ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XI

Настройки текста
I. По ту сторону моря. «Летучий Голландец» После долгого рабочего дня Уилл покинул палубу и отправился в каюту. Он посмотрел на стол в поисках еды, и вспомнил, что с утра доел всю рыбу, которую ему приносил кок. Остался лишь кусок зачерствевшего черного хлеба, лежавшего рядом с грязной тарелкой. Уилл бросил взгляд на койку, почувствовав жуткую усталость, он уже было зашагал в ее сторону, но вдруг голод дал о себе знать бурным урчанием. Уилл решил взять еды и заодно отнести грязную посуду. Приближаясь к камбузу, он остановился, как только услышал оживленный разговор пиратов и женский смех в кубрике. Билл Тернер громко что-то рассказывал, а команда смеялась, хлопала и просила еще. Уилл зашел в кубрик, и все вдруг замолчали. Несколько масляных ламп освещали тесное помещение, в котором собралось не более десяти членов команды. Шарлотта сидела рядом с его отцом и коком Генри. — Ничего-ничего, я просто шел мимо, чтобы перекусить, — тихо сказал Уилл. — Продолжай, отец. — Я принесу вам вареных крабов и салат из морской капусты и водорослей, кэп, — Генри подскочил к капитану и забрал у того посуду. — Устраивайтесь поудобнее. Билл рассказывал нам про самые быстроходные корабли в мире и их капитанах. Думаю, вам тоже будет интересно, — едва успев договорить, он убежал. — Честно говоря, я очень устал и хотел бы пару часов отдохнуть, — начал оправдываться Уилл перед отцом и командой, хотя сам любил проводить свободное время, слушая пиратские байки и истории из прошлого о «Летучем Голландце». — Однажды я попал в команду к Джеку Воробью. Он был тогда совсем юным, чуть более двадцати лет отроду… — начал Билл Тернер, когда Уилл отвернулся, собираясь уйти. Ему не очень-то хотелось слушать про Джека, но всегда было интересно, как отец ввязался в историю с проклятьем, поэтому Уилл все-таки остался. Билл специально стал рассказывать эту историю, думая, что Уильям захотел бы услышать правду от собственного отца. Уилл присел на один из ящиков, решив заодно дождаться Генри с обещанным ужином. — Он набирал команду на Тортуге. Тогда о нем мало кто знал, поговаривали только, что в отношениях с капитаном Тигом, Хранителем Кодекса, и с законом после службы в Ост-Индской Торговой компании у Джека были проблемы. Ходили слухи, что его корабль «Распутную девку» отправил на дно управляющий компании. Тогда я этому не поверил. Раньше парусник принадлежал той компании, но Джек, обманув управляющего, забрал себе посудину. — «Жемчужина» принадлежала Беккету? — спросил Уилл. — Да, именно так. Правда, это наименование она получила только после того, как Дейви Джонс поднял ее со дна, — Билл ответил, посмотрев на сына, и отхлебнул рома из кружки. — Парусник казался совершенно обычным на первый взгляд, разве что паруса были черными. Только уже попав на борт, я заметил, что его неестественно темный корпус действительно выглядел так, словно корабль совсем недавно побывал в огне, но его чудом удалось восстановить. — Раньше мне казалось, что «Жемчужина» это всего лишь миф, — сказала Шарлотта, глянув на Билла, потом встретилась глазами с Уиллом. Его темные волосы были аккуратно собраны в хвост и перевязаны веревочкой. По его глазам она поняла, что он чем-то расстроен, словно что-то не дает ему покоя. Он все время смотрел по сторонам и крутил нож в руках перед собой. — Я тоже так когда-то думал про «Голландец» и Дейви Джонса, — усмехнулся Уилл. — Я своими глазами видел, как кракен утащил с собой «Жемчужину». Шарлотта улыбнулась ему в ответ. Она хотела спросить, какое он имел отношение к истории этого корабля, но ей не хватило решимости. Шарлотта побоялась показаться чересчур неравнодушной. К тому же он быстро отвернулся от нее. — Верно, — согласился Билл. — У парусника незавидная судьба. После того как Джек заключил сделку с Джонсом, который поднял парусник со дна, Воробей однажды отправился искать