ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава IX

Настройки текста
I. По ту сторону моря. «Летучий Голландец» В дверь постучали, и Уилл Тернер, в это время сидевший за столом и разглядывавший вещи Деви Джонса, оставшиеся после его смерти, поднял глаза. Дверка скрипнула, и из-за нее показалась Калипсо в земном обличии. — Доброе утро, капитан! — загадочно улыбнулась она и приметила в его руках раскрытый лист бумаги. Одно из тех любовных писем, что она писала Деви Джонсу. Уилл быстро отбросил его в сторону, показывая, что вовсе и не собирался читать. Он беспокоился из-за Элизабет и боялся услышать от Калипсо плохие новости. Интуиция подсказывала ему, что он не узнает от нее ничего хорошего, только еще больше начнет себя накручивать. — Что ты хочешь, Калипсо? — Уилл с опаской взглянул на нее. — Не бойся, Уильям. Просто зашла посмотреть, чем ты занимаешься, — она оказалась возле органа, на котором играл Джонс, и провела рукой по клавишам, стирая с них пыль. — Ты никогда не появляешься просто так. — Не притворяйся, что не ждал меня с вестями, — весело пролепетала она. — Я же обещала тебе. Уилл вздрогнул и отвел взгляд в сторону, но его волнение не осталось незамеченным богиней. — Элизабет отправилась в путешествие вместе с Гектором Барбоссой и Джеком Воробьем, чтобы освободить тебя. Глаза Уилла беспокойно забегали. Эти слова еще сильнее взволновали его. Худшие опасения подтвердились. Уилл резко встал, но ничего не сказал, а только отвернулся. Калипсо подошла сзади и положила руку ему на плечо, словно утешая. — Она ищет бессмертие, чтобы быть с тобой. Ты не сможешь вернуть сердце без моей помощи, а я не могу отпустить тебя, потому что кораблю нужен капитан. Кто-то должен переправлять души погибших. Тебе судьбой предназначено нести это бремя, и раньше положенного срока ты не сможешь освободиться. Это не моя прихоть, так решили боги. И ты лучше всех подходишь на эту роль, а не Джек Воробей. — Сможет ли она быть со мной? — в его глазах загорелась надежда. — Сможет ли она получить бессмертие — это ты хотел спросить? Этого я не знаю, за историей про источник вечной молодости стоят сверхъестественные силы иной природы. Темные силы. — Почему она туда отправилась? Это Джек Воробей втянул ее в это? — Нет, это был ее собственный выбор. Уилл закрыл лицо руками. — Послушай меня, Уильям. Я не желаю тебе зла. Но вижу, что ты глубоко несчастен. Даже если Элизабет сможет получить бессмертие, жизнь на борту «Летучего Голландца» быстро ей наскучит. Калипсо, шелестя юбками, приблизилась к столу, на котором стояла бутылка с ромом. Рядом с ней горели свечи, освещая разложенные карты, схемы и навигационные приборы. — Ты пьешь ром с утра на голодный желудок? — удивилась богиня, ведь раньше она не замечала за ним такой привычки. Она думала, Уилл ненавидит ром. — Если хочешь, я могу показать тебе, что делает сейчас Элизабет. Уилл повернул голову, испуганно глянул на Калипсо и тяжело вздохнул. — Как хочешь, — она закрыла глаза, шепнула несколько слов и поспешно удалилась из каюты. Капитан Тернер, одолеваемый тоской и разочарованием, подошел к столу и сел на стул. Его рука потянулась к бутылке, и в следующее мгновение она засветилась. Уилл увидел в ней, словно в зеркале, Джека и Элизабет возле реки. Он не слышал их голоса, но видел, как она улыбалась ему. И хотя у Уильяма не было сердца, он почувствовал ноющую боль в левой части груди. Он взял бутылку и швырнул ее об пол, звук разбивающегося стекла пронзил все помещение. Уилл встал, оперся о стену спиной и медленно спустился на пол. Его безжизненный взгляд был устремлен на разбитое стекло, ему показалось, что-то валялись осколки его собственного сердца. Снова раздался стук в дверь, но Тернер не услышал, полностью погрузившись в свои тягостные думы, поддавшись воле воображения и ревности, что захлестывала его с головой. — Хотела поблагодарить вас за то, что помогли мне, — Шарлотта, одетая в чистый брючный костюм, зашла в каюту и обнаружила Уилла, что сидел возле стены и смотрел в потолок. — Ох, простите, если отвлекаю. Я хотела спросить, но если вы не настроены говорить… Тернер ничего не ответил, только тяжко вздохнул. — Что с вами? Я могу чем-то помочь? Извините за навязчивость, но на вас совсем лица нет. Что-то случилось? — Я устал бороться с собой, — равнодушно ответил он. — За что? — она подошла и наклонилась к нему. — Вы слышали легенду о капитане «Летучего Голландца»? — Да, члены команды рассказали мне о