ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XV

Настройки текста
I. День шестой. Мраморная пещера. Они провели два изнурительных часа в пути, прежде чем поняли, куда указывала стрелка компаса. Элизабет была уверена, что теперь больше всего на свете ей хотелось найти способ спастись от смерти. Поэтому она верила, что стрелка не могла ошибаться, а точно указывала на то, что для нее еще не все потеряно и есть шанс вернуться к жизни. Барбосса, сколько бы ни пытался сообразить, что к чему, пока не понимал, что делать дальше, и просто шел за Элизабет. И только Джек топал следом за ними, не имея никакой особой цели. Ну, кроме того, чтобы выполнить обещание и потом получить… нет, потребовать справедливое вознаграждение за свои услуги. Воробей за всю дорогу уже много раз успел пожалеть о том, что ввязался во все это путешествие, поддавшись сиюминутной слабости, и теперь только зря, как ему казалось, терял время. Хотя и возвращаться к фонтану, возле которого кишели вампиры, ему тоже не особо хотелось. Если бы он вернулся сейчас, то хоть что-нибудь смог бы придумать с вампирами. Попытался бы вызволить команду из склепа, а потом смотаться на корабле, оставив Барбоссу на острове. Но всю дорогу Гектор не спускал с него глаз, поэтому в конце концов Джеку пришлось смириться с тем, что нарушить свое обещание перед Элизабет он не сможет, и придется хотя бы попытаться найти выход. Вместо того, чтобы снова прокрутить в памяти все детали легенды, он усердно размышлял о том, как бы ему утащить «Жемчужину». Джек осознавал, что если Гектор снова попадет на борт, то его оттуда будет невозможно выгнать. И уж если Джек не вернется к фонтану сейчас, то избавиться от Барбоссы возможно будет только на острове. Иначе Воробей потеряет свою «Жемчужину» теперь уже раз и навсегда. Стрелка привела их к Храму Времени. И это было довольно предсказуемо для всех троих. Гектор после нескольких неудачных попыток зажег самодельный факел. — Как я и думал, — пробормотал Джек с досадой в голосе, когда все трое оказались перед входом. — Так мы идем? — Элизабет обернулась к Джеку и Гектору, уже поднявшись по ступенькам. — Да, конечно, — любезно улыбнулся Барбосса и, приобняв Воробья свободной рукой за плечи, повел к двери. Джек попытался убрать руку Барбоссы, но тот настойчиво тащил его вперед. — Это еще зачем? Я сам бы пошел, — буркнул Джек, упираясь ногами в пол. — Да ладно, — усмехнулся Гектор, усердно размахивая факелом перед его лицом. — Ты всю дорогу только и делал, что оборачивался. Искал возможность от нас сбежать! — и он толкнул Воробья так, что тот вслед за Элизабет мигом оказался внутри здания. — Наглая ложь и провокация! — возмутился Джек, поправляя рубашку и жилет, а затем резко обернулся, жестом указывая на заросли позади: — Я лишь следил, чтобы у нас на хвосте не оказались вампиры! — Разумеется, — также энергично закивал Барбосса, не веря ни единому слову этого прохвоста. — Как же я мог так плохо о тебе подумать? Ты же никогда трусливо не сбегал с поля боя. Беру свои слова назад! — Да, ты сначала думай, а потом говори. Слово не воробей! — посоветовал Джек и, покрутив пальцем у виска, развернулся на каблуках к Гектору спиной. А потом почувствовал, как земля стала уходить из-под ног от неожиданного пинка в спину. Да так сильно Барбосса его пихнул, что Воробей споткнулся и едва не упал прямо на Элизабет. Та машинально схватила его за руку, чтобы оттолкнуть от себя, и удивленно вскинула брови, на секунду поймав его раздраженный взгляд, а потом посмотрела на Гектора, который стоял с невозмутимым видом, словно Воробей сам оступился без всякой помощи. Обезьянка с притворным сочувствием в маленьких блестящих глазках закачала головкой. Джек повернулся к обидчику лицом, — побрякушки в его волосах мелодично забренчали, — и он уже был готов вцепиться в Барбоссу, как чья-то рука его внезапно остановила. — Может хватит вам уже? — разозлилась девушка, искоса посмотрев на Гектора. Джек вырвал свою руку из ее ладони, поднялся и, отряхиваясь, сложив бровки домиком, принялся жаловаться: — Он первый начал до меня докапываться! — Потому что меня порядком достало всю дорогу следить за тем, чтобы ты не кинул нас! — возразил Барбосса и добавил, глядя на девушку: — Ему явно не хватает целеустремленности. Вот я ее ему задаю пинками, чтобы реже отвлекался. Элизабет по презрительному