5. Косая улица
20 июля 2015 г., 10:40
Гэри и Гагрид шли по Лондону. Гагрид был так велик, что прохожие шарахались и уступали ему дорогу. Но один парень не уступил, и Гагрид толкнул его пальцем. Парень упал на дорогу, и его переехал автомобиль. А Гэри читал вслух вторую часть письма:
— Так, ученикам Кабантса полагается иметь волшебную палочку, одна штука, оловянный котёл, стандартный размер номер 2, одна штука, медные весы, одна штука, туалетную бумагу, волшебную, бесконечный рулон, со втулкой из драконьей кости. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу, или раба. Раба?
— Опечатка, наверное, следует читать домовой эльф.
— И всё это можно купить в Лондоне? — ахнул Гэри.
— Если знаешь, где искать, — ответил Гагрид.
— А где искать?
— Э-э-э, а ты не знаешь?
Гэри отрицательно закивал головой.
Прошагав двадцать километров, Гэри и Гагрид остановились.
— Пришли, «Деревянный котёл», известное местечко.
Это был крошечный невзрачный бар, над которым висел котёл, сделанный из дерева.
— «Деревянный котёл»? А разве бывают деревянные котлы?
— Да, это одно из самых тупых изобретений, хотя это неудивительно, ведь изобретателем деревянного котла был дуффиндуец. Короче, когда ставишь этот котёл с водой на огонь, его днище сгорает, и из этой дыры вытекает вода и тушит огонь. Такая вот хрень.
Они вошли в бар. Тут сидело множество старых ведьм, которые пили вино и курили. Старый лысеющий бармен издалека заметил Гагрида, ведь тот был большим. А рядом с Гагридом он увидел...
— Святые угодники, да это же Гэри Поттер!
Все разговоры умолкли, и в баре воцарилась тишина. Все посмотрели на Гэри, который шёл к барной стойке. Его остановила старуха.
— Гэри Поттер, не думала, что доживу до этого момента — и она пожала ему руку. — Теперь и помирать спокойно можно — старуха замертво упала на пол.
Гэри перешагнул через её труп, подошёл к барной стойке и пожал руку Томасу, бармену. К барной стойке подошёл человек в тюрбане. «Мусульманин», — подумал Гэри.
— Аллах акбар! — сказал Гэри человеку с тюрбаном.
— Ч-ч-ч-т-т-то?
— Профессор Кривелл! — сказал Гагрид человеку с тюрбаном. — Гэри, он будет твоим учителем по Защите от Тёмной магии.
— Здрасте.
— М-м-мистер П-п-от-т-тер-р! Н-ннем-м-могу п-п-пер-р-ед-дать, к-к-как рад в-в-вид-деть в-вас!
— Ага, — Гэри протянул профессору руку. Тот брезгливо посмотрел на неё.
— А в-вы п-пом-мыли р-руки?
— Нет.
— Т-тогда н-н-ненадо.
И профессор ушёл. Гэри посмотрел на мужчин, сидящих в углу.
— Я ищу проводника, чтоб он был не педофил, потому-что я ребёнок, не гомосексуалист, ведь я мужского пола, и не зоофил, так как мне надо купить животное, есть такие?
Мужчины отвернулись от Гэри и стали свистеть. К мальчику подошёл Гагрид.
— Зачем ты ищешь проводника, ведь я твой проводник?
— Э-э-э, а разве ты не уйдёшь по своим делам?
— Нет, я покину тебя на вокзале.
— А, тогда ладно.
— Пора идти, нам ещё дохера надо купить.
Гагрид вывел Гэри из бара, но через другой вход. Они оказались в маленьком дворе. Этот двор был со всех сторон окружён кирпичной стеной. Гагрид достал из кармана розовый зонт, и три раза постучал им по стене.
— Кто там? — послышался голос за стеной.
— Ребиус Гагрид и Гэри Поттер.
Кирпичи стали раздвигаться, и вскоре пред хранителем ключей и мальчиком появилась арка. За ней начиналась мощёная булыжником улица.
— Добро пожаловать на Косую улицу.