команду среди пиратов и позвал Гектора Барбоссу в старпомы. Ранее тот был капитаном, но его корабль затопил русский пират. Джек тогда вместе с Советом Братства и Хранителем Кодекса помогли Гектору найти негодяя и наказать, но вот с новым кораблем Барбоссе не везло. После долгих скитаний в море в должности старпома на борту разных кораблей Барбосса заприметил «Жемчужину», пришвартованную возле причала на Тортуге. И уже тогда начал строить планы, как ее увести у Джека. Корабль действительно был хорош, слухи о нем разнеслись повсюду… — А ты вступился за Джека, когда Барбосса его изгнал, — скучающим тоном добавил Уильям. Шарлотте в его голосе послышался укор, словно Уилл осуждал отца за прошлое. Уилл положил голову на ладонь, облокотившись о небольшой столик рядом, и зевнул. — Да, после того, как мы узнали про проклятье, — с некоторым сожалением в голосе сказал Билл. — Тогда мне казалось неправильным то, что такой морской волк, как Барбосса, обвел вокруг пальца юнца. В то время к Джеку всегда можно было обратиться за помощью, и он помогал вытащить немало людей из передряг. Джек хорошо управлялся с кораблем, не раз загоняя противников на мель и рифы, уходил от лучших военных кораблей разных стран, заставляя «Жемчужину» вытворять такие маневры, что некоторые даже пытались повторить их. Джек был не очень опытным капитаном, члены команды частенько ссорились между собой после неудачных грабежей и быстро растрачивали орудие и провизию, попадая в сложные ситуации, из которых Воробей выкручивался как мог. Все его просчеты негативно сказывались на общем расположении духа и материальном благополучии команды. В юности Джек был очень находчив и уже тогда славился своей непредсказуемостью в бою, но руководить командой, распределять добычу ему всегда удавалось плохо. — Неудивительно, — едва слышно пробормотал Уилл. Он не понимал, отчего его отец после всего того, что ему довелось пережить, до сих пор сохранил хорошее отношение к Джеку. Шарлотта, услышав голос Уилла, внимательно посмотрела на него, и только теперь поняла, что он все это время неохотно слушал историю о корабле, но не потому что устал или ему было скучно, а потому что явно был знаком с его капитаном и относился к нему с явным презрением. «Эта история каким-то образом связана и с ним», — подумала она, прикусив нижнюю губу. — «Гораздо сильнее, чем с Биллом». — Этим и воспользовался Барбосса, когда устраивал бунт на корабле. Я вступился за Джека, когда мы все обнаружили, что золото прокляло нас. Это стало моей роковой ошибкой. Если б я знал, что все так повернется… — Ваш ужин, кэп, — Генри подошел к Уиллу, который по какой-то причине был теперь в не самом лучшем расположении духа. — Или отнести вам в каюту? — Отнеси в каюту, — устало вздохнул Уилл. — До начала бунта я держался в стороне от заговора, а во время изгнания Воробья был вынужден присоединиться к Барбоссе, иначе бы все заподозрили, что я с ними не согласен. Гектор выгнал Воробья, высадив его на необитаемый остров с пистолетом, в котором была всего одна пуля. И с этого момента у меня появилось предчувствие, что мы поступили несправедливо. Кроме того, Барбосса нарушил Кодекс. Он считал Кодекс за свод указаний, поэтому часто поступал по-своему. Команда начала заниматься разбоем в море, просаживая все награбленное в тавернах. Когда я узнал про проклятье, то подумал, что это в некотором смысле возмездие над нами за нашу подлость и алчность. Я решил отправить одну монету Уиллу, а потом сказал Барбоссе, что тот навлек на нас проклятье, потому что, нарушив Кодекс, изгнал Джека Воробья, который бы не допустил проклятью нас настигнуть. Барбосса, узнав, что свою монету в отместку ему я отослал сыну, приказал пиратам связать меня, прицепив к ногам ядро, а затем отправить на дно. — О Боже, — не удержавшись, воскликнула Шарлотта. — Я не мог умереть под водой из-за проклятья, поэтому решился призвать Дейви Джонса. Так я и оказался