ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XVI

Настройки текста
I. День шестой. Старый маяк Барбосса следовал вдоль берега, аккуратно переступая камни и поглядывая на волны, которые несмотря на затишье, продолжали яростно биться о камни. Холодные брызги иногда добирались до лица. Чем дальше от пещеры, тем чище и прозрачней была вода, однако дна возле берега нигде не было видно. Четкая линия на поверхности воды между бухтой и входом в пещеру была заметна даже с расстояния в две тысячи футов. Примерно столько же высчитал Воробей, шагавший за Барбоссой с его вертлявой мартышкой. «Что же находится на дне у входа в пещеру?» — Джек, оглянувшись, задумчиво прищурился. Элизабет шла за ними, обхватив себя руками, безуспешно стараясь не стучать зубами от холода, который уже успел пробрать ее до самых костей. К тому же, она до сих пор не могла отойти от встречи с русалками, и ей всю дорогу казалось, что вот-вот одна из них снова выскочит из океана. Единственное, что ее успокаивало теперь — это надежда на то, что они уже близки к разгадке всей этой легенды. Она чувствовала, что именно здесь, в этом старом маяке, они найдут то, что искали. Иначе бы компас не указывал сюда, ведь так? И, несмотря на некоторую радость оттого, что возможно у нее есть шанс все исправить, ее не покидало какое-то тревожное чувство. Невыносимое чувство вины. Она отправилась в это путешествие вопреки предупреждениям Уилла, сама обрекла себя на все эти опасности и в итоге теперь рисковала остаться ни с чем. С каждым шагом вперед она все больше осознавала всю бессмысленность этих поисков. Укоряла себя в наивности и глупости. И ненавидела. Она злилась и не понимала, в какой именно момент все пошло не так. Почему судьба не дала ей шанс жить счастливой жизнью замужней женщины? Стала бы она матерью, ухаживала бы за собакой, которая охраняла бы дом во дворе, и наливала бы молочка наглому соседскому коту, прибежавшему после неудачной охоты на мышей. Содержала бы свой уютный дом в порядке, прогуливалась по саду с ребенком и встречала бы мужа каждый вечер после его трудового дня в кузнице. Вместо всего этого — лишь боль и разочарование. Щемящая тоска и беспросветное одиночество. Разве она могла покорно ожидать одну-единственную встречу в течение целых десяти лет? И потом снова с легким сердцем отпустить его и проститься на столько же? Если первые десять лет она смогла бы пережить в одиночестве, то второй десяток напрочь убил бы в ней всякие чувства. Ей казалось, что даже самая большая любовь может закончиться, если всего лишь надеяться и ждать, не пытаясь хоть как-то все изменить. Ничто не оскверняет любовь, как долгое бессмысленное ожидание. Она и попыталась взять все в свои руки, однако судьба снова сыграла с ней злую шутку, расставив множество ловушек на пути к счастью. Элизабет только теперь, оказавшись всего в паре шагов от смерти, вдруг стала осознавать, что в какой-то степени своим поведением заслужила все это. Далеко не раз в ее голове кружила мысль о том, что, возможно, судьба отняла у нее Уилла за то, что она недостаточно любила его. Она ничего не сделала для того, чтобы пресечь всякие мысли о другом мужчине, который был по сути всего лишь увлечением. И она настолько сильно увлеклась, что даже Уилл это заметил. Она пошла на измену и этим самым осквернила свои чувства к Уиллу, поставила их под сомнение, причинила ему боль. И сделала это больше, чем один раз. Сама себя измучила. И она догадывалась, что пусть Джек изо всех сил старался не подать виду, но и его она жестоко задела за живое, когда, сыграв на его чувствах, предала. А путешествие на этот