Деви Джонсе и о вашем прошлом, также упомянули о девушке, которая осталась ждать вас на берегу после свадьбы во время морского сражения. — Так вот все дело в том, что она не захотела ждать, — он поднялся и снова прошел к столу. — Я чувствовал, что это произойдет, и понимал, насколько это может быть тяжело для нее — провести большую часть молодости в ожидании. Но как наивный дурак надеялся, что она сможет это пережить. Извините, что гружу вас своими проблемами. Что вы хотели? — Ничего страшного. Те, с кем мы связываем свою жизнь, не всегда соответствуют нашим ожиданиям, — попыталась она его успокоить. — Мне бы хотелось узнать, чем вы прикажете мне заниматься на борту. Все эти взгляды матросов наводят меня на мысль, что пока остальные работают, я хожу без дела. — Отправляйтесь в кубрик и спросите, чем можете помочь коку. Генри сейчас отдыхает там. Отныне это будет вашей обязанностью — готовить на камбузе, вы ведь это умеете? — он окинул ее пристальным взглядом. — Н… да… конечно, — неоднозначно ответила она, нелепо улыбаясь, и не совсем понимая, что от нее требуется, — у меня будет время подучиться. — Прекрасно. Что еще? — А где находится э… кубрик? — Пойдемте, я вам покажу и познакомлю с Генри. II. День четвертый. Полночь. В полдень все команды были в сборе и готовились к поиску надежного убежища для ночевки. Вернулись даже те пираты, что не осмелились двигаться за Мишелем Ру, когда тот вместе с Питером Стоуном попал в зал со змеёй, откуда они достали опал. Пираты выдвигали самые разные идеи и сразу же сошлись на том, что в Храме Времени прятаться смысла нет. Барбосса предлагал идти в пещеру за водопадом, через которую они прошли до фонтана. Мишель сомневался в таком решении, поскольку расстояние от пещеры до озера, где растет Мертвое дерево, в котором спят вампиры, если верить легенде, невелико. Именно в том озере он был в тот момент, когда вампиры напали на него, и его перенесло на двадцать лет назад. — Это значит соваться в самое пекло! — возмущался он. — Надо уйти оттуда как можно дальше. Нам их не одолеть! Пока все спорили, Воробей стоял в сторонке и не говорил ни слова. Элизабет находилась рядом с Гиббсом и Стоуном и также молчала, ей было интересно, что собирался сделать Джек. Мешок с четырьмя камешками был у Питера, поэтому Элизабет старалась держаться возле него. — Ну, а ты что скажешь, Джек? — обратился к нему Барбосса. — Неужели совсем нет никаких идей? — Я согласен с французом. — И это все? — рассмеялся Гектор, наблюдая за тем, как Джек злился. — А не пойти ли тебе к черту? — Воробей рассердился и гордо вскинул подбородок, отмахиваясь от Гектора, как от назойливой мухи. — Лучше всего пойти к фонтану, разделиться на небольшие группы, спрятаться в непроходимых джунглях неподалеку и быть тише воды, ниже травы. И вот почему: если мы соберемся вместе в одном месте, нас в любом случае найдут по запаху. И, как правильно подметил француз, стенкой на стенку нам их ни за что не одолеть. Если вампиры найдут кого-то из нас, те могут подать сигнал остальным. У нас будет целых два преимущества: во-первых, вампиры не будут знать, сколько нас, им станет труднее рассчитывать силы и во-вторых, внезапность, мы сможем нападать на них с разных сторон в самые неожиданные моменты. Предлагаю сделать каждой группе колы из дерева. — Все мы знаем, Джек, как ты работаешь в команде! — в сердцах воскликнул Барбосса, а капуцин запрыгал на плече хозяина, закричал и замахал кулачком, угрожая Воробью. — Не получится ли так, что если одни попадут в западню, то другие сбегут? — Ты боишься, что твоя команда тебя подведет? — усмехнулся Джек, широко разводя руками и призывая всех присутствующих обратить внимание на Барбоссу. — Ведь это твои люди, ты их капитан, с чего бы им бросать тебя в беде и сбегать? Барбосса ничего не сказал, подумав, что пираты излишне трусливы, чтобы идти против него. Мишель предупредил всех, что они собираются следовать плану, который предложил Джек. Элизабет поняла, что он ведет всех к фонтану, а в склепе смогут спрятаться все, кто пойдет за Воробьем. Выживут только те, кто его поддержит. К вечеру пираты стали делиться на группы по пять-шесть человек. Джек всячески раздражал Гектора своими указаниями и советами, они постоянно спорили, поэтому Барбосса отказался от своей идеи быть в одной группе с ним, чтобы контролировать каждый шаг этого, как он выразился, «прохвоста и интригана». Гектор объединился с Мишелем и Питером, а к ним присоединились