на борту «Летучего Голландца». Согласился служить у Джонса. — Интересно, почему Барбосса тогда утопил тебя? — с недовольством в голосе спросил Уилл, воткнув нож в ящик, и затем резко вытащил, посмотрев на свое размытое отражение в лезвии. — А Джека оставил в живых. — Пиратский Кодекс, — горько усмехнулся Билл, глянув на сына. — Он поступил со мной так, чтобы отомстить за то, что я обвинил его в нарушении Кодекса. Только потом он узнал про то, что без моей крови проклятье снять нельзя. — Что ж… — Уилл слегка вздрогнул, услышав последнюю фразу, встал с ящика и посмотрел на отца. — Пожалуй… мне пора. Приятного вечера. Шарлотта не успела оглянуться, как Уилл исчез, что несколько разочаровало ее, ведь ей так хотелось узнать, почему он был так расстроен весь день. Прослушав историю Билла до момента о проклятии Барбоссы и его команды, она ускользнула под предлогом, что хотела прогуляться по палубе перед сном. Уилл неожиданно для себя услышал стук в дверь и забеспокоился. Он еще не успел даже притронуться к еде. — Что случилось? Дверь открыта, — спокойно сказал он, удобно расположившись на стуле. — Можно? — Шарлотта выглянула из-за двери. — Шарлотта? — Уилл нахмурил брови и прищурил взгляд, явно не понимая, чем мог понадобиться девушке в столь поздний час. Теперь он распустил волосы, и они свободно ниспадали до плеч. — Я помогаю Генри на камбузе, — издалека начала она, пройдя в помещение. — Я могла бы приносить еду в каюту, чтобы вам не приходилось спускаться. — Спасибо, — кивнул Уилл и продолжил смотреть на нее, ожидая, что она скажет. Сам он не был настроен говорить. — Вы могли бы говорить мне, что хотели бы попробовать, а я приносила бы каждый день в одно время, — смущенно улыбнулась она. — Хорошо, — он снова кивнул. Шарлотта медленно подошла к столу, а Уилл удивленно спросил: — Что-то еще? Шарлотта, не зная что ответить, достала из кармана платья пару свечей и зажгла их от фитиля масляной лампы, висевшей на стене. Девушка поставила свечи на стол так, что теперь Уилл смог отчетливо увидеть свой ужин, разбросанные крошки и жирные пятна на скатерти. — Уилл, вы работаете с утра до самого вечера, совершенно не жалея сил, — Шарлотта сочувственно посмотрела на него. — Это мой долг, — Уилл взял вилку в руки и приступил к ужину. — Нет, это ваше проклятье. Он молча продолжил разделывать вареного краба, иногда помогая себе вилкой. — По правде говоря, до сих пор не могу понять, почему вам выпала такая доля. — Случайное стечение обстоятельств, — с наигранным равнодушием ответил он, приступив к салату. Шарлотта заметила, что его настроение улучшилось, когда он стал есть. Ужин явно пришелся ему по вкусу. — Простите, что лезу к вам с вопросами, но… как это произошло? — Во время водоворота. Дейви Джонс вонзил мне под ребро клинок. — Больно было? Только в этот момент Шарлотта заметила, что под столом валялись пустые бутылки из-под рома и ужаснулась. Уилл увидев шокированное выражение лица девушки, подумал, что она испугалась от его слов, и едва заметно улыбнулся. — Да, Джонс пронзил меня клинком, который я когда-то сам выковал для одного адмирала. Я работал помощником кузнеца, мистера Брауна, когда жил в Порт-Ройяле. Это не просто совпадение… Это судьба, — отчаянно произнес Уилл, достал из-под стола бутылку и стал наливать себе в кружку ром. — Или все-таки случайное стечение обстоятельств? — Шарлотта села за стол напротив него. — Я не верю в судьбу. И в долг тоже не верю. Почему вы так резко ушли сегодня, не дослушав рассказ отца? Уилл опустошил кружку до дна и, продолжая очищать мясо краба, ответил: — Я все время задавался вопросом, почему мой отец бросил меня на произвол судьбы, иногда даже сердился и ненавидел его за это. Он до сих пор чувствует себя виноватым передо мной. А теперь вдруг понял, что нас обоих на «Голландец» привела наша глупость. Он вступился за Джека Воробья, и оказался здесь. Я же, сам того не осознавая, повторил ошибку