остров, как назло, только усилило ее чувства к нему, которых она избегала и которые яростно отказывалась признавать. В глубине души она уже соглашалась с тем, что быть вместе с Уиллом так же, как и раньше — она уже больше не сможет. И это злополучное путешествие этого не изменило бы, как бы сильно ей ни хотелось верить в лучшее. Бессмертие, которое она искала для себя, чтобы быть с мужем — выдумка. Ее собственная иллюзия, которой она поддалась, испугавшись одиночества. А Джек… он был здесь. Рядом. И он был гораздо реальнее, чем все ее призрачные мечты о тихом семейном счастье с Уиллом. Она потому и отвечала Джеку, что больше ничего ей и не оставалось, кроме как играть в чувства. Чтобы хотя бы унять это ощущение пустоты в груди, которое осталось после расставания с Уиллом на целых чертовых десять лет. И этот факт выводил ее из себя. Вместо любви и семейного счастья она вынуждена довольствоваться бессмысленным, ни к чему не ведущим флиртом. И с кем? С пиратом, который вечно теряет свой корабль и ведет себя как ребенок. Какая же она легкомысленная дура… заигралась и в конце концов потеряла свое счастье. — Проклятье! — воскликнула Элизабет, когда ее сапог застрял между камнями, и принялась вытаскивать ногу. — Внимательнее, цыпа, — усмехнулся Джек, наблюдая за тем, как она со всей злости пнула камень, пытаясь освободиться. — Сломаешь ногу, нести тебя будет некому. — Пф! Заткнись! — Чего ты завелась-то? Устала? — он посмотрел на нее с притворной заботливостью во взгляде и подошел к ней, протянув руки. — Давай помогу! — Я сама! — воскликнула она, почувствовав, как он настойчиво схватил ее за талию сзади и приподнял. — Не смей! Убери свои руки! Да что ты творишь-то?! — Хорошо-хорошо, — ухмыльнулся Джек, довольный тем, что ему удалось помочь ей и при этом полапать. — Джек, как думаешь… что нас там ждет? — вдруг спросила она, поправляя одежду, и в ее голосе отчетливо звучало беспокойство. — Еще одна нечисть, с которой придется драться, — улыбнулся Джек, зная, что это явно не то, что она хотела слышать. — Ну не-е-е-ет, только не это… — Я бы тоже предпочел никого не встретить, цыпа. Но это маловероятно, — уже серьезно сказал он и ускорился, заметив, что Барбосса добрался до маяка. — Вход с той стороны! Придется немного обойти эти деревья, — крикнул Гектор, махая руками Воробью, — так что, поторопитесь. И все трое, поднимаясь по камням, уже следовали по левую сторону от башни, приближаясь к входу. Это была дубовая дверь, снизу уже успевшая прогнить: вся в дырках и щелях, словно далеко не раз встречала гостей, преграждая им путь. Кто-то, словно специально, оставил ее приоткрытой, поэтому пришедшим искателям приключений не составило труда войти внутрь. Паутина, пыль и человеческие останки были повсюду. Барбосса пошел первым. «Бр! Какая мерзость», — Элизабет поморщилась и, стараясь обступать гнилые кости, шла по ступеням винтовой лестницы вверх. Джек шел сзади, усиленно размышляя над чем-то. Он пришел в себя, когда совершенно случайно врезался в спину Элизабет, которая почему-то остановилась. Она обернулась, всем своим сердитым видом будто спрашивая, в каком месте у того глаза. В ответ он ее шутливо ущипнул в бок, за что и получил звонкий шлепок по руке. После чего он подставил ей подножку и аккуратно повалил прямо на ступеньки. — Ох, цыпа, тебя сегодня что-то совсем ноги не держат! — он протянул ей руку, чтобы помочь. Она фыркнула и оттолкнула его руку, но он шустро схватил ее за рубашку и рывком потянул на себя так, что Элизабет оказалась в его объятиях. — Я бы не упала, если бы ты не помог мне в этом! — ударила она его в грудь, а потом