ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава X

Настройки текста
I. День четвертый. Битва с вампирами. Сквозь ветви деревьев в небе за темными облаками тускло светила луна. Легкий ветер колыхал перо на шляпе капитана Барбоссы, пока тот неспешным шагом вел пиратов за собой. Мужчины передвигались группами, прислушиваясь к каждому звуку ночных джунглей и указаниям Гектора. Мишель Ру следовал позади Барбоссы, стараясь держаться как можно ближе и следя за своим старпомом Питером. Мишель был зол на того, отказываясь выслушивать все оправдания, ведь по сути Питер не просто потерял драгоценные камни: он поставил жизнь пиратов, обманутых Воробьем, под угрозу. Никто не знал, что ожидает их за следующим поворотом, что будет с ними, если мертвецы разыщут их. Насколько эти сверхъестественные существа реальны, сильны и жестоки — оставалось только воображать. А воображение рисовало каждому из пиратов довольно жуткие картины. Барбосса в очередной раз проклинал Воробья за его проделку и злился сам на себя за то, что последовал его коварному плану. Действительно, как ему сразу в голову не пришло, что за идеей Воробья держаться разрозненными группами крылся хладнокровных расчет — обмануть конкретных людей, разобщить их и обречь на гибель поодиночке. Страх парализовал их умы, мешал ясно мыслить, поэтому первым делом Гектор заставил всех собраться в одну команду. Так ему и самому было спокойнее. Все боялись, но в то же время чувствовали себя увереннее, потому что шли плечом к плечу с товарищами. — Уж каких только чудищ мы не повидали за свою жизнь, — усмехнулся Гектор. — Да мы сами были мертвецами, и понимаем как они мыслят. Вместе мы их одолеем. Драться ведь умеет каждый из нас? И нечего трястись как вшивые дворняги, брошенные на произвол судьбы. Моя обезьянка и то смелее вас, да, Джек? — Барбосса дал орешек в лапки капуцину, сидевшему на правом плече, и погладил по головке. — Не лукавь, Барбосса, — откликнулся Мишель. — Все мы знать, что живым после этой ночи многим из нас явно не добраться до фонтана. — Ты просто пессимист, — Гектор достал еще орех из кармана и бросил себе в рот. — И ты не был мертвецом. — А ты значит был? Ха-ха! — Мишель Ру засмеялся, не желая верить в выдумки о «Черном Жемчуге» и проклятии Кортеса. — А ты значит сомневаешься? — Барбосса на каблуках повернулся к французу лицом и пытливо стал всматриваться тому в глаза. — Вы сами себя слышить, Хектор? Никто из моих людей вам не поверит! — Мишель отказывался принимать слухи за правду, хоть и понимал, что у Барбоссы позади довольно внушительный список побед и достижений. Тем не менее, ум француза был слишком ограниченным. Самолюбие не позволяло ему верить в то, что в жизни другого человека могло случиться нечто куда более невероятное, чем-то, что произошло с ним, когда его перебросило в прошлое. Кроме того, Мишель не мог справиться с мыслью, что вся его команда с таким вниманием и уважением смотрит на Барбоссу, охотно следует за ним, практически не замечая его самого. Да еще и Пьер его так нелепо подвел. — В Источник Молодости, в легенду о крови океана и вампиров вы верите, раз так боитесь, а в проклятие Кортеса отказываетесь? — наигранно удивился Гектор, отвернулся от француза и пошел вперед. — Неутолимая жажда мести, изнурительный голод, отравляющие жалкое существование проклятых, делают их невероятно жестокими, заставляют забыть о том, какими они были будучи людьми. Мишель натянуто улыбнулся и не смог не заметить, что большинство пиратов Гектору все-таки верили. Самолюбие француза было уязвлено, не хватало ему бесстрашия в поведении и голосе, чтобы соперничать с Гектором. Ру ощущал себя жалким рядом с капитаном Барбоссой, особенно осознавая, что они были примерно одного возраста. В конце концов, ему пришлось смириться, что лидером на сей раз был избран англичанин, как бы противно ему не было это признавать. Вдали из-за зарослей замерцали белесые огоньки и послышалось, словно кто-то тяжело дышал, с трудом взбираясь в гору. Эти похрапывающие звуки становились все отчетливее, а свет мерцал все ярче. Гектор попросил всех прилечь на землю и выждать, пока не станет ясно, с чем им придется столкнуться через несколько минут. Мертвецы стали двигаться в направлении своих жертв, ощущая запах человеческой плоти и