ID работы: 3397452

История жизнелюба(Однажды в Нью-Йорке)

Гет
PG-13
В процессе
80
Виштце соавтор
Размер:
планируется Миди, написано 67 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 106 Отзывы 34 В сборник Скачать

Глава 9

Настройки текста
      Вечер в Бруклине — каждодневное чудо разнообразия: хоть и люди, и звуки, повторяют себя из раза в раз, каждый вечер уникален. Уличные музыканты, зеваки, карманники, продавцы, пешеходы, автомобилисты — все они сливаются между собой, порождая бесподобный хаос.       Ощутить это на себе, вдохнуть пыльного воздуха Нью-Йорка и прочувствовать тепло заходящего солнца окажется действием чарующим, но некомфортным, а остаться в стороне, наблюдая за суетливой жизнью города и толкучки на тротуаре — родным и близким.       Астрид задумчиво разглядывала жизнь под ней; она мягко облокотилась на плечо своего спутника, и её светлые волосы невесомо коснулись его щеки.       Где-то внизу сходила с ума уличная кошка, прерывая гулким сигналом суден на Гудзоне и восклицаниями прохожих.        — Тебе не холодно? — опомнившись, спросил Иккинг и сам слегка поежился — холодный ветер пробрался ему под воротник, пуская мурашки вниз по спине.       — Нет, ты же с ветреной стороны сидишь, да еще и теплый, — довольно ответила девушка, прижавшись ближе — Иккинг ухмыльнулся, чувствуя, как вспыхивает лицо.       — Это, конечно, все хорошо, но я думаю, что нам пора: твой дядя будет недоволен, — заявил он, сопротивляясь соблазну остаться на уютной крыше.       — Ты прав, фильм, конечно, был так себе, но это ведь не главное, — Астрид чуть улыбнулся и прижалась ближе.       Воспоминание окрасило его лицо ярким алым цветом, и Иккингу вдруг подумалось, что на самой высокой крыше в самый жёсткий мороз Астрид всё равно сможет лишить его необходимости кутаться в слои одежды. Голова его чуть закружилась.       — Быть может, если бы ты обращала больше внимания на экран, фильм бы показался тебе интересным, — стараясь занять руки, Иккинг стал собирать остатки их пикника.       — Возможно, вы и правы сударь, но изучение Ваших губ показалось мне более интересным занятием, — Астрид поднял взгляд в небо, будто прикидывая о возможности повторить это вновь — губы её коснулась ухмылка.       — Не знаю, сойдёт ли это за интересное занятие, но приятным он было, бесспорно, — улыбаясь подытожил Хэддок, выводя свою спутницу на лестницу под локоть.       У набережной их заметил усатый приземистый брюнет. Он поприветствовал их заученной фразой — форма его чуть помялась при наклоне.       — Могу ли я доставить прекрасную пару куда-нибудь в этот дивный вечер? — приторная улыбка и блестящие глаза выдавали в нем опытного Нью-Йоркера, который был не прочь заработать на зажиточных клиентах.       — Сколько до Гранд Централа? — максимально Бруклинским говором спросил брокер.       — Сэр, 40 долларов, и Вы увидите вокзал через 15 минут, — таксист приглашающе вскинул руки, и улыбка на его лице стала шире.       — За 40 долларов я до Калифорнии доехать смогу.       — А за 15 минут до Лонг-Айленда, — в тоне Астрид зазвучало лёгкое презрение.       Что таксист, что брокер, оба слегка застопорились; второй, однако, виду не подал. В нынешние дни Астрид с ним так совсем не говорила, растягивая гласные и улыбаясь ему глазами, но эти нотки подняли в его сознании забытое воспоминание их с Астрид первой встрече, пустившее мурашки по его спине. А может, на улице становилось прохладнее.       — 20 долларов, и 14 минут до Гранд Централа, — угрюмо сообщил шофер, смотря на довольную Хофферсон.       — Вот и отлично, приятно иметь с Вами дело, — Астрид улыбнулась таксисту и потянула Иккинга за собой следом. Рука её осталась в его ладони, и Иккинг большим пальцем погладил её аккуратное запястье — Боже, он был так влюблён.       — Черт бы побрал этих Бруклинцев, — таксист раздосадованно взмахнул рукой и бухнулся на сидение.