еще три пирата. Гиббс хотел пойти с Барбоссой, но Джек сразу же переманил его на свою сторону, предложив выгодную сделку. Пинтел и Раджетти тоже примкнули к Воробью, поскольку в другие группы их не брали. Джек поручил им задание стругать колы из дерева. — Я слышал, что вампиры могут умереть, если им вонзить в сердце кол из осины! — возникал Пинтел, ножом обрабатывая деревянную палку. С его лба лился пот в три ручья, пока стружки разлетались повсюду. — А это что за дерево? Совершенно бесполезное занятие, пустая трата времени! От них такой же толк, как и от обычного ножа. — Вообще-то их убивает кол из дуба, — поправил его Раджетти. — Если, конечно, у вампиров вообще есть сердце, — вздохнул Джек, сидя в тени под деревом. Все группы расположились по своим местам в чаще джунглей. Он был в курсе, кто и где находится, и уже продумывал путь отступления к склепу, однако Питер ни в какую не желал отдавать хотя бы один камень Джеку. Барбосса и Ру настаивали на том, что все драгоценные камушки будут у них, чтобы Воробью не удалось смотаться с ними, выжив в одиночку. Этот небольшой просчет мог помешать выполнению всего плана, и Джек уже раздумывал отказаться от него, отправив всех к склепу, и найти другой способ избавиться от этой троицы. Элизабет расположилась на бревне неподалеку и разглядывала сорванный цветок. Одно из тех волшебных растений на этом острове, что обычно светились ночью. Питер, который ходил и проверял по приказу Мишеля и Барбоссы, все ли на своих местах (в особенности Воробей и «девчонка»), остановился возле нее, чтобы перевести дух. Стояла невыносимая жара, поэтому Питер достал фляжку с водой, вылил в ладонь немного жидкости и стал умываться. Будучи пиратом до мозга костей, он никогда не задумывался о манерах и моральных устоях, брал, что хотел любым способом. Не сказать, что она нравилась Питеру, но провести с ней некоторое время он бы не отказался. До Воробья с его умением ходить вокруг да около, стремясь навешать лапши на уши женщинам, наобещать сундуков с украшениями или морское путешествие на борту корабля о чёрных парусах, ему было явно далеко. — Не хотите прогуляться? — вдруг спросил он у нее. — Нет, я устала. — Вы же не останетесь здесь одна? Вы не выбрали, с кем вам остаться в эту ночь? Пойдемте, я вас отведу к людям. — Спасибо за заботу, но я буду с мистером Гиббсом. — Капитан Барбосса решил, что вы должны быть с нами. Элизабет удивленно посмотрела на него, возмутившись тем, что решения принимаются за нее капитаном Барбоссой. — Как Король пиратов я сама решаю, где мне быть. — Ха! Какой из тебя «король»? — саркастично заметил он, перейдя на «ты». — Ты бы в бою и дня не прожила. Пойдем. Мне отдан приказ. Я исполняю, — Питер схватил ее за локоть. — Отпустите меня! — Элизабет стала упираться. — Или что? Ты закричишь? — он повел девушку за собой, грубо дергая за руку. Разумеется, не было никакого приказа, ему лишь стукнуло в голову поразвлечься, чего он давно не делал с тех пор, как последний раз заглядывал в порт. Стоун завел Элизабет подальше от команды, у нее на глазах навернулись слезы из-за осознания собственной беспомощности. Она пыталась кричать, но он закрыл ей рот ладонью. В тот самый момент, когда Питер со злобной ухмылкой швырнул ее в траву, он почувствовал, как дуло пистолета оказалось возле его затылка. Пират обернулся и встретился лицом к лицу с Воробьем. Элизабет улыбнулась, не веря своим глазам и, поднявшись с земли, встала за его спиной. — Можешь уже сейчас падать на колени и молить о пощаде, — улыбнулся он. — В этой глуши никто не узнает, какая судьба тебя постигла. Ты, конечно, можешь начать кричать, чтобы призвать на помощь своего капитана. Но я сильно сомневаюсь, что он быстрее пули в моем пистолете. — Я очень сожалею, — Питер упал на колени. — Беги к своему капитану и доложи всем, что все заняли свои позиции. И забудь, что произошло, — хладнокровно произнес Джек. — Сделаем вид, что ты немного запутался, — однако в конце фразы он не смог скрыть улыбку, что говорило: эта ситуация скорее забавляла его, нежели расстраивала. Питер оглянулся по сторонам и воскликнул: — Ах! Но где же мешок? — он грозно посмотрел на Джека. — Ты его взял? — Какой мешок? — непонимающе глянул Воробей на Стоуна. — С камнями! — Ты потерял мешок?! — закричал Джек, схватив его за руку. — А голову ты не потерял? — Должно быть я… забыл его возле бревна, где… — Ищи и возвращайся к капитану. Может быть, ты его и не брал с собой? Эта жара