сапогом отдавила ему ногу. — Ауч, — простонал он, глядя на Гектора, — не баба, а сплошное недоразумение какое-то. Барбосса картинно закатил глаза. — Мы в паре шагов от смерти, а вы все дурачитесь, — буркнул Гектор, поражаясь идиотизму его спутников. Они добрались до самого верха уже через минуту. Дверь в помещение тоже была раскрыта. Это была небольшая вахтенная комната, посреди которой стоял деревянный столик с разбросанными на нем картами и пожелтевшими бумагами. Возле него располагался деревянный стул с обитыми красной тканью сиденьем и спинкой. Барбосса приблизился к столу, чтобы разглядеть надписи. Попытавшись развернуть одну из карт, он едва не задел масляную лампу, но вовремя спохватился и отставил ее подальше от края. За столом возле каменной стены висела небольшая лестница, ведущая наверх. Подойдя к ней, Джек поднял взгляд: в небе уже сияли звезды. Внезапно они услышали шаги в фонарном помещении. И спустя несколько секунд загорелся огонь. Странный пожилой мужчина, облаченный в потрепанную грязно-серую мантию, начал спускаться по лестнице. На что гости смотрели со страхом в глазах. — Зачем пожаловали? — с недовольством в голосе обратился он к ним. Перед ними стоял старик с длинной седой бородой и с палкой в руках, возраст которого сложно было определить. Казалось, что вот-вот и с него песок посыплется. Выглядел он немощным и слабым. От стеклянного взгляда зеленых глаз хозяина этого острова у Джека даже мурашки побежали по коже. Барбосса на его фоне показался Воробью молодым. «Все это очень странно», — подумал он. — «И это притом, что рядом вода, дарующая молодость». Гектор пихнул Воробья, чтобы тот что-нибудь сказал. — Э-э-э, мы просто шли мимо и решили зайти, — бросил Воробей. — А мне что-то подсказывает, что вы ищете здесь нечто определенное. — Мы искали бессмертие, а теперь хотим понять, как нам избавиться от проклятья, — простодушно призналась Элизабет. — Да, я заметил, что вы прокляты, — равнодушно кивнул старик. — Случаем, не поделишься секретом, как избавиться от него? — обратился к нему Барбосса. — Разве твои друзья тебе не рассказали? Барбосса с подозрением посмотрел на Воробья. — Прости моего коллегу, — Джек активно зажестикулировал, стремясь привлечь внимание старика. — Он не умеет задавать правильные вопросы. Он хотел понять, каким образом смог бы вернуться к жизни после того, как проклятье падет? — Такого способа я не придумывал, — старец задумчиво почесал свою густую белую бороду. — Если уж ты сдох, то все — каюк тебе. Элизабет испуганно посмотрела на Барбоссу, а потом на Воробья. Не может такого быть! Должен же быть хоть какой-то выход. — Хотя я могу вам помочь, — наконец добавил он, подойдя к столу, и сел на стул. — Но я не вижу смысла в этом. — То есть, — Воробей приблизился к нему, встав напротив, — ты только что сказал, что можешь вернуть к жизни их обоих, если мы предложим тебе взамен нечто весомое? — А ты сообразительный, — улыбнулся старик. — Быстро смекнул. — А то! Так ты назовешь цену? — Джек положил руки на стол, опираясь на него, чтобы как можно лучше вглядеться в глаза деду и уловить мельчайшие движения. — Что ты видишь? — вдруг с неким вызовом спросил старец, уязвленным тем, что Воробей пытался его прочитать. — В моих глазах. — Свое отражение, — ухмыльнулся Джек, уходя от ответа. — Что нужно сделать, чтобы ты помог этим двоим? — Верните камни на свои места и навсегда убирайтесь с острова со своими дружками, забыв про все, что здесь видели — таковы мои условия, — сказал Протей, не желая больше тянуть время. — Я свалил бы хоть сейчас, если бы ты вернул нас к жизни и снял проклятье, — пробормотал