крови. Хералд победно улыбнулся, осознавая, что практически достиг цели. Он не видел людей, но подозревал, что те были очень близко. Группа вампиров двинулась на поляну перед лесом, в котором прятались пираты. Главарь мертвецов остановился посередине, сорвав мерцающий алый цветок, и сожрал его, причмокивая, в одно мгновение. Зрение и слух резко обострились вместе с жаждой крови. И он увидел толпу пиратов, бросившихся ему навстречу, точно дичь загнанная в тупик от безысходности кинулась на хищника. Через несколько секунд Барбосса сцепился в яростной схватке с главарем вампиров, нанося тому удары своей шпагой. Капуцин Джек жался в траве, навострив уши. Пираты вынимали шпаги и старались ударять противников в голову, либо в сердце, но удавалось это не многим. Вампиры хватали своих жертв и цеплялись им в шею, высасывая кровь. Один из мертвецов схватил Мишеля и зубами впился в его шею, повалив на землю. Испуганный крик француза пронзил весь лес. Питер бросился на помощь своему капитану, пытаясь сорвать шпагой голову с плеч вампира, но удар оказался слабым, поскольку старпом в темноте боялся задеть француза. Барбосса ловко ухватил с земли камень и швырнул его прямо в глаз Хералду и через пару секунд одним ударом клинка снес врага с ног. Пока Хералд пытался подняться, Барбосса навалился на того всем телом, вынул из-за пазухи кол, сделанный из дуба, и воткнул вампиру его под левое ребро. Хералд откинул голову назад и сделал тяжелый вдох. Руки и ноги отказывались ему подчиняться, и он перестал двигаться. Гектор приблизился к нему, оглядываясь по сторонам, стараясь сдержать страх. Ему нужно было убедиться, что вампир мертв и уже больше не представляет угрозу. Вампир, восстановивший силы, отведав кровь Мишеля, молниеносно бросился на Питера, мешавшего насладиться долгожданной трапезой. Мертвец придавил мужчину к земле и одним движением своих клешней свернул тому шею, а затем принялся высасывать последние соки из своей жертвы. Мишель снова закричал, отказываясь верить в то, что произошло. Внезапно чьи-то руки схватили его и подняли на ноги. Француз обернулся и увидел перед собой Барбоссу, но не успел он опомниться, как Гектор выхватил у него кол и вонзил в тело вампира. Ослабший мертвец упал на землю рядом с телом Питера. Всю ночь пираты, объединяясь, накидывались на вампиров, пытаясь их обездвижить, погибло около десяти человек. Гектор из последних сил добивал последних противников, как вдруг почувствовал, что кто-то сильно укусил его в правое плечо. Кровь хлынула, пропитывая одежду, и Гектор от неожиданности осел на землю, потеряв равновесие. Ветром шляпу сорвало с головы. Боль пронзила и парализовала его руку, и шпага выскользнула из нее. Хералд, притворившийся мертвым, на самом деле всего лишь временно потерял силу и вновь напал на жертву уже со спины. Приближался рассвет, заливая небо тусклыми красками, пушистые облака, расправляясь, поплыли по нему, когда вампиры насытившись бросились врассыпную, прятаться от солнца в убежище возле водопада. Капуцин выскочил из кустов, прыгая в траве, искал своего капитана, но безуспешно. Шляпа с оторванным пером валялась в грязи. Джек поднял ее вместе с пером и принялся искать дальше. Барбосса лежал на спине с закрытыми глазами, едва дыша, точно жизнь его покинула, когда обезьянка отыскала его. Совсем рядом сидел француз, прикрывая шею рукой, чтобы остановить кровь. Пираты, оставшиеся в живых, но большинство из них тяжело раненные стали подниматься и собираться возле Барбоссы и француза. На лице Мишеля Ру при взгляде на мертвого помощника отразилась ненависть вперемешку с досадой. Из стольких передряг они выбирались вместе. Эта оказалась их последним совместным сражением, в котором старпом в очередной раз спас капитана. Несколько мужчин схватили Гектора и приподняли с земли. Кто-то даже передал свою фляжку с водой. Но Барбосса так и не очнулся. Мужчины понесли его к реке, чтобы промыть рану. — Жак Воробей за все заплатит, — зло произнес француз, следуя позади пиратов. II. День пятый. Встреча у фонтана. Гектор пришел в сознание спустя несколько часов. Лежа на берегу возле реки он почувствовал, как кто-то постоянно дергает его за распахнутую рубашку. Его правое плечо было перевязано какой-то тканью. Птицы щебетали неподалеку. Приоткрыв глаза, сначала он подумал, что возможно умер и каким-то чудом попал в рай. Но почувствовав резкую боль в плече, понял, что он все еще, к счастью, живее всех живых. — Вы очень смелый и бесстрашный человек, — спокойным тоном сказал Мишель, сидевший по левую сторону от Гектора.