***

      — Поезд до Лонг-Айленда отправляется с платформы Б3 через пять минут, — объявил женский голос.       — Не торопись, всё же инвалиды не столь прыткие, — попытался остудить пыл девушки Хэддок, с улыбкой смотря, как она быстро направляется к правильному вагону, отстукивая бодрый ритм каблучками.       — Да? — почти искренне удивилась она, — а мне показалось наоборот, когда мы оказались на последнем ряду,  — кокетливо добавила она, заставляя парня отвести взгляд.       — Господи, говоришь так, будто я Казанова какой-то, — пристыдившись, проворчал Иккинг.       — Я уверена, что эти зеленые глаза покорили немало дамских сердец в прошлом, — шутила она под раскат его звонкого смеха.       — А завидев мою статную фигуру они сразу падали к моим ногам, — говорил он нарочито важным голосом, выпятив грудь и трогая свой скромный бицепс. Смех их раскрасил шумную платформу, и Иккинг вдруг почувствовал себя живее всех живых.       Астрид кинула на него острый влюблённый взгляд, вгоняя в краску и чуть сбивая с ног, но быстрый темп он не потерял, хватая её за руку.       Сев в вагон Астрид прислонилась к нему и состроила обиженную мордашку.       — А меня не спросишь по поводу отношений в прошлом? — почти осуждающе спросила она, и, если раньше Иккинг бы принял эту эмоцию за настоящую, сейчас он больше на это не покупался, — думаешь, я слишком неказистой была? — добавила она, предвкушая попытки Хэддока выкрутиться из созданного ей положения.       Иккинг шутливо ткнул её под бок, а потом замер, подбирая слова, и мягко произнёс:       — Не думаю, что эта тема должна меня касаться. Моя обязанность — делать тебя счастливой.       Астрид разделила его долгий взгляд, чуть приподнимая уголок губ и заправляя спадающую прядь за покрасневшее ухо.       — Отец мне говорил, что в отношениях важно знать о человеке всё. Так легче понять его, а с пониманием приходит и любовь.       Она отцепила брошь от своей лёгкой кофточки, сжимая ту в ладони.       — Он был мудрым человеком, — мягко произнёс Иккинг, вглядываясь в ее родное лицо и сжимая её аккуратную руку в своей.       — И поэтому ты должен знать, что в пятом классе Роджер Паркс пытался носить мой рюкзак, с шестого по девятый мою домашнюю работу делал Юджин Стилс, а Санни Йоргенсон всегда был балбесом, который просто отгонял всех остальных.       Рассмеявшись, Хэддок прижал Астрид крепче к себе, и остаток дороги они провели, беседуя обо всем на свете.