Барбосса. — Благодаря вам драгоценные камни оказались в руках вампиров, — в ответ пирату старик встал из-за стола и яростно ударил посохом об пол. — Теперь вы обязаны вернуть все на свои места! Иначе этот остров исчезнет на дне океана, будто его и не было! — Теперь понятно, почему ты все двери раскрыл — ты нас ждал, — констатировал Воробей, разглядывая паутину возле маленького окошка. — Но если ты тот, о ком я подумал… разве ты не смог бы без труда уничтожить вампиров своими, — он посмотрел на костлявые и испещренные венами руки бога, — эм… сверхъестественными силами. — Кхм… кто я, по-твоему?! — вскрикнул старик грозным голосом, снова ударив посохом об пол. В небе прогремел гром и сверкнула молния. Джек вздрогнул. — Протей — бог моря. Создатель этого волшебного острова. Полноправный хозяин всех здешних несметных богатств, — Воробей не смог удержаться, чтобы не польстить, зная, что только так сможет успокоить старика. Услышав эти слова, бог резко смягчился. — Я предпочитаю делать грязную работу чужими руками, а не тратить на это свои силы и время. — Логично, — Джек повернулся к Гектору и развел руками. — Значит… мы отправимся возвращать камни, а ты спасешь наши шкуры? — Барбосса требовательно уставился на старика. — Я мог бы сделать это хоть сейчас, — он вновь почесал бороду. — Впрочем… я могу дать вам шанс. Бог подошел к ним и коснулся рукой каждого по очереди, включая капуцина. Это сняло проклятье призрака и вернуло к жизни пирата и девушку. Старик искоса поглядел на мартышку, которая радостно заплясала, хлопая в ладоши. — Буэ, — с отвращением Воробей посмотрел на капуцина, а затем на Барбоссу: — он у тебя бешеный что ли? Гектор подозвал капуцина и ласково обнял его. Прикосновение старика не просто сняло все проклятья с них, но и оживило. Даже ранее проклятая обезьянка, своровавшая монетку из сундука на Исла де Муэрте, вновь ожила. — Боже, — испугалась Элизабет, почувствовав, как ее сердце вновь забилось. — У вас один день на то, чтобы все сделать. Не успеете вернуть камни до захода солнца — вас уже ничего не спасет. — Позволь еще один вопрос, — обратился к нему Джек. — Зачем тебе возвращать камни? — Разве это не очевидно? — улыбнулся Протей. — Чтобы никто не добрался до бессмертия? — не удержался от вопроса Барбосса, мысленно похвалив Воробья за его любопытство. Этот вопрос всех троих мучил, но почему-то спохватился задать его лишь Джек. — Ты дурак или только притворяешься? — нахмурил брови старец. На что Гектор непонимающе переглянулся с Воробьем и Элизабет. — Только что вы трое сами просили меня избавить вас от него. Все виды проклятий на этом острове — и есть бессмертие! Элизабет и Гектор шокировано уставились на Протея, словно тот открыл им величайшую тайну. — Какое из них настигло тебя? — поинтересовался Воробей как ни в чем ни бывало, словно слова бога о бессмертии его совершенно не удивили. — Все боги по своей природе бессмертны! — А как им стать? Богом этим? — не унимался Воробей с расспросами. — Для начала нужно попасть в рай. — Оу, — Джек посмотрел на Элизабет, а затем на Гектора. — Нам явно не светит, — и опустил грустный взгляд в пол. Элизабет слегка оскорбил тот факт, что Джек посчитал, будто рай ей тоже не светил. Она даже в этом заметила укор с его стороны. Очередную едкую насмешку. Не то чтобы она спешила туда попасть, просто она не считала себя такой же испорченной, как Джек или Гектор. — Я создал этот остров, чтобы поделиться с людьми бессмертием, которое было доступно лишь богам. Дать людям возможность управлять временем и сохранять молодость веками, но боги меня не поняли. Они не хотели делиться