взгляду, с которым Джек неотрывно в течение минуты холодно смотрел на Барбоссу, догадалась, что первый явно затеял что-то недоброе, хоть так ничего и не сказал. Чтобы как-то предотвратить бессмысленные препирательства между пиратами, она подошла к Воробью и взяла за локоть: — Не приставай к нему, пожалуйста, — попросила она, обращаясь к Барбоссе. Он с неохотой наигранно любезно улыбнулся девушке. По дороге в холл в этот раз таинственные фонарики в темном коридоре не загорались, как это было прежде. «Да, вляпался ты, Иероним», — пронеслось в голове Джека, когда он понял, что бывший призрак с самого начала знал об их приходе и даже специально ждал их, а теперь должно быть его уже и нет в живых. — Ты только держи крепче этого недокапитана, — съязвил Гектор и двинулся к холлу. — Иначе убежит. А он нам еще сгодится. — Если бы не проклятье, я бы его пристрелил прямо здесь, — едва слышно выругался Джек. Элизабет снова дернула его вперед. — Ты всерьез думаешь, что всю дорогу сможешь меня так вести? — с нотками недовольства в голосе усмехнулся Джек. Она в очередной раз одернула его, но и Воробей не растерялся. Он мгновенно выкрутился и ловко вывернул руки Элизабет, придавив ее лицом к стенке, а сам ловко пристроился сзади, тесно прижимаясь к ней. — Решу уйти, вы двое меня не остановите, — прошептал он, опасно касаясь губами волос возле ее уха. От его голоса и настойчивых прикосновений у Элизабет побежали мурашки по коже. Она, толкнув Джека в бок локтем, развернулась лицом к нему. Послышался щелчок. Элизабет приставила заряженный пистолет к голове Воробья. — А ты опасная штучка, Лиззи, — Джек блеснул золотым зубом и еще сильнее прижал ее спиной к стенке. — Про проклятье забыла? — Джек, ты обещал помочь, а сам… — заметила она с нескрываемым разочарованием в голосе и убрала пистолет. — У любителя огрызков просто паранойя, а ты его лживым словам наивно веришь, — немного виновато улыбнулся он, ослабив хватку. — И вообще, обещанного три года ждут. — Тогда откуда снова это чувство вины в твоем взгляде? — намеренно прошептав эти слова с придыханием и теснее приблизившись к нему, девушка попыталась игриво толкнуть его в грудь, не забыв при этом слегка задеть его бедром. Как она и ожидала, последнее движение возымело на него должный эффект, и его взгляд тут же плавно опустился на ее полураскрытые губы. И в этот момент она увидела, как в его черных глазах пробудилось глухое желание, которое вынудило его, словно против воли и рассудка, потянуться к ней. — Это не чувство вины, это другое чувство, — немного хриплым голосом ответил он, не отрывая взгляда от ее губ, но с трудом пытаясь отстраниться, все еще чувствуя стремительно возрастающее желание прикоснуться. Плавными волнами охватывающее каждую клеточку тела ощущение. Недоступное, запретное, неправильное. Вызывающее непреодолимое притяжение. Безудержное до шума в висках влечение. Ох, Лиззи, мы так никогда не выберемся с острова… — А ты отрицаешь очевидное, — хитро улыбнулась она, заметив, что Джек всегда весьма забавно теряет самообладание и самоуверенность, когда она заигрывает с ним. Ей льстило то, что чем дальше, тем охотнее Джек поддавался на ее «уловки» и флиртовал с ней. Она ведь прекрасно понимала, что он боялся упустить возможность угнать «Жемчужину», но тем не менее не нашел в себе сил отказать в помощи. Настолько сильно возросло его влечение к ней за все это путешествие. Это и пугало, и одновременно забавляло ее, хоть и в последнем ей не хотелось себе сознаваться. — Вы там застряли что ли?!!! — послышался голос Барбоссы в другом конце коридора. Обезьянка на плече хозяина заверещала вслед за его руганью, размахивая кулачком. — Нам пора, — ласково сказала Элизабет, снова игриво улыбнувшись, и уже в который раз не без труда высвободилась из его настойчивых объятий. Джек тяжело вздохнул, оказывается, последние несколько секунд он задерживал дыхание. Рано или поздно, но она заплатит сполна за все свои «фокусы», чертовка. Прямо здесь и сейчас он бы многое отдал за то, чтобы оказаться вместе с ней на «Жемчужине». В каюте. Он ухватил ее за рукав, остановив, а затем протянул руку: — Держи, а то убегу. Элизабет демонстративно проигнорировала его предложение и пошла за Барбоссой. Она играла с ним, и он прекрасно это понимал. Сначала это было «помоги спасти Уилла», теперь «спаси меня». Он