сводит меня с ума, — раздраженно проговорил Джек, стиснув зубы, а затем, кивнув Элизабет следовать за ним, добавил. — С такими идиотами, как он, просто невыносимо иметь дело! Не память, а бездонная дыра в голове! Когда же это все закончится? Питер уже собрался идти, как почувствовал удар в живот, а затем по голове. Кто-то натянул ему на голову мешок и крепко связал руки. Пинтел и Раджетти вырубили Питера, Джек помог им подтащить его к дереву и привязать лианами. Он понимал, что у него будет всего несколько часов на то, чтобы провернуть всю его задумку, пока Питер освободится и сможет добежать до Барбоссы, поэтому старался действовать быстро. Элизабет наблюдала за всем этим действом, не успевая даже сообразить, что происходит. — Ты спланировал это заранее или эта идея пришла тебе только сейчас? — в ее голосе слышалось волнение и даже в некоторой степени восхищение. — Это важно? — он уставился на нее снизу вверх, завязывая последний морской узел. — Что ты придумал? Джек промолчал, тяжело вздохнув. — Джек, я не собираюсь мешать тебе, если ты боишься посвятить меня в свои планы. — Ты выбрала сторону, Элизабет. — Да. И она рядом с вами, а не с Барбоссой. — Гиббс отправился изучать обстановку. Он вернется с минуты на минуту и расскажет, можно ли запереться в склепе. Через некоторое время Джошами весь в колючках и грязи появился и рассказал, что дверь в склеп действительно может выдержать осаду в течение долгого времени. Когда Пинтел и Раджетти узнали о плане Джека, они обрадовались, но почти ничего не успели воскликнуть, кроме как «гениально» и «блестящая идея», потому что затем Воробей и Гиббс прервали их пинками и настойчивым, строгим шипением «тс-с-с!» *** К позднему вечеру смелости у пиратов поубавилось, почти в каждом силуэте виделись вампиры. «У страха глаза велики» — успокаивал Джошами Пинтела и Раджетти, ведя их за собой к склепу. Элизабет шла позади, переживая за Джека, который стал собирать команду. Для Воробья последние десять лет пиратства прошли не без пользы, хоть Джек никогда не устраивал бунтов, он знал, как это делается, каким образом переманить людей, заставить их идти к единой цели. Из своей бывшей команды, которая переметнулась на сторону Барбоссы, когда тот угнал «Жемчужину» после гулянок на Тортуге в честь победы над Беккетом, он собрал чуть больше десяти проверенных им людей. Из команды француза — около пятнадцати человек, которые ненавидели своего капитана и старпома. Все они спрятались в склепе и тихо радовались такой возможности. Многие пираты верили Джеку, поскольку слышали историю о том, как он обхитрил Катлера Беккета, застав того врасплох, пронзив сердце Деви Джонса рукой Уилла Тернера, который теперь женат на светловолосой девчонке — Элизабет, что постоянно крутится возле того же Воробья. О заслугах Барбоссы они тоже слышали, но этой темной ночью, что не предвещала им хорошего, их не интересовало ничего, кроме возможности выжить. Многих из них вообще не заботила судьба товарищей, каждый думал лишь о своей шкуре. За любую надежду они готовы были уцепиться мертвой хваткой. Остальным Джек и не предлагал возможности прятаться в склепе, потому что не был уверен в них и не хотел, чтобы его план был раскрыт раньше времени. Двадцати пяти человек ему вполне хватало. С Барбоссой и Мишелем оставалось порядка тридцати пиратов. За сдвинутой плитой возле фонтана были ступени, тоннель вел к двери в просторный склеп, который они не заметили ранее в этом тайном подземном проходе. В нем находились пустые перевернутые кем-то гробы, и все помещение скорее напоминало гробницу. Фигура какого-то бога в мантии, держащего чашу, располагалась в центре. Там пираты разожгли факелы и сидели на полу, а кто-то уже улегся на своей одежде и задремал. — Что ж, удачи нам, Джек, — Гиббс запер дверь. — Уже полночь. — Все идет по плану, — он подошел к одному из пустых гробов и загляделся, раздумывая о чем-то. — Я забыла поблагодарить тебя, Джек, — Элизабет встала рядом по левую сторону от него. — У тебя это часто случается. — Ты все еще злишься на меня из-за Барбоссы? Я просто хотела как лучше. — А получилось как всегда, — передразнил он ее. — Мистер Гиббс! — Да, кэп! — Где мои камушки, что вам передал Пинтел? — как бы между делом вкрадчивым тоном поинтересовался Воробей. — В целости и сохранности, — Джошами показал тряпку, в которую были завернуты драгоценности. — Так ты… — не смогла скрыть восхищение и радость в голосе Лиззи, — все спланировал? — Вообще-то, я