отца и тоже вступился за Джека, когда его хотели повесить. А потом моя свадьба с Элизабет расстроилась из-за того, что враг Джека, Беккет, захотел заполучить его компас. Длинная история… суть в том, что… помогая Джеку Воробью, я потерял самое ценное из всего, что у меня было. Так же, как и мой отец. — Что же вы потеряли? — Элизабет, — едва слышно произнес ее имя Уилл. — Мы с отцом оба остались без семьи. — Почему вы так решили? Разве она не ждет вас на берегу? — Больше нет, — Уилл бросил вилку на стол и тяжело вздохнув, прикрыл лицо ладонью, положив голову на нее. — Мне так жаль. Простите, что надоедаю вам вопросами, но на вас лица нет. Что с ней случилось? — Она с Джеком. — Ого… — удивилась Шарлотта. — Вы спасли его от виселицы, а он увел у вас возлюбленную. Должно быть этот Воробей — очень эгоистичный и жестокий человек, раз так поступил. — До сих пор понять не могу, что она в нем нашла, — спокойно сказал Уилл, но почувствовал, что ему уже больше не хотелось сдерживать своих чувств. Его охватила ненависть, с которой он уже не мог справляться в одиночку. Это чувство, родившееся из ревности и разочарования от предательства, постепенно уничтожало его любовь, его веру в будущее и все хорошее, что было в нем самом. И он позволял ярости взять верх. Не видел смысла больше сопротивляться. Только теперь он понял, почему Дейви Джонс стал таким жестоким. Это не так трудно, когда в груди нет сердца. — Элизабет написала вам, что ушла к нему? — Она ушла, ничего не сказав! — повысив тон голоса, ответил Уилл и откинулся на спинку стула, уставившись в потолок. — Под предлогом, что хочет спасти меня от проклятья, она снова спуталась с ним! — Снова? — Я должен был отпустить ее еще тогда, когда увидел их вместе… когда она хотела отправиться спасти его… но не смог. Теперь мне все равно придется это сделать. Либо я просто убью его! Отправлю на дно вместе с кораблем! — Разве месть стоит того, чтобы превратиться в монстра? — Шарлотта сочувственно посмотрела на него, хотя девушка не знала всей истории, она искренне не понимала, как какая-либо женщина могла предать такого ответственного, верного и любящего мужчину, как Уилл. — Лучше отпустить. Со временем станет легче. — Ты права… десять лет слишком долгий срок… для нее… — быстро пробормотал Уилл. — Спасибо, что пришла, — он потер лоб ладонью, раздумывая над тем, что сказать. — Наверное, я бы действительно отправился завтра искать Элизабет, если бы не ты. Мне правда стало легче. Уже поздно. — Я слышала, что вы ненавидите ром. — Да, это так, — он немного виновато глянул под стол. — Тогда перестаньте его пить. Завтра же Генри уберет все это безобразие. — Хорошо. Да, — сонно закивал Уилл, чувствуя себя не в своей тарелке. — Это правильно. — Спокойной ночи, — Шарлотта вышла из-за стола и направилась к двери. II. День пятый. Проклятье фонтана Как только Джек скрылся из виду, Барбосса приказал пиратам отнести потерявшего сознание француза к берегу. Барбосса совершенно не ожидал, что Воробей прыгнет в воду за Элизабет. Гектор рассчитывал вытрясти из него информацию о верном расположении камней в фонтане прежде, чем тот ускользнет или сдохнет. Мишель Ру скончался раньше, чем его донесли до берега. И унес с собой ценную для Гектора информацию. Барбосса знал только то, что Питер и Мишель достали опал, но какое именно существо гналось за ним, они не упоминали. «Хотел сохранить это в секрете до самого последнего момента и в итоге унес с собой в могилу», — подумал Гектор, глядя на застывшее в испуге лицо умершего француза. — «Что ж… зато его посудина теперь будет моей». Капитан подошел к телу Мишеля и ладонью закрыл ему глаза: — Мишель Ру мертв! — воскликнул он, повернувшись к пиратам. Те внимательно смотрели на Гектора. Однако судя по равнодушным лицам команды, он понял, что никто особо не сожалел о смерти француза. Команда Мишеля переметнулась на сторону Барбоссы, поскольку среди них не было человека настолько