видел, что ей нравилось его внимание, что ее, несмотря на привязанность к Уиллу, терзает какое-то другое чувство. Оно появилось задолго до этого путешествия, но она все время сопротивлялась. В какой именно момент, сложно было понять. Но возможно он был недалек от правды, сказав ей перед Уиллом, Джеймсом, ее отцом и военными, что у них бы все равно ничего не вышло. Она это даже запомнила. Всему виной тот остров, если бы он тогда не напился… она бы не смогла отказать. Джек встречал немало женщин и видел, что те из них, которые могли называться порядочными и были верны своим мужьям, никогда не велись на его речи и тем более сами не проявляли инициативу, наотрез отказываясь от флирта. В отличие от Элизабет. Ее привлекало в нем нечто такое, чего в Уилле она не смогла найти. Поэтому Джек не держал зла на нее за то, что она иногда вела себя слишком холодно с ним. Ему льстило одно только то, что она отвечала ему, несмотря на то, что внешне хотела казаться равнодушной. Ему было скучно, он не знал, куда себя деть, и постоянно искал приключения на свою голову. Элизабет же, будучи по своей натуре самой настоящей бедовой дамой, создавала такие ситуации, за которыми вереницей тянулись и сами приключения, в которых он вынужден был принимать участие. Паутина и пыль были повсюду. Зданию могло быть не менее трехсот лет, и, тем не менее, оно неплохо сохранилось. Джек догадывался, что Храм Времени был не просто постройкой, в которой хранились сокровища. И с каждой минутой их пути все больше убеждался в том, что все ответы на его вопросы хранятся здесь. И Иероним знал о них, но не посчитал нужным рассказать. Иначе откуда он знал про чашу и про то, что воды нужно просто коснуться, а не пить ее? Как он так быстро понял, что Элизабет умерла, прежде чем была проклята? И что, разрушив проклятье, она уже не вернется к жизни? Чтобы утверждать это с такой уверенностью, как это делал грек, нужно было знать гораздо больше, чем он им рассказал. Они снова попали в холл, где на полу красовалась карта Мао Куна, сделанная каким-то умельцем из мрамора. Только сейчас Джек обратил внимание на ангела с крыльями, пытавшегося вырвать чашу из рук скелета. И последний сильно напоминал вампиров. По правую сторону от них был нарисован маяк, возле которого было изображено существо, похожее на русалку. Джеку не очень понравилось то, что пришло ему на ум при виде этой карты в этот раз, но он не подал виду. Барбосса тоже вглядывался в рисунки, достал карту и пытался сравнить: действительно, она была копией этой мраморной мозаики на полу. — Куда идем дальше, Джек? — Гектор требовательно посмотрел на Воробья. — У нее компас, — он махнул рукой на девушку. — Ее и спрашивай. — А ты, значит, и понятия не имеешь, куда мы идем? — Барбосса с подозрением оглядывал Джека с ног до головы. — Я знаю не больше, чем ты. — Сомневаюсь. Этот Иероним был с вами? Он наверняка вам все сказал и показал, как избавиться от проклятья. Ему не потребовалось даже в храм идти. — Это потому что он жил в нем последние сто лет. — Хочешь сказать, что здесь есть нечто такое, что ему помогло? — Он просто коснулся воды в чаше, и это избавило его от проклятья, — не сдержавшись, ответила Элизабет, чем вызвала недоумение у Джека. — Почему вы не могли также поступить? — Могли, — с грустью сказала девушка. — Но Иероним предостерег нас. Я умерла, мое сердце не бьется. Если разрушить проклятье — я умру. Барбосса прикоснулся к левой стороне своей груди и тоже не обнаружил стука. — А Джек? — Жив и здоров, и мог свалить отсюда, если бы не вы двое, — рассердился Воробей, глядя на Элизабет, которая выдала все карты его сопернику. — Вот видишь, — Барбосса улыбнулся девушке. — А еще говорил, что у меня паранойя. Элизабет смутилась, осознав, что весь их с Джеком приватный разговор был слышен Гектору. — Стрелка мечется по кругу в этой точке, — растерянно проговорила она. — Не могу понять, что это значит. Барбосса подошел к ней и заметил, что стрелка действительно все время меняла свое направление. А Воробей продолжал стоять в сторонке, делая вид, что не имеет отношение к происходящему и вообще не понимает, что произошло. — Ну, давай выкладывай, что у тебя на уме, Джек, — Гектор снова посмотрел на него. — Я же вижу, что ты знаешь. Твой компас. Ты ведь понимаешь, что он показывает. — Спроси ее, о чем она подумала, тогда поймешь, почему