем вонючая слякоть, которая хлюпает у них под ногами: мокрая, и вязкая, и серая от пепла, разящая канализацией и прилипающая к их штанинам. Как только они входят, Питер прижимает бандану ближе к лицу. От запаха спасает мало, но это лучше чем ничего. Люди всех возрастов обустроили на рынке прилавки. Некоторые расстелили одеяла и полотенца, чтобы на них сидеть – сырые коробки громоздятся перед ними некрасивыми скособоченными грудами; другие же просто сидят с пустыми лицами прямо в грязи и, торгуя своими мелочами из разысканного добра, с подозрением присматриваются ко всем вокруг. Питер изучает нескольких таких продавцов, пока они с Данией проходят мимо. Из всех людей, кого он может разглядеть, нет ни одного, у кого не было бы каких-либо повреждений: у кого-то хуже, у кого-то лучше, но абсолютно все истощены и болезненны, у многих не достает частей тела или видны раны с заживающей рубцующейся тканью, всё ещё красной и с корочкой по краям. Если кто-то замечал интерес мальчика, то они не пытались как-то остановить его, и от встречи с ним взглядом их безэмоциональные лица не менялись. Хотя одна женщина, сидящая за кучей старых журналов и плюшевых животных, огрызается на него – её влажные, покрытые волдырями губы поднимаются над черными зубами, когда она ловит его взгляд. Этого достаточно, чтобы заставить мальчика подпрыгнуть, и он сильнее хватается за руку Дании, заставляя того поторопиться пройти мимо её прилавка. После такого Силенд прекращает наблюдать за людьми и предпочитает вместо этого рассматривать коробки. Большая часть содержимого – мусор. Отсыревшие газеты и сломанные игрушки, судя по всему, преобладают среди выставленных предметов, и это немного напоминает Питеру какой-то нездоровый вариант гаражной распродажи. Дания останавливается перед стариком, сидящим на полосатом пляжном полотенце, и наклоняется покопаться в одной из его коробок, в итоге вытаскивая из-под груды старых Библий заношенную зимнюю куртку. Он некоторое время её осматривает, а затем прикладывает к Питеру. Она немного велика, но он всё равно одобрительно кивает и оборачивается к старику. – Эй, дедуля, чё хочешь за это? Тот медленно моргает, и спустя мгновенье Питер понимает, что оба глаза у него такие же молочно-белые, как и левый у Дании. – Что там? – спрашивает старик. Его голос резкий и хриплый, с одышкой, несмотря на неподвижность тела. Он наклоняется вперед – его рука тянется, чтобы дотронуться до куртки. Дания подносит её ближе к слепому, давая ощупать. – Куртка. Хочешь поторговаться за неё? Старик мычит и возвращается на место. – Ты говоришь как крупный парень. Не думаю, что она тебе подойдет. – Это не для меня, – он подпихивает локтем Питера и кивает на продавца. – Эм… Она нужна мне, – мальчик неловко переминается и старается не пялиться в пустые глаза. – Думаю, она нормально подойдет. – А, с тобой тут мальчик. Сынишка? Взгляд Дании перескакивает на Питера. – Да. – Везунчик ты, правда? Вы оба выбрались, – он неожиданно отворачивается и заходится в приступе кашля, его грудь тяжело вздымается и шипит, как сломанный фен; он даже не пытается скрыть неприятный пустой звук в ней – его худое белое тело застывает от сокрушающего воздействия дыхания. После паузы старик сплевывает в грязь красным и вытирает рот тыльной стороной ладони. – Можешь просто взять, – хрипит он. – Пусть приносит пользу. Дания хмурится и протягивает куртку Силенду, дернув своим плечом, чтобы снять сумку. – Я не собираюсь брать её просто так. Это не слишком-то честно. – Мой умер. Лучше пусть достанется хорошему ребенку, – он наклоняется и движется на ощупь вдоль своих коробок, пока не достаёт до пластмассового молочного ящика. – Большинство просто берет без вопросов. Вы много ходите? – Да. Мы идем из Мюнхена. – Вы оттуда? – Нет, – он колеблется. – Из Дании. – Тогда это объясняет акцент, – он продолжает рыться в ящике. – Сам я с Англии. Застрял тут в Германии теперь уже с концами. Прибыл