смелого и авторитетного, чтобы выступить против Гектора. Спустя пару минут все вернулись к фонтану, окружив капитана со всех сторон, начали спорить и искать членов команды, которые должны были первыми пробовать воду. Гектор вставил гранат в зубы тигра, а опал, который достал Мишель Ру вместе с Питером, поместил в фигуру рыбы, нефрит — в дракона, сапфир — в змею. Пираты с любопытством уставились на фонтан, из которого медленно полилась вода багрового цвета. — Бен, ты будешь первым, — указал Барбосса на одноногого пирата. — Погоди, — высокий пират вооруженный до зубов выступил вперед. — Ты не знаешь, что с ним произойдет. Вдруг он умрет? — В морском бою тоже каждый из нас мог бы умереть. Боишься смерти, Роджер? Тогда зачем подался в это приключение, в мою команду и вообще в пираты? Сидел бы на берегу и пас овец! — разозлился Барбосса. Роджер отступил, чувствуя, что капитан явно не в настроении вести долгие обсуждения. Бенджамин неуверенно зашагал к фонтану, с трудом переставляя деревянную ногу. Пираты молча уставились на него. Гиббс, привязанный к кокосовой пальме, перестал дергаться и тоже с любопытством смотрел на происходящее. Одноногий мужчина с голубой повязкой под шляпой зачерпнул в ладонь воду и одним глотком выпил. В следующий момент Бенджамин зашатался на месте, теряя равновесие, и свалился на землю. Барбосса подошел к нему и начал трясти его за плечи, но это не привело пирата в сознание. — Что теперь будешь делать? — с ехидством в голосе спросил Роджер, когда Барбосса вытащил три камня из фигур. — Будешь испытывать воду на каждом из нас? — Ты следующий! — крикнул Гектор, уже едва сдерживаясь, и направился к Гиббсу. Среди команды пронесся гул. Пираты стали кричать и возмущаться, некоторые даже принялись драться. — Скажи, Джек говорил тебе, как их правильно расположить? — Гектор с вызовом посмотрел на Джошами Гиббса, приблизившись к нему. Команда уставилась на пленника. — Нет, — спокойно ответил старпом. — Говори правду! — закричал Барбосса. — Или следующим в очереди будешь ты! Гиббс вдруг увидел, как одноногий пират встал, но вместо лица и рук виднелись лишь кости. Джошами сначала подумал, что у него от жажды и палящего солнца начались галлюцинации, зажмурил глаза и снова их раскрыл. Бен разинул рот, в котором отчетливо виднелись клыки, явно намереваясь броситься на одного из членов команды. Но не смог дальше сдвинуться с места, будто временно оказался парализован, посмотрел вверх на солнце и затем с молниеносной скоростью шнырнул в кусты. — Он рассказывал только про один камень, — испуганным голосом оправдывался Гиббс. — Но я ничего тебе не скажу, если не пообещаешь, что освободишь меня и не будешь заставлять пить эту воду! — Смотрите! — воскликнул Пинтел. — А одноногий-то пропал! — Исчез! — добавил Раджетти. Барбосса быстро огляделся, но пират и правда будто испарился в воздухе, не оставив и следа. Часть команды отправилась в поисках пропавшего Бенджамина, другие пираты окружили Барбоссу, не переставая галдеть и ссориться. — Направляйтесь вниз по реке к озеру, — приказным тоном обратился к пиратам Гектор. — Разыщите Воробья и приведите его сюда. До заката не возвращайтесь без него. Остальные оставайтесь здесь, пока не станет ясно, что сталось с Воробьем. — Ты виноват в том, что наш капитан умер! Ты прогнал Воробья, который знает, как правильно расположить камни! — один из пиратов, служивший ранее у Мишеля канониром, бросился на Барбоссу, вытащив из ножен шпагу. Гектор даже не потрудился в ответ достать свою шпагу и демонстративно закатил глаза к небу. — Не нравится быть в моей команде? — бесстрашно произнес Гектор, ухмыльнувшись. — Катись отсюда к черту! — Капитан, Бена нигде не можем найти, нашлась лишь шляпа, валявшаяся возле фонтана, — развел руками среднего роста рыжеволосый парнишка по имени Эдвард, державший в руках шляпу одноногого пирата. — Он не мог далеко уйти на одной ноге! Ищите лучше! — Я видел, что