сначала увидел, как этот дурень потащил тебя куда-то, но забыл мешок в траве. По всей видимости, ты вскружила ему голову, и он… потерял камни вместе с ней. — А пока капитан отправился защищать честь дамы, — вставил свою лепту Раджетти. — Мы с Пинтелом спрятали камни в надежном месте. И, вернувшись за Джеком по его поручению, накрыли голову Питера его же мешком. Здорово мы все это провернули, правда? — радовался он. — Из нас всех вышла бы замечательная команда! Пинтел строго посмотрел на своего товарища. — Что? Что я сказал не так? — Я с тобой согласен, — похлопал его по плечу Джошами. — Поэтому все мы здесь. И у нас у всех одна цель: пережить эту ночь. *** Из-за веток высокого дерева уже скромно выглядывала полная луна, когда ночные джунгли стали пробуждаться. Все звери опасались выходить на охоту, только самые отчаянные из них — тапиры, бесшумно ступая по земле копытцами, крались к озеру, чтобы опуститься на дно и тем самым избежать встречи с главными хищниками леса. Ветки Мертвого дерева вились подобно змеям, и друг за другом вампиры, появляясь из огромного дупла у корней, вставали в ряд. Хералд в человечьем обличье уже стоял вне шеренги и, гордо приподняв подбородок, ожидал, когда его команда будет готова к ночной охоте. На вид вампиры напоминали ссохшиеся останки человеческих костей и кожи, обернутых в ободранное и грязное тряпье пропахнувшее древесной корой. Одеяние вампиров напоминало рясу, однако ничего общего эти существа с церковью не имели даже в прошлом. От них исходил яркий серебристый свет, что существенно мешало в охоте на животных по ночам. Главный из вампиров — единственный, кто потерял свою способность светиться после того, как испил человеческой крови Витальена Пуссена. Это помогло ему стать более ловким и незаметным в ночи. Живность на острове обеспечивала вампирам лишь необходимый минимум для поддержания способности передвигаться и охотиться, но не могла дать всего того, что сделало бы их могущественными существами, превосходящих по силе и разуму человека. Всего того, что давала кровь человека. Невысокого роста мужчина, одетый в темные одежды прохаживался взад-вперед, настраивая команду на серьезный лад. — Сегодня у нас появился шанс, который упускать было бы глупо, — тон его голоса вряд ли можно было бы назвать «грубым» или «зловещим», в нем не слышалось ни оттенка радости или ликования, ни строгости военного или жестокости зверя. Он совершенно бесстрастно говорил, что всем нужно сделать, и многие слушались, потому что понимали: связываться с ним — себе дороже. Хералд обладал талантом стратега и опытного военного с гибким мышлением и острым умом, чем и заслужил уважение своих людей. Во времена его вассальной зависимости от английского короля он слыл одним из самых успешных рыцарей средневековой Англии. Его вассалы, связанные феодальной повинностью, верой и правдой служили Хералду и оказались на этом острове вместе с ним по тайному указанию короля, который мечтал убедиться в существовании вечной жизни. В карих глазах Хералда отчетливо отражалось безумие гения, но не зверя. Все его существо подчинялось рациональному, и даже инстинкт голодного хищника не мог взять верх над разумом. Для него всякое сражение являлось сродни рыцарскому поединку. И он с легкой руки мог пожертвовать жизнью его вассала ради победы над противником. — Двое из вас направятся к устью реки, изранят друг друга и бросятся в воду, — он остановился и посмотрел на вампиров, стоявших в конце шеренги. — Если оживут — вернутся к фонтану. — А что делать остальным? — осмелился спросить первый в ряду. — Одна часть команды пойдет к храму, вторая — к фонтану, — Хералд вдруг запнулся, его безумный взгляд заметался, на лице отразилась никому не понятная гримаса. Он занервничал и заносился из стороны в сторону. Вампиры частенько наблюдали подобную картину и не могли объяснить, чем вызывались эти приступы явного сумасшествия. — Эти отчаянные людишки должны быть где-то рядом, — тон его голоса сменился с равнодушного на раздражительный и писклявый, будто он потерял самообладание. — Если они уже достали камни, вход в храм окажется свободным для всех сверхъестественных существ. А значит и выход для Иеронима. Проверьте так ли это и следуйте к фонтану. — Что если мы не найдем их у фонтана? — вновь задал вопрос Джон и, посмотрев в глаза Хералду, тут же пожалел, что проявил несдержанность. — Да! — заликовал один из вампиров, потирая костлявыми кистями, желая