***

      От вокзала они взяли такси и вскоре добрались до поместья, где их встретил необычно обеспокоенный сторож.        — Ох Мистер Хэддок, Мисс Хофферсон, как хорошо что Вы приехали, — поприветствовал их сторож.       — Мистер Коллинс, что произошло? — беспокойство сторожа передалось и Астрид: она выпрямилась, выпустив руку Иккинга из своей, и мягко потрясла мужчину за плечи.       Иккинг замер.       Только не сейчас, пронеслось у него в голове, стоило Астрид сорваться с места.       Около входа их не встретил индийский слуга, зато в прихожей творился бардак: почти весь пол был покрыт грязными следами от ботинок — те уходил вверх по лестнице и скрывались в коридоре.       Следуя за Астрид, Хэддок уже знал, что именно ему предстоит увидеть — он кинул быстрый взгляд на стопку грязных окровавленных полотенец и ускорил шаг.       Астрид остановилась у входа в спальню, издав сдавленный вздох — Иккинг поймал её за плечи, стараясь не поддаться страху, комом собирающемуся в горле.       Могучий Ральф Хофферсон лежал в своей кровати — он громко закашлялся, вдыхая с громким болезненный хрипом, и сплюнул кровь в стоящий рядом таз.       Доктор, до этого сидевший рядом с кроватью встал и, приподняв шляпу, представился:       — Питер Оберман. Я сожалею Вашему горю Мисс Хофферсон, — произнёс он — горечь его она не нашла своего отражения в глазах.       — Как? — потерянно произнесла Астрид. — Что… что произошло?       — У Вашего дядюшки лопнуло несколько сосудов в правом легком, но кровь сворачивается очень медленно. Боюсь, он долго не протянет. Я не уверен, но, кажется, у него начинает отказывать сердце.       Астрид пошатнулась, лицом утыкаясь Иккингу в изгиб шеи; её пробрала крупная дрожь, и Иккинг выпрямил спину, стараясь стать опорой, а не бездумно броситься в свои собственный переживания — они здесь ни к чему.       — Док, сколько ему осталось? — такие знакомые слова дались Иккингу с трудом. Он наивно полагал, что ему не придётся произнести их вновь, после окончания войны.       — Я думаю, что он отойдет на покой сегодня ночью, — лаконично ответил врач и откланялся, попутно раздавая указания медсёстрам, неуклюже столпившимся за дверью и с искренней горечью, хватающимися за сердце.       Стоило лишь Оберману скрыться за дверью, Астрид оказалась подле кровати.       Ральф, щурясь от тусклого света лампы, посмотрел на свою племянницу и постарался улыбнуться.       — Астрид, дорогая, — хрипло прошептал он.       Лицо Астрид скривилось, обремененное тихим отчаянием.       — Дядя, — прошептала она, судорожно выдыхая и хватая Ральфа с руку.       — Прости меня, — просипел Ральф и аккуратно заправил выпавшую светлую прядь ей за ухо, — пришёл мой черед.       Астрид не ответила, лицом утыкаясь ему в грудь — плечи её задрожали, и Иккинг сделал шаг назад, оставляя их наедине.       Они провели в комнате долгое время, и, когда Астрид наконец решилась оставить дядю, Иккинг кинулся ей на встречу, хватая её за плечи и сжимая в объятиях — она обняла в ответ.       — Спасибо, — голос Астрид едва дрогнул, но она осталась стоять, ровная и острая, — он просил тебя зайти.       Иккинг проследил за ней взглядом, подождав, пока она скроется в одной из комнат, и, убедившись, что Астрид не станет творить глупостей, вошёл в помещение.       — Ральф… — с горечью произнес Иккинг, присев на место доктора.       — Не надо, — резко бросил Ральф, но, быстро остыв, спросил: —  Иккинг, ты помнишь, о чем мы договорились, верно? — прошептал он, затуманенным взглядом следя за своим подопечным.       — Да Ральф, я выполню данное Вам обещание, — и облегчение, судорогой прошедшее по лицу Ральфа, совсем не взялось с острым неприятным чувством, поселившимся у Иккинга в груди.       — Ну вот и славно, мальчик мой, — произнёс Ральф; лицо его посветлело, освещённое хитрой улыбкой, будто и не было последних минут, испачканных кровью и стоящей в воздухе скорбью: — У тебя есть мое благословение, — былое веселье эхом отдалось в его голосе, — выше нос, Жизнелюб, соответствуй своей кличке. — задорно бросил он, после чего откинулся на подушку.       Иккинг вышел в коридор, взглядом встречаясь с Астрид — злось застыла на её лице, и Иккинг приготовился к худшему.       — Ты знал! — прошипела она.       — Астрид… — простонал Хэддок, протянув руку к девушке.       — Не трогай меня! — вскрикнула она, оттолкнув его руку, — Ты все это время скрывал от меня, что мой самый близкий человек умирает. Ты знал об этом и лишь смотрел со стороны, — ее голос задрожал, и злость пропала из её черт, оставляя лишь непонимание и глубокую обиду, — Что я тебе такого сделала? Чем я заслужила это?       Иккинг притянул ее к себе и был удивлен тем, что она не оттолкнула его.       — Он так хотел, — прошептал он ей на ухо, чувствуя влагу на тонком воротнике рубашки, — Он оберегал тебя, как умел. Впредь это буду делать я, обещаю.       Астрид оттолкнула его: выражение на ее лице — смесь отчаяния и острого упрямства, заставила Иккинга замолчать и самому ощутить, как избито прозвучали его слова.       — Вы все так твердите. Выметайся из моего дома, Иккинг Хэддок, — приказала она, собрав всю злобу в кулак и указав рукой на лестницу.       — Как пожелаешь, дай мне лишь распроститься с моим другом, — попросил он, чувствуя внезапную обиду — потому что к чёрту, Ральф Хофферсон был ему другом, хорошим другом, и на секунду — всего на секунду, злость взяла его за грудки и хорошенько встряхнула.       А потом он вспомнил себя, теряющего на войне друзей, как неразумно он тогда поступал, и каким несправедливым казался мир — Астрид имела полное право на такое поведение, и он был не в праве стоять на своём.       Каждому нужно время.       — Выметайся, я сказала, — повторила Астрид, избегая его взгляда.       Иккинг направился к лестнице. Перед ступенями он замер и оглянулся, встречаясь наконец с ней взглядом и не находя там ничего, кроме вновь воздвигнутой маски.       — Не допускай ошибок отца, Астрид. — сказал он прежде, чем спуститься в гостиную.       В ту ночь владелец величайшей брокерской конторы «Н Finance», Ральф Хофферсон, скончался от остановки сердца, в то время как два других сердца были разбиты вдребезги.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.