с ним сталось! — громко заявил Гиббс, чтобы вновь обратить на себя внимание капитана. — И что же с ним случилось? — требовательным тоном повернулся к нему Барбосса. — Отвечу только после того, как освободишь! Барбосса, вынув шпагу, одним резким движением разрубил веревку. — Он превратился в мертвеца и скрылся вон в тех кустах! Гектор подошел к месту, на которое указал Гиббс, пытаясь разглядеть там пирата. И через некоторое время с ужасным криком Бенджамин бросился на капитана, раскрыв пасть, но свет солнца обжег его тело, оно загорелось, и новоявленный вампир тут же упал в траву. Пираты подскочили к капитану, который отпрянул в сторону во время нападения. Эдвард шпагой развернул труп бывшего товарища, и все увидели, что от пирата остались одни лишь обгоревшие кости. — Сгорел в считанные секунды! — крикнул Эдвард, пораженный случившимся. — Бен был похож на скелета, когда выпрыгнул из джунглей! Гектор с неприязнью разглядывал останки пирата, вспомнив при этом, как выглядел он сам, когда был проклят. — О каком существе тебе рассказывал Джек? — повернулся он к Гиббсу, стоявшему рядом. — Он нашел сапфир в зале с водоемом, в котором плавала рыба. — Надеюсь, что ты не лжешь, — с раздражением в голосе пригрозил ему Гектор. — Иначе я это выясню и убью тебя, — с этими словами он последовал к фонтану и присел на одну из ступеней разрушенного здания, когда-то бывшего храмом, решив дождаться, пока станет известно, удалось ли команде найти Воробья. Барбосса побоялся рискнуть жизнью еще одного члена команды, заставив того пить воду из фонтана, поскольку опасался бунта с подачи французов, не хотел, чтобы они увели корабль Мишеля «Призрак Полуночи», который мог бы ему еще пригодиться. Мистер Гиббс был хорошим старпомом, хоть и поддерживал Воробья, рисковать его жизнью он не хотел. За достойное жалованье Джошами вполне мог бы переметнуться. *** Когда Элизабет очнулась, то увидела Джека, сидевшего рядом возле кромки воды на песчаном берегу. Ждал, пока она придет в себя. — Что произошло? — Элизабет обратилась к нему, едва поднявшись на локтях. Первое, что ей бросилось в глаза, так это чувство вины, скользившее в его взгляде. Возможно даже страх. Он был явно напуган, но ей, к сожалению, не удалось разглядеть его получше, потому что он старательно избегал прямого взгляда. Он прищурился, осматриваясь по сторонам и затягивая с ответом. — Джек! Что ты сделал?! — обеспокоенно переспросила она, пристально посмотрев на него. — Ничего, — коротко ответил он, увернувшись. Она попробовала взять в руки воду. Ее ладони словно прошли сквозь нее, оставшись сухими, хотя выглядели вполне естественно. Элизабет могла чувствовать только поверхность дна. Что-то сильно изменилось в ее способности воспринимать окружающую действительность, но она не могла понять, что же именно с ней произошло. Джек увидел, что ее рана на лице полностью исчезла, как будто ее никогда и не было. Также как и кровь. Он встал и медленно направился к берегу. Воробей сам не до конца понимал, что произошло, и меньше всего ему сейчас хотелось смотреть ей в глаза. — Нас перенесло в прошлое? — ужаснулась она, последовав за ним. Воробей нагнулся, чтобы поправить сапог на ноге. Свое тело и вещи он чувствовал также хорошо, как и прежде. Мало что изменилось, разве что от ног совершенно не оставалось следов на песке. Джек попытался взять камень, но так и не смог его ухватить. Ладонь проходила сквозь него. Заметив, что он намеренно избегает ее, Элизабет резко остановилась на месте и вызывающе посмотрела ему вслед. «Если бы он не мстил Барбоссе, то француз не стал бы пытаться меня убить», — в ее голове пронеслась мысль. Воробей, ощутив ее осуждающий взгляд, развернулся и встретился с ней глазами, гордо вскинув подбородок и на ходу придумывая оправдания. Элизабет, уже готовая броситься на него с обвинениями и высказать ему все, что думала, вдруг замерла, почувствовав, как задрожали ее губы. С одной