поддержать вопрос Джона и подтолкнуть всех остальных согласиться, чем и привлек внимание главаря. — Забыл свое место, вассал? Пойдешь к устью реки, — невозмутимо скомандовал Хералд, замерев, но через несколько секунд его безумный взгляд еще пуще заметался. — Но… я не хочу умирать… — Заткнись, Фред. Все понимают, что на большее ты не годишься. Не навлекай на себя мой гнев, ведь ты же знаешь, какие последствия последуют за твоим трусливым отказом, — главарь медленно провел рукой по впалой щеке вампира и вдоль шеи, плавно приближаясь к левой стороне груди; из обычных ногтей мгновенно выросли длинные когти, острые подобно лезвию ножей. — Я вырву твое сердце, не моргнув глазом. — Да, ваша милость, — едва смог вымолвить Фред, дрожа от страха. Хералд улыбнулся, посмотрев на всех остальных вампиров, что стояли как истуканы, боясь пошевелиться. Насладившись тем ужасом, что он наводил на своих вассалов, он уже чуть мягче добавил: — Джон пойдет с тобой. *** Гектор Барбосса сидел в кустах и гладил шерстку капуцина, который уже успел заснуть у него на коленях. Рядом с ними два пирата вооруженных до зубов стояли на страже, вслушиваясь в каждый шорох. Мишель Ру обеспокоенно поглядывал по сторонам. — Я не понимать, почему Пьер не вернулься! Мы договориться, что он придти с темнотой. — Поэтому я предлагаю пойти к фонтану, — Барбосса встал, пряча обезьянку за полы камзола. Капуцин, зевая, вцепился в рубаху. — Но это безумие! Там будет вампир! — Если они вообще существуют! — Тс-ссс! — прошипел один из пиратов. Ветки зашелестели, отчетливо слышались чьи-то шаги. — Пьер? — окликнул старпома француз. — Да, капитан, я вернулся, — Питер оказался рядом с Мишелем, избегая смотреть в глаза Барбоссе. — Камни с тобой? — Гектор схватил за плечо Стоуна. — Где мешок? — Джек Воробей обхитрил меня. И эта девчонка. Они сговорились, она отвлекла мое внимание, а он ударил по голове и стащил камни, пока я был без сознания. — Идиот! — Барбосса со всего размаху ударил его по лицу. — Куда ты смотрел?! Гектор сейчас в большей степени злился на Воробья, а Питер лишь попал ему под горячую руку. Все это время Барбосса ожидал подвоха от Джека и хотел подготовиться к тому, чтобы отразить первый же выпад своего соперника. Гектору следовало ожидать, что Джек не станет действовать против него напрямую, а воспользуется слабостями его союзников — Мишеля и Питера, но, к своему великому сожалению, он упустил этот момент. А Воробей не преминул им воспользоваться. — Не бить Пьер! Не бить! Жак бесчестный брехун и всегда все портить! Он хотеть испить вода без нас и уйти на «Черный Жемчуг», пока мы сидеть в кустах! У него быль древний дневник, он узналь всю правду и утаить ее! Плут желать нас провести! Мы должны ходить к фонтану и застать его врасплох! — Успокойтесь, месье Мишель! Сейчас не время для паники. Воробей решил обмануть нас, и мы не должны попасться на его удочку. Он специально завел нас дальше от фонтана, но не ради безопасности… Нам нужно любой ценой избежать встречи с вампирами, если они здесь есть, — Гектор стиснул зубы, стремясь совладать с собственным гневом на Воробья. — Подойдем ближе к фонтану. — И что мы делать с cet oiseau? — Увидишь, месье! — Гектор сплюнул, поправил шляпу на голове и скомандовал двум громилам с мачете в руках, — тише воды, ниже травы, дорогие. Прорубим путь через эти дебри чуть севернее. III. По ту сторону моря. «Летучий Голландец» Жизнь на борту текла размеренно, Уилл усердно выполнял свои обязанности и устроил среди моряков справедливые порядки. На корабле царила атмосфера мира и взаимопонимания, каждый член команды был товарищем другому. Все они стали людьми со дня назначения капитаном Уильяма Тернера, однако у них оставались многие сверхъестественные способности. Они имели хороший слух, их раны легко заживали в течение минуты. Питались исключительно морепродуктами, в редких случаях отчищая их от шкур, хвостов и костей. Кок Генри и несколько матросов вылавливали в воде рыбешек, крабов, улиток, различного вида моллюсков и даже водоросли, а Шарлотта помогала их чистить. Только члены команды, бывшие при Деви Джонсе, по привычке сами занимались добычей пищи для себя в свободное от вахты время, а вот Уилл, пусть и был Морским Дьяволом (хоть и не любил, когда Калипсо так ласково его называла) не смог свыкнуться с мыслью, что ему придется есть рыбу и моллюсков живьем. Шарлотта оказалась солидарна с ним в этом вопросе, лишь только Билл Прихлоп находил в себе смелость