компас перестал указывать на то, что ей нужно, — съязвил Джек, упрямствуя. Элизабет залилась краской, а затем, пытаясь сосредоточиться на одной мысли, увидела, что стрелка перестала крутиться. Как только она посмотрела по направлению стрелки, то заметила еще одну дверь, заваленную двумя упавшими с потолка плитами. — Держи, — Гектор отдал ей факел. — Надо разгрести завал, чтобы попасть туда, — сказал он Джеку. — Отличная мысль, — отметил Воробей, не сдвинувшись с места. — Что стоишь как истукан? Помогай! — не выдержав, Барбосса прикрикнул. Элизабет уже в который раз за день осуждающе посмотрела на Джека. — Тебе надо, ты и разгребай. — Джек! — воскликнула Элизабет. — Мы теряем время. Ты здесь, чтобы помочь нам, но вместо этого лишь действуешь на нервы. — О, ну раз я вам мешаю, то могу идти отсюда? — он продолжал злиться. «Сама ведь выдала все, порушив мои планы, сведя к нулю все мои шансы вернуть корабль!» — Если хочешь, чтобы он нам помог, — повернулась она к Гектору, — просто не цепляйся к нему. — Ишь какой ранимый! — Назови хоть одну причину, по которой я обязан тебе помочь? — он взялся за конец плиты. — Я помог вернуть тебя из тайника! — Барбосса поднял плитку со своей стороны, и им удалось отбросить ее. — Тебя лично я об этом не просил. И вообще, это я помог вам оттуда выбраться. Без корабля вы бы там навсегда застряли! Они ухватились за вторую плиту и откинули ее, освободив путь к двери. Барбосса со всей силы пнул дверь ногой, и та раскрылась, с грохотом ударившись о стенку. Элизабет подошла к ним и вернула факел Гектору. Он посветил огнем перед собой, и они увидели узкую винтовую лестницу, ведущую вниз. — Эта лестница просто бесконечна, — Элизабет облокотилась о стенку спустя пятнадцать минут дороги. За следующим поворотом они увидели проем. — Наконец-то, — вздохнул Гектор, радостно посмотрев на капуцина. Тот широко улыбнулся. *** Вампиры вели Иеронима к фонтану, вцепившись в плечи своими клешнями, они едва сдерживались перед соблазном впиться в его шею. Хералд, подойдя к источнику, подозвал вампиров, державших узника. — Пусть покажет нам, как он избавился от проклятья. — Джон, ты будешь первым, — похлопал главарь своего товарища по плечу. — Почему я? — Потому что! — ответил Хералд, считая эти слова достаточно весомым аргументом. — Давай чашу! — потребовал он, повернувшись к греку. Вампиры вырвали из рук несчастного пленника чашу и отдали Хералду. Он подошел к фонтану и зачерпнул воды. — Бери, Джон! Дрожащими руками вампир взял чашу, чувствуя, что ничем хорошим эксперимент его хозяина не закончится. — Нужно опустить руку в нее и коснуться воды, — ответил Иероним на вопросительные взгляды вампиров. Джон так и сделал, стуча гнилыми зубами от страха. Через несколько секунд из мертвеца он стал превращаться в человека. Теперь перед ними стоял полуголый бородатый старик в отрепьях. Вампиры зашумели, наблюдая за чудом, которого они все так ждали. — Мы спасены! — закричал Джон, и все бросились к нему. — Всем оставаться на местах!!! — проорал Хел, не желая, чтобы все бездумно кидались к воде. — Вдруг Джон умрет через полчаса, как и Фрэд? Все снова с поникшими головами отступили от источника. — Что скажешь, насчет бессмертия, Иероним? — он настойчиво глянул на грека. — В легенде была речь о нем, и оно не сказки. Может… расскажешь нам и этот секрет, а мы тебя в живых оставим. — Хорошо, — довольно быстро согласился Иероним, понимая, что придется выложить все, что знает. — Добавьте свою кровь в чашу и выпейте воду. — Ты уверен? — Хералд тщательно всмотрелся ему в глаза, пытаясь понять, что у грека на уме. — Если ты блефуешь, сам знаешь, насколько жестоким я могу быть! — Это все, что мне известно, — безучастным тоном ответил грек, пожав плечами. Джон порезал руку, и капельки крови быстро упали в воду. Бывший вампир коснулся воды, но не почувствовал никаких изменений. Тогда он дрожащими руками поднес кубок к губам и сделал пару глотков. Вампиры с любопытством смотрели на товарища. Хералд, прищурив взгляд, также наблюдал за происходившим. — Ничего, — Джон отдал чашу Хелу и развел руками. — Если он бессмертен теперь, то нужно его прикончить, чтобы проверить! — закричал кто-то из толпы. — Верно! — щелкнул костяшками Хералд и, вытащив пистолет у Иеронима, выстрелил Джону прямо в сердце. Тот, даже не успев понять, что произошло, через пару