***
В голове поселилась странная звенящая тишина, резко взорвавшаяся фейерверком разных звуков: топотом подкованных сапог, криками, громогласными приказами командующих, ржанием лошадей. Перед глазами всё плыло, затылок нещадно болел, и единственное, что герцог более или менее мог определить — нечёткое очертание лица и плеч смутно знакомого человека на фоне ярко-голубого неба с прослойками облаков. «Что? Он... Куда он?» — внятно сформулировать претензию к поднявшемуся и исчезнувшему из поля зрения мужчине не получилось. Анри постарался сесть, но бок отозвался острой болью, и дворянину, шипя сквозь зубы, пришлось откинуться обратно на нагретый солнцем камень. Буквально через миг подбежал кто-то другой, чуть позже опознанный младшим сыном «зуба Дракона». Граф дер Вандллер. Он крайне обеспокоенно бегло осмотрел герцога и что-то заговорил троим закованным в доспехи амбалам, окружившим Анри. Раненый не понимал сути его монолога, слыша лишь неразборчивое гудение. Вновь вспышка в потревоженном боку, и захрипевший ван Арглад Дас был поднят королевскими гвардейцами.***
— Малыш? Что случилось? — вскинулся Фор, сидящий в своём любимом плетёном кресле в гостиной, когда заметил ворвавшегося в комнату встрёпанного ученика. Гаррет лишь отмахнулся и уселся на одинокий стул у стеллажа с посудой, обхватив голову руками и взлохматив себе волосы. Жрец терпеливо дождался, когда тот соберётся с мыслями, и внимательно выслушал приключившуюся историю. — Даже не знаю, чего я в тот момент страшился больше: оказаться узнанным или увидеть, что всё-таки не смог уберечь герцога, — закончил рассказ мастер-вор. Фор вздохнул и задал ученику всего один вопрос: — Зачем ты вообще полез к нему? Рядом с ним и так находился целый отряд лучших воинов королевства. Помолчав, Гаррет всё же признался: — Думаю, Угорь мне не простил бы, если б прознал, что его брат погиб у меня на глазах, а я ничего не сделал. — Ох, малыш, — покачал головой учитель. — Всё грёзишь о своём гарракце. — Он — мой друг, — чуть нахмурил брови тот. — Вспомни, что я говорил тебе про близкие отношения с людьми, — пожал плечами жрец Сагота и вознамерился продолжить поучения, однако Гаррет унял его порыв, подняв раскрытую ладонь: — Я понимаю, Фор. Но с этой стороны на меня не смогут надавить — Угорь далеко, к тому же он вместе с другими Дикими. — Тебя не переубедить, — усмехнулся старый мастер-вор, глядя на улыбнувшегося ему в ответ ученика.***
Марлед ван Арглад Дас рвал и метал. Бушевал и огрызающимся на всех и вся волком расхаживал перед дверьми лазарета. Оттавия, супруга «зуба Дракона», ссутулившись, сидела на мягкой кушетке неподалёку, прижав к губам кружевной носовой платок. Она не мешала мужу молча крушить подвернувшуюся под руку мебель и другие, более мелкие предметы интерьера, прекрасно осознавая, что сейчас его способно успокоить лишь сообщение лекаря, возвещающее о минувшей опасности. Мысленно герцогиня не переставала молиться всем Богам Сиалы. Хоть кто-нибудь же должен откликнуться, верно? «Прошу, сохраните ему жизнь. Пусть мой единственный сын поправится. Теперь уже единственный... — леди ван Арглад Дас огромным усилием воли сдержала подступившие слёзы. — Анри сильный. Выносливый. Боги, пожалуйста». Раздался громоподобный треск, и к едва видимым из-под подола туфелькам герцогини прикатилась тонкая ножка от низкого декоративного столика. — Марлед! — выпрямившись, позвала супруга «зуба Дракона» и пригласила его присесть рядом. Через десяток секунд тот всё же опустился на предложенное место, запальчиво фыркнув, и приобнял жену. Она устало вздохнула и аккуратно положила ему на плечо голову, как и любая аристократка, боясь излишне беспокоить причёску — низкий пучок, удерживаемый изящной заколкой с сапфирами. Ожидание продлилось недолго. Придворный лекарь вышел из-за закрытых дверей с улыбкой: — Примите мои поздравления, ваш сын будет жить. Леди Оттавия облегчённо выдохнула, приложив руки к груди, и про себя от всего сердца поблагодарила услышавших её Богов. Герцог же подошёл к эскулапу: — Мы можем увидеться с ним? — Боюсь, только издалека. Сейчас его светлость отдыхает, — произнеся это, мужчина шире распахнул одну из створок в лазарет. — Он... — … выздоровеет и сможет снова взяться за мечи, — понятливо покивал лекарь, вместе с дворянами всматриваясь в безмятежно спящего в глубине помещения Анри. — Всё оказалось не так страшно, как выглядело. Стрела повредила лишь мышечные ткани, не задев внутренних органов, и запуталась в одеждах. В целом рана его светлости — просто очень глубокая царапина. Тот, кто сбил вашего сына с коня, спас ему жизнь. Без этого стрела бы нашла свою цель без «погрешностей», — мужчина на некоторое время задумался. — И ещё моя вам рекомендация: проследите, пожалуйста, за тем, чтобы милорд не усердствовал на тренировках с клинками, какое-то время ране нужен покой.***
Ночь давно вступила в свои права. После событий прошедшего дня Гаррету ожидаемо не спалось, и он, одевшись и накинув куртку, вышел в небольшой внутренний дворик, огороженный низким заборчиком. На небе мерцали звёзды; Пчёлка сопела в импровизированном стойле, сделанным учителем с учеником из подручного материала. Мастер-вор вдохнул прохладный воздух, цокнул языком. Хотелось заняться любимым ремеслом, но работать в сложившейся обстановке — самоубийство. Неожиданно откуда-то слева послышался тихий скрип, едва всколыхнувший царящее безмолвие. Гаррет только отпрянул в тень узкого крыльца, как во дворе соседнего дома появилась приметная фигура. Оглядевшись, она заперла дверь и, перешагнув через забор, задев ношей за выпирающую доску, крадучись отправилась в переулок между строениями напротив. Напряжённая неизвестная персона не заметила, как материя несомого ею свёртка частично размоталась, и в свете луны холодно блеснуло нечто металлическое. Танцующий, еле сдерживая рвущийся наружу поток брани, метнулся в дом учителя. Схватив нож, арбалет и поясную сумочку с магическими побрякушками, он выбежал прочь. За незнакомцем. За клинками Угря, покоящимися без ножен в свёртке похитителя.