– Теперь у меня в этом нет сомнений. — Вы мне льстите, — Барбосса приподнялся на одном локте. — Не хотелось бы снова пережить встречу с этими уродцами, чтобы заставить еще кого-то поверить в мое бесстрашие. Я не герой. Просто как и все остальные хочу выжить. — Что теперь нам делать, Хектор? — обеспокоенно француз посмотрел на раненное плечо товарища. — Найдем Воробья, вытрясем из него камни и как следует проучим его, — Барбосса встал на ноги и, придерживая правую руку, подошел к воде, чтобы умыться. — Где будем его искать? — Возле фонтана. Пойдем вверх вдоль реки и будем там через час. — Когда двинемся? — Через пару минут, — как ни в чем не бывало ответил Барбосса, хотя правое плечо саднило. *** Воробей вышел из склепа, а за ним и все остальные. Элизабет глянула на небо, прищурив взгляд от яркого света, а затем подошла к Гиббсу, державшему в руках мешок. Джек внимательно всматривался в скульптуры, украшавшие фонтан, искал надписи и о чем-то усердно размышлял. Нельзя было ошибиться с расположением камней или… ему все-таки нужно было это сделать, чтобы бессмертие получили только те, кто ему был выгоден, кто был на его стороне? Мысленно он представлял несколько возможных исходов для всех. Кто-то из них должен был первым попробовать волшебный напиток, но сам он был явно не готов рисковать своим здоровьем. Чтобы правильно расположить камни в скульптурах, необходимо было точно вспомнить, при каких обстоятельствах каждый из камушков достался каждому. — Джек, о чем ты задумался? — Гиббс приблизился к капитану и вкрадчиво спросил. — Мы все устали. Нужно набрать воды и валить отсюда на «Жемчужину» как можно быстрее. — Оставив на верную смерть своих товарищей? — прозвучал знакомый голос Барбоссы из-за спины. Следом появились и все остальные пираты с хмурыми лицами в одежде заляпанной кровью и грязью. — Ах, Гектор! — Джек развернулся на каблуках и радостно направился навстречу старому приятелю.– А я все думал, куда ты делся? Все время не мог избавиться от ощущения, что кого-то не хватает. Но я всего лишь следовал пиратской традиции, как бы поступил каждый уважающий здесь себя пират — за отстающими не возвращаться. — Взять девчонку! — прокричал Мишель Ру, и мужчины схватили Элизабет за руки и потянулся в сторону своей команды. В первое мгновение Джек даже опешил, и удивление на его лице не смогло укрыться от Гектора. — Ночью погибнуль мой товарищ! Пьер! За его смерть заплатишь ты, Жак. И эта дрянная девка не доживет до следующего дня! Воробей положил руку на эфес шпаги, а потом шустро убрал ее, словно и не намеревался ничего предпринять. — Каждый сам за себя, — уверенно сказал Джек, стараясь скрыть за этой банальной фразой от остальных свой страх и уже придуманный план. — Убьем ее сейчас! Прямо на его глазах! — рассмеялся Мишель и провел руками по лицу испуганной Элизабет. — Погоди, — придерживая руку, превозмогая боль в плече, сказал Гектор.– Сначала пусть отдаст камни. — Убейте ее, — ухмыльнулся Джек, и парировал. — И вы никогда не узнаете, как правильно расположить камни в фонтане. Четыре камня, четыре скульптуры, двадцать четыре возможных комбинации. — Мы попробуем их все по очереди, — парировал Гектор. — Ты знаешь, почему по острову гуляют вампиры и откуда они взялись? — Джек посмотрел на свою руку, поигрывая кольцами на пальцах и делая вид, что его не особо волнует то, что происходит вокруг. — Как всегда… главный козырь оставил при себе. Стоило мне об этом раньше догадаться, — Гектор закатил глаза к небу.