стороны, она была жутко разочарована тем, как все повернулось, с другой — что-то глубоко внутри нее ликовало. Ведь он бросился вслед за ней. Подумав о том, что она действительно вызывает в нем нечто большее, чем любопытство и желание, она испугалась. — Ты не должен был, — притворно равнодушным голосом сказала Элизабет, с интересом ожидая, что он скажет. — Я не ожидал, что он явится, — ответил он разочарованно. — Если бы я остался, при любом раскладе «Жемчужину» я бы не смог у него увести, на его стороне большая часть команды, — продолжал он, словно зачем-то оправдываясь. Джеку совсем не хотелось, чтобы она думала, будто он бросился, чтобы спасти ее, оставив планы на корабль и бессмертие. Что она для него значит больше, чем свобода и «Жемчужина». Теперь даже признаться в этом самому себе он наотрез отказывался. — К тому же, он был так зол, что вряд ли оставил бы меня в живых, — несколько неуверенно улыбнулся Джек, продолжая. — Сейчас пираты наверняка злятся на него, ведь он не знает, как правильно разместить камни, но все понимают, что я это точно знаю, — добавил он уже с насмешкой. — Так что, теперь ему придется повозиться, чтобы меня найти. Она уставилась на него с недоумением, удивляясь, как так можно было все заранее продумать, и разочарованно вздохнула. И хоть сразу как только Элизабет очнулась, она совершенно точно была уверена, что видела в его глазах чувство вины, теперь она уже не знала, что думать. Может быть… ей просто показалось. Или ей хотелось так думать? Его версия звучала очень правдоподобно. Он бросился вслед за ней, потому что хотел, чтобы Барбосса повозился с камнями, чтобы выиграть время и переиграть его, повысив свои шансы на возвращение корабля и команды. Но тут ее осенила мысль. — То, что с нами произошло, ты тоже заранее спланировал? Джек хотел сначала сознаться и сказать, что не думал об этом, но тогда бы вызвал еще больше подозрений насчет всего того, что ранее выдал, поэтому не удержался, чтобы не съязвить:  — Конечно. Перед тем как прыгнуть в воду, я понял, что нас настигнет проклятье. Такое же, как и у Иеронима. — Мы стали привидениями? — возмутилась она, принявшись снова внимательно осматривать свои руки. — А как еще иначе ты объяснишь, что мы не можем взять ни одной вещи, кроме тех, что были при нас при превращении? — Что теперь делать?! — Элизабет раздосадованная еще одним неприятным открытием вышла из воды и беспомощно и выжидающе посмотрела на Джека. — Попробуем разыскать призрака. Джек, увидев ее разочарованное выражение лица и подумав, что ему все-таки удалось обмануть ее ожидания, самодовольно спросил: — Что бы ты делала, если бы меня не было рядом? — Если бы не ты, я бы не оказалась здесь! — ввернула она. — Зараза! Я снова кругом виноват?! — повысив голос, передразнил он ее. — У тебя есть шанс все исправить и искупить вину, — усмехнувшись, назидательным тоном сказала она. — Ох, ваше величество! — с сарказмом воскликнул он. — Почту за честь в очередной раз спасти вашу жизнь! — Спасибо, — коротко бросила она. — За что? — За то, что бросился меня спасать. Джека от этих слов даже передернуло, ведь ему казалось, что она поверила в то, что он всего лишь хотел создать проблемы для Барбоссы и спасти свою шкуру. — Продолжай тешить себя иллюзиями, если тебе это нравится, — он снова гордо вскинул подбородок и последовал вперед, демонстративно повернувшись к ней спиной. — Я знала, что ты последуешь за мной, — она продолжила его дразнить, идя за ним и забавляясь тем, что это его так сильно задевает за живое. — Знала или очень хотела этого? Джек резко повернулся к ней, приблизился и, крепко обхватив за талию, притянул к себе. Она попыталась вырваться, и он развернул ее к себе спиной, скрутив ей руку. Тот факт, что он мог чувствовать ее также хорошо, как и прежде, его порадовал. — Ты передо мной в долгу, — Джек произнес тихим и хриплым голосом ей на ухо. — Если хочешь меня… — он намеренно выждал