посмеиваться над обоими. Все остальные относились с пониманием, хотя сами уже давно забыли, что значит питаться едой, приготовленной и аккуратно очищенной коком. Однако некоторые из тех, кто подходил к Генри с просьбой попробовать его стряпню, вынуждены были признать, что очищенная от хитинового покроя и костей морская утварь в ряде случаев казалась вкуснее. Сама по себе должность «кок» появилась здесь вместе с новым капитаном. О ней помнили только те, кто еще служил при Деви Джонсе до того, как тот был проклят. Генри был из числа тех, кто помогал готовить на камбузе для Джонса. Он уже становился частью корабля, когда боцман про него вспомнил и сказал, что тот славился своим умением накормить досыта кого угодно. Калипсо пошла навстречу Уиллу и помогла высвободить Генри Тейлора из плена, вернув тому человечье обличье. Бывший Морской Дьявол многих погубил потехи ради из-за своих жестоких развлечений, потому-то он всегда с радостью брал новых утопленников к себе в команду: они были для него невольниками, с которыми он творил все, что взбредало в голову. Кто-то становился частью корабля, врастал в него до такой степени, что уже не мог двигаться и говорить и при этом терял память, поэтому уже ничего не мог сказать о прежнем капитане. Уиллу не так уж и хотелось узнавать все подробности из жизни Джонса, хоть его и передергивало всякий раз при мысли, что каждая дощечка корабля — жертва лап Морского Дьявола и вместе с тем сплошное напоминание об этом злополучном капитане. Калипсо с помощью крабов залатала дыры в «Голландце» и отменила связь команды с кораблем: теперь они не становились его частью, но окончательно потеряли возможность ступать на сушу. Теперь именно крабы и другие морские существа становились тем биоматериалом, призванным заменить поврежденные части одного большого организма — «Летучий Голландец». Это был не просто корабль, а живое существо, которое опускалось на дно и всплывало подобно рыбе-паруснику (1), но с длинными и острыми зубами. Прежние правила и обычаи, придуманные Джонсом не быстро ушли с корабля. Уилл был вынужден иногда напоминать команде при мелких неурядицах и ссорах, что теперь все по-другому: наказания были менее жестокими, но строгими. Провинившемуся поручали сложную и монотонную работу, но никто и никогда не имел права применять плеть в отношении него в качестве меры наказания. День выдался тяжелый, Шарлотта с удовольствием прогуливалась по верхней палубе корабля и, завидев Уилла с Калипсо, остановилась рядом с ними возле фальшборта. Богиня рассказала Уиллу, что в Карибских водах все чаще стали идти ко дну пиратские корабли. Лорд Дэвид Спенсер, возглавляющий Ост-Индскую торговую компанию, постоянно оснащает суда более совершенными орудиями, способными в считанные минуты нанести непоправимый урон кораблю. Пираты в течение двух недель на последнем издыхании отбиваются на Тортуге, на острове вспыхивают пожары, среди пиратов выявляется с каждым днем все больше подкупленных людьми Спенсера предателей, и практически ни один пиратский разбой не завершился успехом за последние десять дней. — Совет Братства раскаивается в том, что сделал со мной и хочет принести свои извинения. А Эдвард Тиг желает видеть тебя в Бухте Погибших Кораблей через две недели, Уильям. Вместе с Джеком Воробьем и Элизабет Тернер. Хранитель кодекса тайно собирает последний Совет Братства за всю историю пиратства, — подытожила она. — Мы их найдем, — Уилл, слегка облокотившись на планширь, наблюдал за тем, как звезды загорались на небе. — Век пиратства заканчивается, — Калипсо стояла рядом и глядела на мерцавшие в свете луны гребни морских волн. — Люди все больше стремятся стать такими же могущественными, как боги, захватывают территории и превращают в рабов более глупых и слабых. Стремятся к мировому господству, создавая мощные государства. Пираты слишком разрознены и самостоятельны, чтобы противостоять им. Они морские волки, которых легко выследить и уничтожить поодиночке любому наиболее разумному хищнику. — Эдвард Тиг — умелый капитан, а Бухта Погибших Кораблей — самая настоящая крепость, он может что-нибудь придумать. — Сидеть в бухте годами для пиратов все равно, что оказаться за решеткой. Пираты против того, чтобы правители, захватившие власть на суше, получили ее и в море. Но пиратов явно меньше, чем людей в странах на суше, играющих определяющую роль в судьбе всего мира. — Пираты идут против закона, — вдруг вмешалась Шарлотта, — они грабят и