– Ты все это заранее спланировал или по ходу дела сообразил? Думаешь, что умнее и проворнее всех здесь вокруг? — Барбосса подошел ближе к Воробью и с вызовом взглянул прямо в глаза. — Ошибаешься. — Где ты найдешь столько испытуемых, готовых рискнуть ради твоей выгоды? — Джек демонстративно приложил руку ко лбу и стал разглядывать всех присутствующих. Элизабет оставила попытки вырваться, хотя вся эта ситуация ей жутко не нравилась. Они угрожали Джеку ее смертью, а это значит, что подозревали, что Воробей может уступить под таким предлогом. Пираты с любопытством посматривали то на нее, то на Воробья. Даже Гиббс был несколько удивлен проницательностью Барбоссы. — Ты слишком усложняешь проблему, — Гектор стоял напротив Джека и дал знак пиратам схватить хитреца. — Я испробую все способы на тебе. Гнусный предатель и вор! — Жалкий прохвост! — сквозь зубы процедил француз. — А я с тебя шкуру спущу после всех твоих испытаний! Воробей попятился назад, отчаянно осознавая, что теряет хватку и уверенность. Тут Гиббс вытащил шпагу из ножен и встал рядом с Джеком. Пинтел и Раджетти тут же последовали его примеру. — Есть ли смысл нам сейчас драться? — Воробей положил руку на эфес шпаги. — Если мы можем договориться? — Ты ничего ценного предложить нам не можешь, кроме своей шкуры. Много наших полегло сегодня ночью по твоей вине. Ты заслуживаешь того, чтобы тебя проучили как следует за твои дрянные проделки. Воробей зря понадеялся с самого начала, что сможет успеть расположить камни в фонтане и смотаться на «Жемчужине» до прихода Гектора. По правде говоря, он наивно рассчитывал, что тот все-таки погибнет в нелегком бою с вампирами и избавит от своего жалкого присутствия эту и без того грешную землю. — Я расскажу, как разместить камни, а ты отпустишь миссис Тернер. Взамен получишь бессмертие и «Летучий Голландец». Разве не этого ты хотел? — «Жемчужина» все равно моя. Ты, Джек, ее не заслуживаешь. Как и замужнюю девчонку, которую пытаешься отбить у бессмертного Уилла Тернера, — воскликнул Гектор во всеуслышание. — А ведь это я их поженил! Какая ирония, ха-ха! Джек поморщился от последних слов, чувствуя, что дает волю совершенно неуместным сантиментам, желая не причинить вреда Элизабет. Ей удалось заметить на его лице сожаление, которое показалось ей странным и не совсем уместным. Разве Джек стал бы столь открыто демонстрировать при всех свое неравнодушие к ней? Пытаясь осторожно выпутаться из лап пиратов, она внимательно смотрела на него. — Делай, что хочешь. Мне на нее плевать. Кровь останется на твоих руках, — спокойно сказал Джек, отбросив попытки защитить даму, попавшую в беду. Думая, что его чувства к ней мешали ему трезво мыслить и что пора поставить точку. Элизабет удивленно посмотрела на Джека, а тот постарался не встретить ее взгляда. Девушка была шокирована таким бесстрастным тоном, но отказывалась верить своим ушам и глазам. Скорее всего, Джек всего лишь пытался пустить им пыль в глаза, сделать вид, что ему плевать. Элизабет поймала себя на мысли, что чересчур озабочена тем, что происходит между ними. — Только вряд ли ты сможешь спокойно выходить в море, если обстоятельства ее смерти станут известны новоиспеченному Морскому Дьяволу, — подмигнул ему Воробей. — Он не будет так зол, если узнает от меня, что эта девка изменила ему с тобой. — Твое воспаленное воображение само выдумало события, которых на самом деле не было, — невозмутимо проговорил Джек, но необходимость парировать каждую фразу Барбоссы и придумывать оправдание уже порядком его достала. Он уже обдумывал, как броситься на Гектора и придушить его за все то, что тот сказал за последние несколько минут. Правда несколько резала глаза, хоть Джек и не хотел в этом сознаваться — его это жутко злило. — Из нас двоих кому поверит он больше? Мне живому или тебе мертвому? Кроме того, я ни разу не давал ему повода сомневаться в своих словах, — Гектора тоже стала порядком доставать эта беседа. В следующий момент по щелчку пальцев Барбоссы Мишель ударил оружием Элизабет по голове и потащил ее к реке. Кровь потекла у нее по лицу, но она оставалась в сознании, кричала от боли и яростно упиралась. Где-то в глубине души она надеялась, что Джек ее не бросит. Но после его последних слов, ей казалось, что он всего лишь играл ей, ее чувствами, заставил поверить в то, чего между ними на самом деле нет, а затем просто бросил. Как она когда-то поступила с ним. Джека раздирали противоречивые чувства, хоть он и пытался изо всех сил их заглушить голосом разума, который подсказывал ему, что самое главное здесь и сейчас — это выжить, уничтожить Барбоссу и француза, а потом свалить отсюда с бочками воды. В конце концов, именно за этим он сюда и пришел, а Элизабет… у нее были свои мотивы, которые явно его не радовали. Очевидно, она все равно