секунд замертво упал возле фонтана. — Воду нельзя пить, — наконец заключил Хел после серии неудачных попыток. — Она и проклятых, и живых убивает. Она отравляет все живое. — Может… ну его… бессмертие это?! — один из низкорослых вампиров выступил из толпы. — Избавимся от проклятья и махнем отсюда на корабле жить мирной жизнью! — Жизнь не имеет смысла, если мы не бессмертны! — рассердился Хел. — По этой причине пираты пришли сюда! Свободная и беззаботная жизнь невозможна за пределами острова, поэтому если мы хотим выбраться отсюда, то лучше оставаться бессмертными. — Не хочешь избавиться от проклятья? Будешь вечно вампиром? — Том требовательно смотрел на главаря. — Это лучше, чем умереть! — разозлился Хел. — Есть кое-что, что может быть тебе интересно, — встрял Иероним. — А если быть точнее, то кое-кто… Хералд подошел и схватил грека за грудки: — Что же ты раньше молчал? Выкладывай! — Просто это последнее, что можно сделать, но это очень опасно. — И что это? Кто это? — Тот, кто все это создал. Протей — морской бог. Он живет за Храмом Времени, в маяке, похожем на башню. Я был у него один раз, он мало что рассказал, но едва не убил меня, даже несмотря на то, что я был призраком. — Тогда идем к этому придурку, который все это придумал, и отомстим ему! — Он бессмертен… — добавил Иероним. — Его не убить. — Есть наказания похуже смерти! Что-нибудь придумаем! — Да! — заликовали вампиры. — Камни забираем с собой, — кивнул Хел одному из членов команды. *** Высота до потолка составляла более двухсот дюймов, как Джек мысленно прикинул. Повсюду в пещере встречались причудливые сталактиты, покрытые кораллитовыми «цветами» стены, изящные натечные колонны, украшенные разноцветными кристаллами. Пахло сыростью, и холод пробирал до костей. Посреди пещеры под храмом располагалось багровое озеро. Его можно было обойти, если следовать по правую сторону вдоль стены. Озеро ранее было подземной рекой, уходившей глубоко внутрь острова, смешиваясь с водой в речке, в которой им доводилось плавать. Но сейчас, когда камни забрали из храма, проход затворился. Джек заприметил вдали металлическую дверь, закрывавшую путь волшебной воде к острову. — Это та вода, что льется из фонтана? — удивился Барбосса и выбросил потухший факел. — Как она сейчас туда попадает? — Напрямую, судя по всему, — догадался Джек. — Раньше она поступала в реку, а теперь камни притягивают ее в фонтан. Где-то на дне может быть путь, который ведет к источнику. — Будем его искать? — Элизабет посмотрела на него. — Зачем? — усмехнулся он, — нам в другую сторону. Вон туда! — Джек указал на узкую дорожку, сопровождаемую цветастыми сталактитами и каскадами золотистых натеков. С потолка свисали «люстры», увешанные драгоценными камнями. Воробей наперегонки с Барбоссой добежали до одного из таких сталактитов, достигавшего пола, и ухватились за увесистый сапфир. Камень был очень похож на тот, что удалось утащить Джеку и Элизабет у зубастой рыбки. Они толкались и ругались, пытаясь выковырнуть камень из породы, но им это не удавалось. — Отвали отсюда! — Барбосса с усилием наступил Воробью на ногу. — Да пошел ты! — Джек отпихнул его так, что тот сел на пол. Тогда Гектор достал шпагу и со всей дури ударил по сталактиту так, что тот задрожал и треснул в том месте, где прятался камень. Глыба отвалилась и упала прямо Воробью на ноги, отчего последний даже взвизгнул. Барбосса подскочил и выдрал камень и, повернувшись на свет, исходивший издалека, стал любопытно рассматривать драгоценность. Воробей кинулся на него со спины, чтобы отнять камень, но получил в глаз от обезьянки. — Блохастая зверушка, чтоб тебя! — Там есть еще один камень, — Элизабет указала на другой сталактит, но нужно было подпрыгнуть, чтобы добраться до него. — Барбосса, нам нельзя касаться воды. Это может снять проклятье, и мы умрем. Так что… нам остается только идти этой дорогой. Скорее всего, она ведет наружу, к бухте. — Согласен, — Барбосса закивал, продолжая разглядывать мерцающий синим цветом камешек, а затем спрятал его под камзолом. Джек подошел к воде и попробовал коснуться ее. С первого раза не получилось сосредоточиться, но потом он увидел, как огрубевшая кожа, покрытая мозолями и ссадинами, стала чище, хотя раны все же оставались. Тогда Джек зачерпнул побольше воды в ладони и, незаметно подкравшись сзади, вылил прямо на лицо Гектору, едва не попав тому в глаза руками.  — Ты совсем страх потерял что ли?! — Барбосса схватил того за шиворот. — Хотел проверить теорию. — Что еще за дебильные теории у тебя?!! Ты мне чуть глаз не выколол своими дрянными пальцами!!! Джек выкрутился из цепких рук врага и обратился к девушке: — Ты видишь какие-нибудь существенные перемены? — Кажется, морщин действительно стало меньше. Он стал выглядеть моложе лет на пять, — отметила Элизабет, удивляясь тому, что сделала вода. Барбосса, слегка смутившись, потрогал свое влажное лицо обеими руками. — Тогда я тоже попробую, — девушка подошла к воде и попыталась умыться. — Что-то поменялось? — она обратилась к пиратам. — На его лице перемены были бы заметнее, — ухмыльнулся Джек себе в усы. За что получил от Гектора подзатыльник. Барбосса подошел к воде и принялся умываться тщательнее. — Только не переусердствуй! — кинул ему вслед Воробей. — А то кожа будет, как у младенца, и борода перестанет расти! Она у тебя и так хлипкая! На что Гектор лишь хмыкнул и закатил глаза к потолку, все еще наклоняясь над водой. — Как ты понял? — Элизабет спросила у Джека, который в это время вынул шпагу из ножен и замахнулся, чтобы сбить сталактит с драгоценными камнями. Вытащив из отвалившейся породы парочку нефритов, он с довольным видом спрятал их за пазухой. — Слушать надо внимательнее, — коротко бросил он. Элизабет с непониманием уставилась на него. «Что я пропустила? И когда?» — Надо идти дальше, Гектор, кончай дурью маяться, все равно таким молодым, как я, не станешь! — крикнул он и пошел вдоль тропы навстречу выходу из пещеры. Элизабет пошла за ним. Гектор яростно сплюнул, выругался про себя и поплелся за ними, желая найти поблизости хотя бы чистую лужицу, чтобы посмотреть на свое отражение и убедиться, что действительно помолодел. «Надо этой воды с собой на „Жемчужину“ побольше набрать». Они вышли к бухте, ветер свистел, с неба по воде хлестал дождь. Воздух был прохладным и влажным. Прозрачная и чистая вода в океане беспокойно плескалась, чайки где-то вдалеке летали над ней в поисках рыбешек. И было отчетливо видно границу между океаном и багровой водой из пещеры. — Судя по всему, откуда-то снизу бьет источник с багровой водой, — высказал свою мысль Барбосса. — Смотрите! — воскликнула девушка. — Там маяк! И компас указывает на него! Барбосса встал на камне возле океана и вгляделся в башню. Это было высокое строение высотой в пятьдесят дюймов. Маяк казался нерабочим, и у основания был размыт водой, но все еще каким-то чудом стоял, хоть и заметно шатался от ветра. Внезапно из воды вылезли руки и схватили пирата за ногу, пытаясь утащить за собой. Гектор от неожиданности потерял равновесие и упал, хватаясь за камни. Джек всмотрелся в существо, которое напало на Барбоссу: это была голая русалка с длинными и густыми черными волосами, которые едва прикрывали довольно большую грудь. Вот он — этот момент, Джек вдруг понял, что мироздание услышало его молитвы и дало шанс избавиться от соперника. — Джек! Она его утащит, — Элизабет взволнованно вцепилась в его руку. Сама она боялась даже подойти к русалке. — Единственная баба, которой он пришелся по вкусу, — широко улыбнулся Воробей. — Ты в своем уме? Она его убьет! Русалка выпустила клыки и зашипела, а затем зубами схватилась за штаны пирата. Изо всех сил Гектор сопртивлялся, но сил ему явно не хватало. Она была свирепой, словно акула, дергала его за ногу из стороны в сторону так, что даже сапоги слетели, плюхнувшись в воду. — Ты вот так просто позволишь ему умереть?! — у Элизабет от страха и жалости к Гектору выступили слезы на глазах. У Джека глаза судорожно забегали из стороны в сторону. Это был очень подходящий момент, чтобы распрощаться с ним раз и навсегда. Элизабет стала бросаться камнями и палками в русалку, стремясь попасть в глаза и голову, но не очень-то у нее это выходило. Воробей засомневался. Не хотелось терять такой шанс, и в то же время… глядя на то, как девушка отчаянно кричит и кидается камнями, а пират, потеряв шляпу, все приближается к смерти, Джек почувствовал, будто комок застрял в горле. Она его точно не поймет и навсегда отвернется. Он не понимал, почему она все время так охотно защищает этого старика, который однажды похитил ее и даже пытался убить. Вот уж точно бабы — существа эмоциональные и непоследовательные. — Джек!!! — вскрикнула