на одном из судов. – Мы тоже, – говорит Силенд. – Примерно год назад. – Получается, где-то в то же время, что и я. До дома пытаетесь добраться? – Ага. Он фыркает. – Я тоже собирался. Пошло не шибко хорошо, однако. Питер с любопытством наблюдает, как старик начинает выкидывать из ящика куски покоробленной от воды бумаги. – Что вам помешало? Тот смеется, хрипло и коротко, и на момент прерывает свои розыски, чтобы хлопнуть себя по колену. – То же самое, что и всем прочим. Есть что-то в пепле, знаешь? Вдохнешь его лишку и он быстренько тебя подкосит, – старик постукивает себя по виску. – Начинает с глаз и ушей, потом принимается за ноги. Далеко ли заберешься, коли не видишь и не ходишь, а? – он громко кашляет. – А в самом конце он забирается тебе в грудь. Отнимает у тебя лёгкие, – он снова смеется и переворачивает себе на колени ящик вверх дном, рассыпая перед собой кучу пакетов. – Не знаю, что за напасть, но все тут от этого помирают. У Питера перехватывает дыхание, и он оборачивается к Дании. Мальчик открывает рот, чтобы заговорить, но старик прерывает его громким сухим кашлем. – Скажи, сколько тебе лет? Подняв взгляд на датчанина, Питер затем вновь смотрит вниз. – Двенадцать, – говорит он после паузы. – Столько же, сколько моему было, получается. А, вот оно. Посмотри, подойдут ли тебе, – он вытаскивает наружу влажный пластиковый пакет и держит его на весу, чтобы кто-нибудь из них взял. Силенд берет пакет и аккуратно развязывает, удивленно моргая после того, как вытаскивает оттуда пару пыльных, но в остальном, на вид, неношеных ботинок. Дания выглядит столь же шокированным и поворачивается к старику. – Ты же не можешь нам просто так их отдать, – говорит он. – Мне с них пользы нет, – слепой поворачивается в сторону Питера. – Ну, давай. Примерь, они подходят? Силенд ногами стягивает изгвазданные в грязи кроссовки и проскальзывает в один ботинок, отпуская на мгновенье руку Дании, чтобы зашнуроваться. – Да, – говорит он. Питер неуверенно смотрит на Данию, поскольку не знает стоит ли радоваться. – Они прекрасно подходят. – Хорошо, хорошо. Тогда берите их. Пока Питер надевает второй ботинок, Дания, порывшись в своей сумке, вытаскивает консервированные печеные бобы и испачканный в пепле вязанный шарф со множеством дыр. Датчанин наклоняется и заматывает шарф вокруг шеи старика, после чего вжимает консервную банку ему в руки. – Она с ключом, так что открывашка не понадобится, – говорит он тихо. – Я знаю, что это немного, но… Старик отмахивается от него. – Не надо мне тут твоей жалости. У меня всё хорошо, – он пытается пихнуть бобы обратно, но промахивается на пару футов и роняет банку в грязь. Услышав, как она падает на влажную землю, он ругается. Дания вздыхает и поднимает консервы, кладя банку слепому на колени. – Просто возьмите. Я не могу забрать всё задаром, – он делает паузу и мягко сжимает плечо старика. – Спасибо. Нам эти вещи были действительно нужны. – Не стоит благодарностей, – слепой ждет, слушая, как Дания помогает Питеру влезть в большую куртку, застегивая ему молнию и поправляя капюшон на голове. Засунув ветровку к себе в сумку и поправив собственную шинель, датчанин сразу берет руку Питера, и они снова начинают идти вдоль рядов прилавков. Старик им машет. – Береги своего мальчонка. Дания кивает. – Непременно. Больше они в лагере особо не задерживаются. Остановившись у пары других прилавков, Дания выменивает свой маленький садовый заступ на пару побитых молью шерстяных носков и отсыревший альбом для набросков – обе вещи кладутся в рюкзак Питеру. Они внимательно осматривают другие коробки – Силенд всё время молчит – но не находят больше ничего полезного и вскоре покидают рынок, оставляя позади вонючие навесы и направляясь на холм, обратно к дороге. Пока они начинают свой медленный подъем назад к улицам, Питеру приходится задействовать всю свою силу воли, чтобы игнорировать затуманенный глаз Дании и его тяжелую хромающую походку.