вернулась бы к своему евнуху, а он сам, Джек, все равно не выдержал бы тихой семейной жизни вместе с одной женщиной на протяжении многих лет. Все эти странные и не совсем уместные мысли почему-то промелькнули в его голове почти мгновенно. Но тем не менее в следующий момент, позволяя чувствам взять верх над разумом, он бросился вслед за французом. Элизабет с визгом упала в воду, и течение реки понесло ее вниз в сторону водопада. Не успел Мишель обернуться, как Воробей вынул шпагу и, долго не раздумывая, вонзил ее прямо в правый бок под ребра толстяку. Джек увидел, как Элизабет то появлялась, то скрывалась под водой, беспомощно барахтаясь в воде. Воробей глянул назад через правое плечо: Барбосса отнял мешок у Гиббса, ударив того по животу. Сейчас у Джека против Гектора нет шанса, он растерял всю свою бесстрастность и самоуверенность, которые были в нем всего пару минут назад. Из-за своих слабостей, чувствами, над которыми он не мог взять верх, он постоянно оставался ни с чем и втягивал других людей в неприятности. Джек в очередной раз поморщился, но в этот раз уже от неприязни к самому себе. Жалкому и ничтожному подобию пирата, который не может взять то, чего хочет любой ценой, как это делает Барбосса. А постоянно трусит и увиливает, строит козни и плетет интриги вместо того, чтобы просто убить врага. Ко всему этому примешивалось и чувство вины за то, что подставил под удар Элизабет, желая отомстить Гектору. Джек бросился в воду. От безысходности. И он не знал, что будет дальше. Успеет ли он ее спасти. И сможет ли он также самоуверенно, как раньше, смотреть ей в глаза после такого просчета в своих планах. Он пытался нагнать ее, вода несла его, яростно застилая брызгами глаза. Но в мыслях вдруг пронеслось, что он не успеет. Шум водопада раздавался очень близко, а Джек, захлебываясь водой, уже потерял ее из виду. Возможно теперь нет смысла рисковать и прыгать вниз, стоило бы спуститься по земле… Джек осмотрелся по сторонам, за что бы уцепиться, но пытаясь ухватиться лишь до крови расцарапал себе руку. Было уже поздно трусливо цепляться за свою жизнь. Мощное течение увлекло его за собой, он едва успел задержать дыхание, когда понял, что стремительно летит вниз. Брызги разлетелись во все стороны, когда он нырнул под воду, но не желая терять время, Джек стал изо всех сил грести вверх, чтобы выбраться на поверхность. Вынырнув, он отплевался от воды, огляделся в поисках Элизабет и, не найдя ее поблизости, вдохнул как можно больше воздуха, чтобы продолжить поиски на дне. Через несколько минут он вынырнул вместе с ней и поплыл к песчаному берегу. Солнце ярко освещало все вокруг, брызги от водопада переливалась всеми цветами радуги. Бабочки игриво кружились возле них, словно и не боялись намочить крылышки. Джек шел по дну в направлении берега, держа на руках тело Элизабет, и вдруг с ужасом заметил, сколько крови было на ее лице. Не успев добраться до берега и понимая, что тогда была дорога каждая секунда, он, достигнув мели, положил ее перед собой на руках, присев на колени. Влажной рукой смысл кровь с ее лба и убрал волосы, поймав себя на мысли, что сам дрожит всем телом. То ли от холодной воды, то ли от понимания того, что ей уже ничего не поможет. Он сорвал с нее камзол и распахнул ей рубашку так, чтобы одежда перестала стягивать ее ребра и лежала свободно. Элизабет лежала на его руках, точно тряпичная кукла. Ее потемневшие от воды длинные волосы вились по воде. Кровь по ним, смешиваясь с водой, стекала в реку. Джек надавил руками ей на ребра, пытаясь вытолкнуть воду из ее легких. Он продолжал давить до тех пор, пока она не закашлялась. Джек тяжело выдохнул. Элизабет приоткрыла глаза и тут же потеряла сознание. Воробей вдруг почувствовал, что зрение стало ему изменять, все поплыло перед глазами, а в следующий момент он увидел, что тело Элизабет словно начало растворяться в воде. Она буквально исчезла на его глазах. Его сердце бешено забилось. Кровь, вода, вампиры. Кровавое обращение. Проклятье Иеронима. «Неужели вампиры успели отравить воду? Или Элизабет перенесло в прошлое как француза?» Джек посмотрел на свою руку, и увидел, что она тоже начала растворяться. Дальше все было как в тумане — он потерял связь с реальным миром.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.