разрушают города и торговые судна. — Просто у пиратов свой закон, — сдержанно добавил Уилл, повернувшись к девушке. — Пиратский кодекс. — Мой дядя всегда говорил, что для того, чтобы объединение людей могло считаться государством у них должна быть своя территория, свои люди, свой закон и, соответственно, свои органы власти. Только тогда другие государства смогут их признать независимой страной. Но где же у пиратов своя территория? — Морские просторы — их территория, — улыбнулся Уилл, позабавившись ее рассуждениями. — У пиратов есть это все, но им мешает принцип «каждый сам за себя», иначе… кто знает… они могли бы построить мощное морское государство. — Эдвард Тиг не столь положительно настроен, как вы, — голос богини стал увереннее и строже. — Он распустит Совет, чему я несказанно рада, и отменит кодекс. И никто не сможет его уговорить стать во главе такого государства, потому что даже мы… боги… понимаем, что все это лишь закономерный этап в развитии людей. И эпоха пиратов с их размытыми ценностями и законами подходит к концу… — С другой стороны… возможно, Шарлотта и права. Пираты жестоки, живут за счет разбоев, из-за них страдает множество торговцев. И поскольку торговля между странами набирает обороты, растут и убытки этих стран из-за нападений пиратов на суда. Им следует объединиться и создать собственное государство с новыми более справедливыми порядками или сложить оружие и принять господствующие в мире правила и законы. — Мы с Генри приготовили для вас ужин, капитан. Я оставила его в вашей каюте на столе, — как бы между прочим сказала девушка. — Что ж… мне пора. Генри обещал, что ночью все свободные от вахты соберутся в кубрике, чтобы рассказать несколько легенд про «Летучий Голландец». — Это может звучать странно, мисс, — слегка смущенно произнес Уилл, — но я знаю о своем корабле гораздо меньше, чем положено капитану… Поэтому я заберу свой ужин из каюты и присоединюсь к команде послушать несколько историй. — Хорошо, — кивнула Шарлотта, тоже немного смутившись, и ушла. — Генри пытается очаровать ее своими сказками, но она вряд ли в него влюблена. Уилл, услышав эту фразу, вновь обратился к Калипсо, что задумчиво сжимала в руке ожерелье, когда-то подаренное ей Деви Джонсом. — Мне всегда было интересно, почему в тот самый день, когда Джонс вернулся на сушу спустя десять лет, ты не явилась на встречу. — У меня были на то причины, — сердито ответила она, скорее внушая это себе, чем ему. — И какие же? — За десять лет многое изменилось. К тому же… он человек, а я морская богиня… между нами по определению не могло быть ничего с самого начала… — И все же ты сожалеешь об ушедшей любви? — Тернер взглянул на серебряный кулон в форме сердца, что она продолжала сжимать в пальцах. — Нет! — она резко убрала руку и словно отшатнулась. — Ты слишком много задаешь вопросов, Тернер! Я устала на них отвечать. — И все же… что явилось причиной? Или кто? — Боги были против нашего союза и прокляли меня, заставив носить такое человечье обличье! — она повернулась и указала на себя. — Разве такую, как я, смог бы хоть один мужчина полюбить? — Ты побоялась явиться к нему в новом облике? — Он бы никогда не стал жить со мною такой! — Поэтому ты прокляла его в ответ? Чтобы он тоже потерял свою молодость и красоту? — Уилл не мог поверить собственным догадкам. — Это в прошлом! — еще сильнее рассвирепела богиня, и волны в море забушевали. — Но если ты ищешь ответ в моих словах на свои вопросы насчет Элизабет… ты их не найдешь! Все эти годы я была верна Джонсу, Элизабет же позволила себе слишком много, отправившись в путешествие! Ее любопытство и жажда приключений привела к тому, что между вами встал другой, — она поспешила к трапу. — О чем ты говоришь? — он крепко схватил ее за руку. — Ты и сам догадываешься, что происходит! — пропела она, но в ее голосе звучала неподдельная жестокость. Воспоминания о былой любви, о годах разочарований и боли, заставило ее раскрыть правду, ее голос внезапно опустился до полушепота, — она лю-ю-юбит… его. — Но… как это… — только и смог он вымолвить, пошатнувшись на несколько шагов назад и схватившись за планширь, чувствуя словно кто-то ударил его прямо в грудь. В ответ ему прозвучал гром и сверкнула молния в небе, разделив его на две части, когда богиня испарилась в воздухе. __________________ (1) Рыба-парусник — самая быстроплавающая рыба в мире, по своему виду напоминающая парусник.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.