ID работы: 3433569

Ведьма Жуткого Леса

Джен
PG-13
Завершён
14
автор
Размер:
18 страниц, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 10 Отзывы 3 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Robert Euvino – Castlejam Ланцелот сердито прищурился зеленым глазом на самодельную игрушку, которая представляла собой, по мнению мальчика, мышь почему-то зеленого цвета. Откровенно говоря, кот прекрасно видел, что это лишь кусок соломы, завёрнутый в большой лист лопуха и с парой веточек, имитировавших усы. Питомец ведьмы презрительно ударил по ней лапой, разрывая тонкий лист. Теперь «внутренности» мышки выглядывали наружу, и Ланцелот победно посмотрел на Фергуса. Мальчик расстроился, что игра продолжалась всего лишь пару секунд, но тут же сообразил новую уловку, чтобы раззадорить кота. Шнурок, ранее служивший поясом от грязной туники, медленно покачивался перед глазами Ланцелота, наконец, последнему это надоело, и он, тяжело вздохнув, спрыгнул с кресла и скрылся за дверью. Фергус вернул шнурок на положенное ему место и быстро пресек мысль о погоне за животным — госпожа Аделина не любила, когда он докучал ее коту. Вот и сейчас женщина взглянула на него, не отрываясь от расчесывания своих длинных рыжих волос. Фергус никогда не видел подобного цвета, хотя гордился тем фактом, что знал абсолютно в лицо всех жителей своей деревни, но ни у кого из них не было таких волос. В тайне малыш немного благоговел перед госпожой Аделиной, его притягивала тайна, окутавшая женщину, не говоря о том, что благодаря ей жизнь ребенка хоть немного облегчилась — теперь вместо тяжелой работы в поле, он мог иногда прибегать сюда, где всего-то нужно было отнести легкую корзинку на рынок. Кроме того, госпожа Аделина иногда угощала Фергуса пирогами с ягодами и странными сладкими цветами. Женщина с рыжими волосами снова посмотрела на него, как бы спрашивая: «Ты еще здесь?», и мальчик схватил корзинку и поспешил на рынок. Дорога от дома госпожи Аделины представляла собой небольшую тропинку, которую малыш проложил сам — другого пути до хижины он не нашел. Колючая трава цеплялась за его одежду и царапала кожу, но что такое небольшие царапины для маленького мальчика, который только и делал всю свою жизнь, что бегал по пшеничным полям своего отца? Ребёнок заглянул в корзину в поисках положенной ему брусники и с радостью заметил, что ее там на целых две горсти и можно теперь отнести часть своей заболевшей сестре Молли. Молли — единственный человек, с которым Фергус сблизился в доме фермера. Конечно, у него было еще три сводных брата, но они обычно не признавали его и постоянно указывали, что ему не место в их доме. Старший, Джон, терпел Фергуса возле себя только потому, что тот помогал на поле и в основном соглашался делать всю грязную работу. Возвращаясь к исходной мысли, Молли была единственной девочкой в семействе Марлоу, росла болезненной и слабой — не чета своим крепким братьям. Девочка в семье — не самый желанный подарок Господа, от нее одни убытки до самого замужества. К тому же, слабость ребенка не давала фермеру обременить и ее домашними заботами. Поэтому в доме хозяйничала одна Патриция — замученная женщина, которую глава семейства взял в жены в 12 лет. Она была довольно образованной по сравнению с остальными жителями деревни, но, тем не менее, даже ведьма немного презирала ее слабохарактерности и неспособность противостоять мужу. Показались знакомые домишки деревни Инервуд, и малыш поспешил к рынку окольными путями. — Ишь, побежал! — Заворчала старуха Уильямс из окна своего дома.- Бегает очертя голову, никакого уважения к старшим. Уильямс зыркнула на мальчика, когда тот, не останавливаясь, бросил приветствие — Фергус немного боялся эту старую каргу. Каждый раз, когда он проходил мимо, она так и норовила уколоть мальчика, иной раз вспомнил сомнительное происхождение. — Бегает как полоумный, никакой помощи от него добродетельному Джеку, — нахмурилась Уильямс, доставая свою трубку. Фергус свернул на главную улицу, придерживая рукой корзину, и остановился рядом с лавкой гончара. Он всегда продавал товары госпожи Аделины на этом месте — старый гончар не поднимал шум в отличие от ревнивых женщин на другой стороне улицы. Стоило новому человеку там появится, так раздавался такой крик, что мальчик зажимал уши, спасаясь от потоков брани. Фергус сел на большой валун, служивший ему скамейкой, и приоткрыл корзину, проверяя, не растерял ли он по дороге свою бруснику. У него не было специальной лавки для демонстрации товара — каждый и так знал, где подрабатывает мальчик и что продает. Конкурентов у него не было и содержимое небольшой корзины быстро расходилось — особо заботливые хозяйки знали, когда Фергус появляется на рынке. Понятно, что подобная популярность вызывала ехидные замечания остальных торговцев, дела которых шли не так гладко. Пришла миссис Дикинсон и, улыбнувшись, подала золотую монетку за фунт бузины черной. Почти вслед за ней показалась миловидная дочь владельца харчевни — мисс Мэгги, по совместительству местная богачка. Мальчик лишился ежевики, рябины и еловых веток с сосновым маслом. На дне корзины еще оставались горсть брусники для Молли, ежевика, рябина и пара бутылочек кленового сока, его обычно брала миссис Коллинз — кухарка отца Вилмора. Уж больно он любил сироп в выпечке. Она всегда просила Фергуса приберечь сок для нее. Солнце уже клонилось к закату, когда корзинка окончательно опустела, но миссис Коллинз все еще не было. В конце концов, мальчик устал ждать и, завернув монетки в небольшой кусок ткани на дне корзины, побрел назад. Обычно Фергус заканчивал на рынке еще до обеда и успевал отнести корзину назад к госпоже Аделине, но сейчас он изрядно задержался, ожидая кухарку. Хоть он и был не из трусливых, но Жуткий Лес пугал даже его. Старуха Уильмс любила рассказывать дворовым мальчишкам всякие ужасы насчет этого места. Как только солнце покидает небосвод, злые фейри оживают под гнилыми листьями старого дуба в центре леса и спешат схватить незадачливых детей. Те, кто им попадался в руки, немедленно превращались в черных воронов, что питаются только человеческим мясом. Они летят на кладбище, разрывают черные комки земли своим длинным клювом, пытаясь достать мертвечину. Малыш с тех пор всегда обходит стороной Воронье Гнездо — пепелище старого дома на окраине деревни. Птиц туда приманивают обгорелые балки, с которых они наблюдают за шумными людьми. Тем не менее, у Фергуса не было выбора — стоило ему показаться дома с монетами, Джек Марлоу тут же заберет деньги госпожи Аделины и уйдет в очередной запой. Вот почему ребенок со всех ног поспешил к знакомой хижине на окраине Жуткого Леса, желая успеть до захода солнца. Трава больно цеплялась за ноги, словно пытаясь задержать Фергуса, мальчик вскрикнул, резко остановившись. Глубокая кривая царапина теперь украшала лодыжку, однако это лишь подстегнуло его бежать быстрее. Наконец Фергус достиг заветной двери, но тут же застыл от изумления: госпожа Аделина, все такая же прекрасная, стояла на коленях перед огромной звездой в круге, нарисованной мелом, в руке у нее был нож, на котором блеснули красные капли крови. Ее красивые рыжие волосы были охвачены огнем, когда ребенок в испуге попятился, привлекая к себе внимание ведьмы. — Фергус Марлоу, очень невежливо заходить в чужой дом без стука.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.