***
«Шанон, скажи, хорош же братец Джордж наш? Такой он статный, взрослый джентльмен!» — Смеялась Джессика задорно, Смотря на сада дивный цвет. «Позвольте: я служанка просто. Куда же мне до вас, господ!» Шанон ей отвечала робко, Уставив взгляд совсем на пол. Беседка им приютом стала, Вокруг же — море разных роз; Две девушки сидели, обсуждали Своё младое бытиё. Блондинистая макушка, крепкий хвостик. Жакет и юбка до колен, И звонкий голос, точно колокольчик, И хамоватая, мужская речь*. Девчонка-сорванец, пацанка, Ирония, пожалуй, в том судьбы: У Евы молодой, достойный сын-наследник, А Клауссу — проказа-дочь! Глаза у ней что бурых два опала, Характер — буря, ураган, Сидела на перилах, ножками болтала, При том не уставая хохотать. «Ну не стесняйся, я же вижу: Тебе вполне по вкусу он!» «Меня смущаете опять, хозяйка…» «Да не боись, Шанон, всё хорошо!» И воздух там дышал цветами, Да шелестели под ладонью ветра лепестки… Девчата и не видели, как крался парень, Зайти стараясь со спины. Очки и галстук, пиджачочек, В салатовый, приятный тон, И волосы коротки, строги, чёрны, Да хитрецой покрытое лицо. «Что обсуждаете вы, дамы?» — Нашёл момент он, чтобы встрять. Те испугались, даже завизжали… «Ну всё, кузен, тебе хана!» Джесс спрыгнула, его для виду потрепала, Ей в шутку он сопротивленье оказал, И вот стоят, пыхтят тут, оба красных, Шанон тут удержать улыбки не смогла. А он, смущённый, взгляд ей дарит… Прильнула кровь к ея щекам. «Какой был смысл так вот красться?» «Такой вот юмор у меня». И пусть здесь трое, но лишь двое В момент сей полностью вовлечены. Джордж смотрит, тайно воздыхает томно, Шанон — что нож холодный грудь пронзил. Ей стало вдруг и холодно, и жарко, И неуютно, и донельзя хорошо. Будил тот в ней вулкан просторный Любовной страсти и затей. А впрочем, лился дальше разговор спокойно, И не было стеснения, различия меж них. Лишь тихо веер где-то хлопнул, Да из зубов раздался тихий скрип…Искра и Масло
26 января 2016 г. в 15:54
На Роккенджиме было лето,
И всё в соку! И всё в цвету!
Качался ровно океан безбрежный,
Небесную внимая синеву.
В особняке так мирно и спокойно,
Приехала Старшая пусть с семьёй,
И лился разговор уж долго,
О том о сём, о том о сём.
Гостиная с диванами и столом,
На оном же покоится сервиз,
Дышала комната та ленью и комфортом,
А как прелестно чай здесь пить!
Тележку привезла служанка,
Чтоб обновить напитки и еду,
Французской горничной наряд свой
Всем выставляя на виду.
Как кружевно, как неприлично —
И ничего не спрятать, не отнять.
Фигура у нея весьма красива…
Каков показ, каков показ!
Её лицо мягко и добро,
Приятных бурых пряди влас,
Уложены, подстрижены коротко,
Невысока, слегка пухла.
Её движенья были неуклюжи,
Как разливала чай рука;
Трепали нервы слишком Душу,
И вот, немного мимо пролила.
«Что за ничтожная слуга ты,
Коль так ты льёшь свой чай?!» —
Ей в разъяреньи жёнка первого сказала,
Вся в злобе, возмущении дрожа.
«Потуги ваши столь ничтожны,
Некровная моя сестра», —
Ей презлорадно Ева улыбнулась,
Спокойно веером махав.
Змеиной грации фигурой
Змееязыкую создатель одарил,
А также вредной, мстительной натурой —
Её в злословье не убить!
Высокий пук из рыже-русых прядей,
Сиреневые грустные глаза,
В пурпуре с златом вольном платье,
Орёл на продолжении плеча.
«Я потому не удивляюсь, —
Лил гадий яд ея язык, —
Что по ветру идут старанья,
И под ударом честь семьи».
«Да ты! Да что ты в этом понимаешь!»
«Жена моя, садись и помолчи», —
Вмешался в склоку мигом Клаусс,
Предвидя скорый чувства взрыв.
Та ошалела, кулаки пожала, села,
Очами ярый источая жар,
Вонзилась взглядом в сестру Еву,
Проклятье тихо ей шепча.
«Прекрасный чай, скажу, миледи», —
Нарушил атмосферу Джордж.
Служанка в удивлении глаза поднять посмела, —
«Ваш Эрл Грей не так уж плох».
«А ты как в этом понимаешь?» —
Нахмурилась заметно мать.
«Друг моего отца собаку съел на чае…
Забыла ли? Наставник был он у меня».
«А вот что правда, это правда!
Чудесный получился Грей!»
Отец его добротно рассмеялся,
Подвинув чашку близь к себе.
«Тогда… позвольте, господа, я вас оставлю», —
Взмолилась тихо девушка, что было сил.
Хозяйка взглядом показала ей презренье…
А вдруг кивнула: мол, иди.
И дёру! Сразу дала дёру,
Приличья сохранив пусть вид,
Смотрел за ней вслед Джордж уж очень долго,
Себе решая что-то изнутри.
Он не заметил, как косилась Ева,
Ея как сузились глаза,
Как тихо хрустнул в пальцах веер,
И как скривилися уста…
Примечания:
* — в японском языке личные местоимения, за исключением нейтральных, имеют яркую половую принадлежность, и Джессика, согласно канону, периодически «грешит» тем, что говорит на молодёжном сленге и в мужском лице о себе, о чём и вспоминает Батлер в новелле по приезду в Роккенджиму.