Элизабет, и Воробей увидел, как вторая светловолосая русалка схватила девушку за ногу и потащила. Он вынул шпагу и, быстро подскочив к ней, ударил русалке по руке, оставив глубокий след от пореза. — Ты в порядке? — слегка обеспокоенно посмотрел он на дрожащую от страха девушку. — Где Барбосса? — вымокшая вся до нитки, со слезами, всхлипнула Элизабет. Джек подскочил к тому месту, откуда по воде шли круги и одним резким рывком поднял пирата так, что его голова снова оказалась над поверхностью воды. Но волны возле берега были высокими и попадали в лицо Гектора, отчего тот не мог что-либо сказать и буквально захлебывался от воды. Воробей, держа его одной рукой, взял в другую огромный булыжник и бросил прямо в голову русалке. — Ха-ха, в яблочко! — усмехнулся Джек. — Держись крепче за мою руку, приятель, — последнее слово у него вырвалось случайно. Между ними повисла неловкая пауза. Гектор удивленно посмотрел на Воробья и только после протянул ему ладонь. Русалка закрутила головой, а затем приложила ручку к ней, стирая кровь. Когда она опомнилась, ее жертва уже была на берегу. С ненавистью она плеснула своим огромным хвостом по воде и исчезла в пучине океана. Элизабет подбежала к ним и выловила из воды еще не успевшие затонуть сапоги. — Спасибо, Джек, — все-таки выдавил из себя Барбосса. — Видимо не так уж сильно ты меня ненавидишь! Воробей, осознав, что невольно помог своему врагу, поддавшись укорам совести и жалости к плакавшей Элизабет, страху ее разочаровать и навсегда потерять, снова упустил шанс стать единственным капитаном «Жемчужины». — Вот ваши сапоги, — Элизабет заботливо посмотрела на Гектора. Капуцин Джек радостно подлетел к хозяину, припав к груди и обнимая того, ласкался. Джек стоял рядом, задумчиво глядя на них. Его волосы с вплетенными в них побрякушками развивались на ветру. — Это русалка такая страшная, — сказала Элизабет, встретившись с ним взглядом. — А на мой вкус у нее довольно симпатичное личико. И не только… — улыбнулся Воробей. — Вы видели, какие у нее?.. — он, не удержавшись, очертил руками в воздухе все запомнившиеся изгибы. — Пф-ф-ф! — фыркнула Элизабет с отвращением на лице. — Я слышал, многие моряки, выжившие после встречи с ними, просто в восторге. — А как они?.. — не смог сдержаться от любопытства Барбосса, уже натянувший сапоги. — Фу! Мерзкие твари! — Есть способ, мне рассказывали… — начал Воробей, но его красноречивые описания уже никто не слушал. Элизабет закрыла уши, чтобы те не завяли от чересчур интимных подробностей. — Видать наслушался всяких извращенцев в тавернах, — Гектор посмотрел на него, словно на больного, и встретился взглядами с девушкой, которая, полностью согласившись с ним, понимающе закивала. — Продолжаем путь к башне, — поднявшись с берега, пират пошел дальше. Джек, нахмурив бровки, обиделся, что его никто не стал расспрашивать, хотя он все так старался красочно расписывать, не опуская подробностей, как будто сам принимал участие. Но это были лишь его фантазии, которые никто так и не оценил. Дождь временно успокоился и перестал барабанить. На небе замерцала луна. II. По ту сторону моря. «Летучий Голландец» Уилл стоял подле фальшборта и всматривался в горизонт, над которым возвышалась полная луна, беззаботно плывшая по небу, минуя черные облака. Он приказал команде следовать к Бухте Погибших Кораблей. Он понимал, что не мог покинуть свой пост и забыть про спасение утопших, поэтому продолжал выполнять свою работу, часто отвлекаясь от намеченного курса. Уилл особо и не спешил являться на встречу с пиратами. Хотя даже мельчайшая надежда на то, что он снова увидит Элизабет, все еще теплилась в нем. И все же он осознавал, что она сейчас очень далеко от Бухты. Вместе с Воробьем. Уилл сжал ладони в кулаки и стиснул зубы. — Добрый вечер, — женский голос прозвучал из-за спины. Уилл обернулся и увидел Шарлотту. Она была одета в симпатичное платье бордового цвета, а ее темные волнистые густые волосы ниспадали вдоль плеч, опускаясь ниже лопаток. Она выглядела юной и посвежевшей. Только увидев ее в этом платье, Уилл заметил, что у нее довольно стройная фигурка. А глубокий, но аккуратный вырез выгодно подчеркивал грудь. Глаза были подведены сурьмой, что добавляло в ее образ нечто такое… дерзкое, таинственное. Ее взгляд был уверенным и оценивающим. Она совершенно не была похожа на ту несчастную