паузу, — отблагодарить… за все мои подвиги… у меня в каюте под кроватью тоже есть кандалы. — Мерзавец! — возмущенная и смущенная столь непристойным намеком, Элизабет не без труда вывернулась из его объятий и попыталась ударить его в грудь так, чтобы тот отпрянул. Но Джек не сдвинулся с места. Он вновь схватил ее, легко обняв за талию. — Еще какой! — рассмеялся он. — Или все же добряк? — И все же… как ты тогда объяснишь, почему ты прыгнул за мной? — она не стала убирать его руку. — Я уже сказал, — продолжил он улыбаться, пытаясь закрыть тему. — Мне нужна правда. — Она что-то меняет? — в тоне его голоса снова появились нотки любопытства и заинтересованности. — Зачем? — она требовательно смотрела на него, все еще не выпутавшись из до неприличия тесных объятий. Джек хотел было начать сначала все свои объяснения, но вдруг понял, что в сложившихся обстоятельствах разумнее было бы сказать что-нибудь романтичное, подключив все свои знания и навыки в общении с женщинами. Тогда она будет благосклоннее к его приставаниям. «Они ведь любят романтику», — подумал он, стараясь придумать, что сказать. — Кхм… Лиззи. Я… — с наигранной неуверенностью запнулся он, стараясь казаться как можно более искренним. — Я… очень давно собирался тебе сказать. Правду. Дело в том, что я до сих пор… — продолжал он уже более уверенно. — Боялся признаться. С того самого момента, как мы встретились. Элизабет с широко раскрытыми глазами смотрела на него, не понимая — притворяется ли он или действительно что-то хочет сказать. — Я тоже тебя хочу! — с пафосом воскликнул он хрипловатым голосом, словно раньше это было для обоих секретом. — Тьфу… я хотел сказать… люблю! — с притворно виноватым видом он завершил свою чувственную речь, надеясь, что ему удастся впечатлить ее. — Пф-ф-ф… мог бы хотя бы постараться быть оригинальнее, — она брезгливо нахмурила брови и убрала его руку от себя, но была удивлена его смелым «признанием». Хоть она и старалась, ей не удалось скрыть улыбку. Джек, увидев ее реакцию, понял, что его слова, хоть и были до нельзя банальны и сказаны в шутку, ей понравились, а значит он на еще один шаг ближе к заветной цели. — В каждой шутке есть доля правды! — снова ухмыльнулся Воробей себе в усы. — И хочется, и колется да не можется? — огрызнулась она. — Это как «не можется»? Все очень даже прекрасно можется! — оскорбленным тоном возмутился Воробей. — Хватит уже ворковать! — раздался сердитый голос Иеронима, вылезшего из кустов. — О, а мы как раз собирались тебя искать, приятель, — Джек, обрадовавшись появлению призрака, развел руками, а затем сложил ладони домиком, будто извиняясь. Иероним внешне походил на совершенно обычного пирата. Темноволосый с карими глазами, одетый в изрядно потрепанные и выгоревшие темно-коричневые штаны и пожелтевшую мятую рубаху. Воробей, критично оглядывая знакомого, заметил, что при нем совершенно не было оружия. — Долго собирались! — Иероним осуждающе глянул на Джека и добавил, объясняя: — На мне все то, что было, когда я умер. Нам срочно нужно кое-что провернуть. Пойдемте, расскажу по дороге. — Куда ты нас поведешь? — спросила Элизабет. — К склепу. — Но там же Барбосса? — Он нас не увидит, цыпа, — пояснил Джек, коварно и широко улыбаясь и потирая ладони. — Леди вперед! — Воробей приглашающим жестом предложил ей идти первой за привидением. — Оу, — опомнилась она. — Только в этот раз не просчитайся с Барбоссой. — А то что? — с вызовом он сверкнул глазами. — Накажешь и прикуешь к себе? — Джек попытался провести рукой по листьям, но не смог до них коснуться, намекая Элизабет, что ее физические возможности его наказать существенно ограниченны проклятием. Даже убить его выстрелом она теперь не сможет. Элизабет уже было открыла рот, чтобы ввернуть фразу похлеще, но тут послышался голос из кустов. — Хватит вам спорить, времени нет! Ей пришлось оставить все колкости при себе.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.