Гэри посмотрел на верх, и увидел над аркой табличку с надписью Diagon-street. Он и его проводник прошли сквозь арку. Они прошли мимо борделя, магазина летающих мотоциклов, автосалона летающих машин.
— Мы вообще куда идём? — спросил Гэри.
— В банк «Грэйготтс».
Они подошли к белоснежному зданию.
— Надо быть сумасшедшим, чтобы ограбить этот банк, — сказал Гагрид.
И тут из здания выбежал мужчина. Вместо одежды у него была белая простынь. Губы и щёки его были накрашены красной помадой. На голове каска. Глаза его были бешеными, и он всё время вертел ими туда-сюда.
— Ха-ха-ха, я ограбил банк! — и он побежал вприпрыжку по Косой улице, зажимая в кулаках награбленное: десять галлеонов.
Гэри и Гагрид посмотрели ему вслед.
— Я же говорил.
Они были внутри здания, и шли мимо гоблинов. Один кусал золотую монету, другой взвешивал монеты, третий смотрел через лупу на обычный серый камень.
— Это настоящий обычный серый камень, — сказал он другому гоблину.
Гагрид и Гэри подошли к свободной стойке.
— Эй, привет! — обратился Гагрид к свободному гоблину. — Короч, мы, ну я и этот, пришли сюда, шоб маленько деньжыщ взять... э-э... из сейфа этого, — Гагрид показал на Гэри.
— Ага, а ключ-то есть?
— Где-то был.
Гагрид стал выкладывать из карманов своё добро: собачью еду, носовой платок, хлеб с маслом, розовый зонт, банку с пивом, сухари и прочее. Гэри заметил, что огромный нос гоблина уменьшается в размерах.
— Во, нашёл, на, держи, и ещё, тут, короч, это, то, у меня ту письмецо... э-э... от профессора Думблдора, эт Вы-Сами-Короч-Знаете-Про-Чо в сейфе три один семь.
Гагрид положил перед гоблином маленький золотой ключик и письмо.
Гагрид, Гэри и гоблин неслись на маленькой тележке по тоненьким рельсам мимо стен подземного коридора, уходящего вниз. Лицо Гагрида позеленело, и когда тележка остановилась, его вырвало прямо на гоблина, который сидел перед ним.
— Пардон!
Гоблин, весь в рвоте, выбрался из тележки. Гагрид и Гэри за ним. Работник банка открыл круглую дверь, и Гэри с восхищением посмотрел на горы монет. Он радостно прыгнул на них, и стал лежать.
— Твердовато, жаль, что не бумажками. Гагрид, все не влезут мне в карман.
— А ты и не все возьмёшь.
Они снова мчались в тележке по коридору. На этот раз гоблин был с ведром на голове. Тележка остановилась, и ведро наполнилось блевотиной Гагрида.
— Сейф номер триста семнадцать, — объявил гоблин.
Он подошёл к двери, и коснулся её. Дверь исчезла. В огромном, размером с комнату, сейфе лежал один единственный свёрток из коричневой бумаги. Гоблин нагнулся, и подобрал свёрток. Он подошёл к Гагриду, и передал свёрток ему. Гэри успел увидеть форму свёртка, его очертания напомнили ему...
— Фаллоимитатор? — спросил Гэри.
— Что?
— В свёртке фаллоимитатор?
— Э-э... нет, — смущённо сказал Гагрид. Он спрятал свёрток в карман.
Гагрид и Гэри снова шли по улице.
— Так, деньжыща у тебя есть, купи себе волшебную палочку, вон там, — Гагрид показал на магазин.
На табличке было написано следующее: «Семейство Оливер — продавали волшебные палочки ещё неандерталецам-волшебникам».
— А я пойду, надо... э-э... кое-чо прикупить, — Гагрид пошёл от Гэри.
Мальчик вошёл в магазин, и никого не увидел. Он встал перед столом, за которым стояли шкафы с полками. На полках лежали длинные коробки.
— Эй, есть кто? продавец не сдох?!
Гэри увидел старика, идущего меж двух шкафов.
— Кто тут? — спросил пожилой человек.