и беспомощную девушку, которую он спас, которая приносила ему еду. Что даже заставило Уилла потерять самообладание. — Прекрасно выглядите, мисс, — немного робко сказал Уилл. — Спасибо. Ко мне можно на «ты», — усмехнулась девушка. — Взаимно. Что за повод? — поинтересовался он, указав на ее наряд. — Разве для того чтобы выглядеть красиво, нужен повод? — Что ж, — улыбнулся он. — Зачем пришла? — Мне удалось заставить команду веселиться. Сейчас они придут. — Что ты придумала? — Музыка, выпивка, танцы под гитару — это то, чего явно не хватало в этом унылом местечке, — она вскинула головой, когда веселая команда вывалилась на палубу. Генри играл на гитаре, а Билл причудливо притопывал в такт музыке. Следом за ним остальные мужчины с бутылками в руках вусмерть пьяные плясали, едва не теряя равновесие.  — Завтра они не поднимутся вовремя! — воскликнул Уилл, не сдержав улыбки, увидев, как Генри шлепнулся на пол, а потом снова встал и продолжал танцевать, играя на гитаре. — Потанцуем? — девушка протянула ему руку. — Если честно, я не в настроении. — Веселиться нужно в первую очередь как раз именно в таких случаях! — она взяла его за руку и настойчиво повела в сторону команды. Он не стал сопротивляться. — Ты не можешь изменить то, что случилось с тобой, но и грустить все время глупо. — Я не умею танцевать, — продолжал упираться Уилл. — Мне это неинтересно. — Брось! Совсем не умеешь? — она удивленно вскинула, по-детски нахмурив, брови. — Так научишься сегодня! И она потащила его, пританцовывая под музыку. В этот вечер она была весела, и он не понимал, откуда вдруг в ней взялась эта детская беззаботность. — С чего столько радости? — не унимался он с расспросами, пытаясь выяснить, почему она так весела. — Я вдруг поняла, — она положила руки ему на плечи и, двигаясь под музыку, побуждала Уилла повторять за ней. — Что свободна, как ветер. В моей жизни было столько боли и страданий — детство под гнетом строгой матери, учеба в пансионате, где и движения лишнего сделать нельзя, еженедельные походы в церковь, неудачный брак, а теперь все это кануло в небытие. Хоть я и умерла, но чувствую себя намного лучше, чем раньше. Раньше я не переносила жизнь в море, а теперь ощущаю себя здесь, словно спустя долгое время бессмысленных скитаний вернулась домой. — Ты правда так думаешь? — он кинул на нее удивленный взгляд, пытаясь не сбиться с ритма. — Конечно! Стала бы я врать о таком! — Кто знает, — пожал он плечами, не сдержав улыбку. — Ха-ха! Правда, да что ты знаешь обо мне?! — рассмеялась она, и тут они поняли, что своими разговорами привлекли внимание команды. Все уставились на них, музыка заглохла. Уилл и Шарлотта неловко посмотрели на пиратов, и Генри, опомнившись, вновь заиграл. Мелодия забренчала, как ни в чем ни бывало. — Работа работой, а жизнь продолжается вовсе не для того, чтобы ты терзал себя и печалился. Когда ты последний раз веселился? — Не помню, — он опустил голову. «Вероятно, это было до того, как Беккет объявился в Порт-Ройале». — Это неправильно, Уилл, — она осуждающе покачала головкой. — Иначе не получается. — А ты попытайся, — она слегка ударила его кулачком в грудь, а затем забралась на одну из бочек, стоявшей возле грот-мачты, и начала танцевать, приподнимая юбки, чтобы в них не запутаться. Пираты засматривались на нее и хлопали под музыку. Уилл поймал себя на мысли, что сам невольно заглядывается на нее. — Мисси, вы так упадете! Ха-ха! — закричал Генри, заливисто смеясь над ней. — Я недостаточно пьяна для этого, сэр! — возразила она с важным видом. — А если быть точнее, то я и вовсе не пила! — Это можно исправить! — Генри протянул ей бутылку красного вина. — Оставь себе! Дайте мне лучше воды. Здесь так жарко! — Еще бы! Я и не так играть могу! — и он заиграл на гитаре еще более быструю мелодию. Некоторые моряки валились с ног, пытаясь успеть топать под музыку. Глотнув из поданного ей Биллом стакана воды, Шарлотта спрыгнула с бочки и снова ухватила Уилл за плечи, заставив того кружиться в танце. Ему вдруг действительно стало весело. Боль и грусть уступили место беззаботному веселью. Музыка с быстрой сменилась на медленную и спокойную. Девушка положила голову ему на плечи. Уилл не стал отталкивать ее, впервые за все время на «Голландце», осознав, что чувство тоски начало отступать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.