этим даром с людьми и лишь разозлились, прокляли кровь океана, отравив ее. Она должна была делать людей бессмертными, но вместо этого теперь отравляет все живое. Храм Времени, созданный для того, чтобы управлять временем, я превратил в подземное водохранилище, уходящее глубоко внутрь острова. Кровь океана поступала туда, потому что камни притягивали ее, а потом она уходила, смешиваясь с подземными водами обратно в океан. Через день, если вы не вернете камни в храм, кровь океана затопит этот остров. — Благодарим тебя за гостеприимство, приятель, — Джек подошел к Элизабет и, приобняв ее за плечо, повел к выходу. — Но мы что-то и вправду потеряли счет времени, болтая с тобой. — Тьфу, — сплюнул Барбосса, презренно посмотрев на Протея, и потом последовал за ними. *** Вокруг была кромешная тьма. И только луна освещала им дорогу, расстелив по воде лунную дорожку. Ветер едва колыхал листья. Волны яростно плескались о скалы. — И как ты планируешь отобрать камни у вампиров? — Барбосса обратился к Джеку. — Это я у тебя должен спросить! — ответил тот. — Пока не придумал! — Почему слова старикашки тебя ничуть не удивили? — Гектор вцепился в жилет Джека, требуя ответа. — Чему я должен был удивиться, по-твоему? — Хотя бы тому, что это путешествие в поисках бессмертия оказалось бессмысленным! — Этот божок бессмертен, потому что тоже проклят. — В смысле? — Гектор отпустил его, с любопытством ожидая, что тот скажет. — Разве ты сам не заметил, что с него песок сыпется? — хитро улыбнулся Джек, последовав вперед. Барбосса прищурился, продолжив идти за ним. — Ага, заметил, — щелкнул пальцами Воробей. — Если мы будем отвлекаться на разговоры, то он может подохнуть раньше, чем мы свалим отсюда. И что-то мне подсказывает, что если он умрет, то остров затопит гораздо быстрее. — Почему он помог нам, если у него не было гарантии, что мы спасем этот остров? — спросил Барбосса. — Вот на это у меня точно нет ответа! Просто проявил благородный поступок. Гектор непонимающе посмотрел на Джека. — Ну, один из таких поступков, на которые такие мерзавцы и эгоисты, как мы, не способны! — пояснил он. Барбосса внезапно остановился, заметив, как из пещеры им навстречу шли вампиры. И среди них был тот тип, что избавился от проклятья призрака. — Зараза! — Джек спрятался за его спину. — Не думал, что так быстро доберемся до них. — Так-так! — послышался зловещий голос Хела издалека. — Кто тут у нас следует навстречу своей смерти? Не иначе, как жалкая пиратская шайка! — Ну, куда уж нам до банды вампиров-головорезов! — воскликнул Барбосса, положив руку на эфес шпаги. «Против таких врагов надо было брать с собой мачете», — с сожалением подумал Гектор, вспомнив про свое приобретение, оставшееся на борту «Жемчужины». Вампиры поравнялись с троицей, встав напротив них на берегу недалеко от входа в пещеру. Многие с любопытством глазели на бурлящую багровую воду, поднимавшуюся с самого дна. Проклятые мертвецы с острыми зубами и когтями, сверкавшие глазами пугали Элизабет настолько, что она спряталась от всего этого ужаса за спиной Джека, который в свою очередь скрывался за Гектором. — Как тебе удалось выжить, пират?! — сердито кинулся на него Хел с вопросом. — Ты должен быть призраком! — Мы были в башне, — указал Джек на старый маяк, светившийся вдали. — В гостях у бога моря. Он сказал, что если вы не вернете камни на свои места, то завтра же этот остров затопит. Вы, конечно, можете пойти и спросить его, но, поверь мне, приятель, вы только зря потеряете время! — Ты блефуешь!!! — истерически взвизгнул вампир, сам от себя не ожидая такой реакции. — А бессмертие, за которым ты