Продавец подошёл к столу. Он и мальчик стояли по разные стороны стола, и смотрели друг на друга. Мистер Оливер прищурился:
— А, мистер Гэри Поттер, я как знал, что вы придёте, а ведь кажись только позавчера ваша мать пришла сюда за своей первой палочкой. Я продал ей палочку, а она стала выходить из магазина, запнулась и упала, сломав палочку, и в тот же день она купила свою вторую палочку. А вот твой отец заходит такой в магазин, весь крутой, и говорит «мне старикан нужна самая дорогая палочка», я ему и продал палочку из эбенового дерева. Кстати, я продал палочку, которой убили твоих родителей, и оставили тебе этот шрам...
Гэри показалось, что мистер Оливер никогда не заткнётся.
— Ладно, вам палочку нужна... Гм-м-м-м-м-м-м-м... дайте подумать... какой рукой вы держите палочку?
Гэри посмотрел на свои руки, и не заметил, что он держит в какой-либо палочку.
— Никакой, вы ведь мне ещё не дали палочку.
— В смысле, вы правша или левша?
— Этой, — Гэри поднял правую руку.
— Ага, — мистер Оливер отошёл к полкам. — Так-так-так, попробуем эту, для разминки.
Он взял с полки одну из коробок, и вернулся к столу. Старик раскрыл коробку, и достал оттуда палочку.
— На, махни, — он протянул палочку Гэри, и тот её взял.
Мальчик взмахнул палочкой, и одна из коробок вылетела из полки и упала на пол.
— Фигня! — сказал старик, и снова пошёл к полкам, а Гэри положил палочку на стол.
— Может, эта, — мистер Оливер взял другую коробку, и опять подошёл к Гэри. — На, попробуй эту.
Гэри взял палочку, и взмахнул. Тут же у стола сломалась одна ножка.
— Не, не то, — Оливер в очередной раз отошёл к полкам, и вернулся к Гэри с другой палочкой. — Неужели эта?
Гэри взмахнул этой палочкой, и сразу же с полок вылетели все коробки с палочками, стол разломился надвое, разбились все стёкла в витринах. Гэри испугался.
Мистер Оливер огляделся вокруг.
— Да, самое то, только вот любопытно... весьма любопытно... очень любопытно... так любопытно, — мистер Оливер так и нарывался на вопрос «Что любопытно?»
— А чё любопытного-то? — спросил Гэри.
— Да вот, палочку, весьма похожей на эту, убили ваших родителей, и оставили вам этот шрам. Короче, почти такой же палочкой пользовался Тот-Чьё-Имя-Запрещено-Называть.
Гэри хотел спросить, что за тип этот Тот-Чьё-Имя-Запрещено-Называть, но его отвлёк голос Гагрида:
— Кто разбил витрину?
Гэри повернул голову налево и увидел Гагрида. Он стоял перед магазином, и держал в руке клетку с белой совой.
— Эй, Гэри, я тебе подарок купил! Смотри, это клетка!
Гэри и Гагрид сидели в кафе, и ели мороженное.
— Слышь, Гаргид, а кто такой Тот-Чьё-Имя-Запрещено-Называть?
— А-а, он убил твоих родителей.
— Вау а как его звать-то?
— Тот-Чьё-Имя-Запрещено-Называть.
— Не, настоящее имя?
— Э-э-э, запрещено называть его имя.
— Да, ладно, скажи.
— Запрещено.
— Да не ломайся.
— Нет, нельзя.
— Чё, у него имя из матов состоит, поэтому под цензурой?
— Нет, просто нельзя его называть.
— Тогда напиши его имя.
— Я не умею писать.
— Тогда тихонько скажи, шёпотом.
Гагрид склонился к Гэри.
— Болденорт — сказал он так тихо, что сам не услышал.
— Как?
— Болденорт, — Гагрид уже услышал себя, но вот Гэри не расслышал:
— Как-как?
— Болденорт! — вскрикнул Гагрид, и Гэри сжал уши.
Тут же перед их столиком появился сотрудник Министерства Волшебства.
— Вы назвали имя того Чьё-Имя-Запрещено-Называть, на вас возлагается штраф в размере ста галлеонов.