охотишься, как и все мы — и есть твое проклятье, — добавил Барбосса, желая добить того окончательно, уловив идею Воробья. «Конечно же! Зачем им тащиться, чтобы спасти этот чертов остров, если они могут просто свалить с него, доверив ответственную миссию кому-то другому?» — И лучше вам поспешить, потому что ваше проклятье все равно будет разрушено за пределами острова, — прибавил Джек с такой уверенностью, как будто сам уверовал в собственную же ложь. После этих слов Джек, Гектор и Элизабет помчались в пещеру, сметая все на своем пути, а вампиры погнались за ними. II. По ту сторону моря. «Летучий Голландец» Медленно и неуверенно наступал рассвет. Лучи солнца сверкали вдали, проникая сквозь окошко в капитанскую каюту «Голландца». Уилл сидел за столом, отмеряя циркулем расстояние на карте и размышляя о прошедшем вечере. Впервые за столько времени он чувствовал себя веселым. Он и не думал, что какие-то танцы могли так сильно повлиять на него. Или причина была не в музыке?.. Внезапно дверь распахнулась, и Шарлотта, держа в руках тарелку с кружкой, вальяжно проследовала к столу. — Доброе утро, — улыбнулась она. — Принесла завтрак. — Спасибо. — Ты не очень-то спешишь на встречу в Бухте с пиратами. — Я согласился только из-за Калипсо. — Но зачем ей это? — Просто она очень жестокая обиженная женщина, которую когда-то эти самые пираты предали. — Уилл… — Что?.. — Могу я попросить тебя кое о чем? — Что? — Можно мне пойти с тобой в Бухту? — Зачем? Это опасно, и тебе там нечего делать. Останешься на борту. — Так и знала, что ты так скажешь, — с обидой в голосе сказала она и, повернувшись к нему спиной, пошла к двери. — Шарлотта, постой! В ответ она лишь остановилась на месте и шумно выдохнула. — Поверь, мне не трудно взять тебя туда с собой. Просто мне бы не хотелось, чтобы ты пострадала. Пираты могут принести немало неприятностей. — Если ты считаешь, что мне там не место — так тому и быть. Я останусь, — уже спокойнее ответила она. — Мне просто было любопытно, что это за Бухта, и почему Калипсо настояла на твоем присутствии. — Поверь, она явно задумала что-то не очень хорошее по отношению к пиратам. Вдруг дверь раскрылась и в нее вошла сама богиня. — Какое прекра-а-асное утро сегодня, не находите? — пропела она, подойдя к ним с широкой улыбкой на лице. — Ты могла бы выбрать любое обличие, но продолжаешь выглядеть как ведьма, — недовольный ее появлением заметил Уилл. — Не боишься навлечь на себя мой гнев такими едкими комментариями? — она подошла к нему и настойчиво погладила по щеке. — Это мой истинный облик. Уилл с отвращением поморщился и отпрянул от нее. — Зачем ты пришла? — Я бы хотела поговорить с тобой, если позволишь — наедине. — Ты можешь говорить при ней, — кивнул Уилл. Шарлотта едва заметно улыбнулась, пытаясь изо всех сил скрыть улыбку, но у нее это не получилось. Поймав взгляд Уилла, она слегка залилась краской. Он смущенно отвел глаза, посмотрев на Калипсо. — Это касается Джека Воробья. И не только его, — намекнула она, не решаясь произносить имя Элизабет. — Говори, — уверенно попросил Уилл. — Корабли Дэвида Спенсера следуют к таинственному острову. Через несколько дней они наверняка настигнут «Жемчужину» врасплох. Они намерены взять в плен королеву пиратов и Воробья. Мы не должны допустить этого. — Что мне нужно сделать? — Я укажу тебе курс, — она подошла к карте, взяла из кармана платья ракушки, потрясла их в руках и выбросила на стол. — Следуй туда. Уилл быстрым шагом вышел из каюты, чтобы дать указание команде сменить курс. Шарлотта обеспокоенно посмотрела ему вслед.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.