ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XVIII

Настройки текста
I. По ту сторону моря. «Летучий Голландец» Уилл сидел за столом, отмеряя циркулем расстояние на карте. Он прокладывал курс, который мог бы привести его к таинственному острову. Все, что требовалось, так это подойти к острову как можно ближе, чтобы забрать Элизабет раньше, чем до нее добрался бы Спенсер. Билл Тернер, держа руки на штурвале «Летучего Голландца», следовал к Малым Антильским островам, оставив позади Бермудский треугольник, в котором им приходилось бывать чаще, чем в любом другом уголке Атлантического океана. Калипсо, облаченная в темно-желтое с зелеными кружевными вставками платье, стояла рядом, глядя на то, как чайки, прилетавшие с островов, искали рыбу в океане. Солнце в небе поигрывало лучами, заставляя сверкать гребни волн. Это место имело дурную славу среди моряков за то, что при попадании корабля в пространство между островами начинался шторм, во время которого в воде образовывалась воронка, открывавшая живым дорогу в мир по ту сторону моря. После того, как парусник тонул, возле него появлялся «Летучий Голландец». И только единственный моряк смог рассказать эту легенду о паруснике в тавернах. Им был Дэйви Джонс. До того, как его настигло проклятье, он попал в этот дьявольский треугольник, встретив корабль-призрак, и вышел оттуда живым. Тогда-то Калипсо его и заприметила на роль нового капитана «Летучего Голландца». Прежний вышел из-под контроля и просто-напросто надоел ей, поэтому она, наслушавшись рассказов про Джонса, захотела повстречать его. Она не думала, что он станет для нее чем-то большим, чем средством достижения ее целей. И, тем не менее, это произошло. Она в него влюбилась сразу после того, как он полюбил ее и согласился служить ей, потребовав взамен право быть единственным в ее сердце. Сейчас она временами поглядывала на Уилла и удивлялась. Он подозревал, что Элизабет испытывала чувства к Джеку Воробью, и, тем не менее, при мыслях об ее измене не становился таким же жестоким, как Джонс. Словно все еще надеялся на то, что она отправилась на остров, чтобы спасти его от проклятья, и вопреки обстоятельствам оставалась ему верна. И это было недалеко от правды. Калипсо понимала, что Уилл никогда бы не узнал обо всем, что случилось с Элизабет, если бы она сама не осмелилась ему рассказать. Или если бы она, Калипсо, ему не показала. После свадьбы Тернер младший отказывался верить в то, что Элизабет испытывала чувства к Джеку. Как будто бы тот факт, что она согласилась стать его женой отменял все то, что он видел собственными глазами тогда, на «Жемчужине», когда она оставила Джека кракену. Но теперь Калипсо все больше встречала его в компании Шарлотты. С ней он хоть изредка, но веселился, хоть и видно было, что старался держать ее на расстоянии вытянутой руки. Боялся, что она займет место Элизабет. Ведь Шарлотта была теперь рядом, поддерживала его, заботилась о нем и казалась намного реальнее, чем все его призрачные мечты об Элизабет, которая ждала бы его на берегу раз в десять лет. Калипсо улыбнулась. А ведь условие про десять лет она сама придумала. Она знала, что никогда не смогла бы полюбить единственного мужчину. Даже такого легендарного и свободолюбивого, как Джонс. И вот чтобы Джонс ей не надоел также быстро, как и прежний капитан «Голландца», она вынудила его ждать целых десять лет. Разлука на долгие годы — серьезное испытание даже для самой чистой и сильной любви. Ожидание и разочарование от предательства в итоге его и ожесточили. Но рядом с Уиллом была эта девушка, которая не позволяла ему стать таким же холодным и жестоким, как Джонс. Калипсо не была настолько бессердечной, чтобы запретить Уиллу спасти ей жизнь и оставить на «Голландце». Она разрешила ему это, опасаясь, что он ожесточится и станет неподконтрольным ей, как и прежние капитаны. А девушка не позволяла ему уходить в себя и сходить с ума от горя. И была удобной для Калипсо во всех отношениях, ведь если бы Уилл отказался выполнять ее приказы, она бы пригрозила ему, что уничтожит девчушку. Уиллом теперь было удобно управлять и, в общем-то, богиня была довольна своим выбором. Когда она повернулась и посмотрела в сторону, откуда раздавался женский смех, то увидела Шарлотту, которая в сопровождении Генри несла обед в капитанскую каюту. Спускаясь по трапу, богиня пристально наблюдала за девушкой, державшей в руках поднос с блюдом из морских коньков и каких-то приятных на запах водорослей. — Что же ты приготовила? — она перехватила девушку на полпути в каюту. — Это морские коньки, Генри научил меня их готовить. — Даже в самых лучших тавернах такое не готовят, я уверен, — с некоторой гордостью подметил кок, размахивая перед глазами богини полной бутылкой красного вина. На тарелке в форме большого морского конька были аккуратно разложены съедобные части этих необычных рыбок, посыпанные сверху икрой, ароматными специями и «морскими травами». Генри раскрыл дверь и приглашающим жестом пропустил в каюту Шарлотту. Калипсо направилась в сторону камбуза, чтобы тоже перекусить. Уилл, все это время продолжавший сосредоточенно рассчитывать расстояние от острова до Бухты Погибших Кораблей, поднял удивленный взгляд. Шарлотта подошла к столу, невзирая на то, что Уилл, приоткрыв рот, с недоумением смотрел на нежданных гостей, отодвинула свободной рукой карту и навигационные принадлежности в сторону и поставила на стол тарелку. Пока девушка пошла к шкафчику, чтобы достать оттуда несколько бокалов, Генри поставил бутылку на стол и поспешно удалился. Уилл был в шоке оттого, что они к нему явились в разгаре рабочего дня с алкогольным напитком. — Я не в настроении, — слегка улыбнулся он, глядя на нее. — А когда ты будешь в настроении? — улыбнулась Шарлотта. — Не намерен же ты весь день просидеть за своими картами? — она брезгливо посмотрела на его чертежи, смятые в кучку бумажек. — Я делаю все для того, чтобы добраться до острова, как и пожелала Калипсо, — ответил Уилл несколько обреченным голосом. — Остров никуда от тебя не денется, если ты позволишь себе пропустить один бокальчик, — настаивала девушка. С каждым днем она становилась все более смелой и удивляла его своими выходками, а ведь сначала казалась с виду такой прилежной. — Плох тот капитан, что позволяет себе пить на борту средь бела дня, — добавил он и воткнул вилку в морского конька. — Сомневаюсь, что пара глотков вина может умелого капитана сделать плохим, — она плеснула в бокал немного темно-красной жидкости. Уилл, осознав, что переубеждать ее бесполезно, повел плечами и приступил к обеду. — Что ты намерен делать после того, как найдешь остров? — Я должен забрать Элизабет оттуда и привести в Бухту. — Должен ли? — неуверенно спросила она. — А что будет с этим… как его… Джеком? — Его судьба меня не волнует, — Уилл изо всех сил старался казаться равнодушным, но от Шарлотты не укрылось то, как резко он переменился в лице, когда она упомянула его имя. — Думаешь, ей удалось найти то, что она искала на острове? — Надеюсь на это. Уилл хотел увидеть Элизабет любой ценой, чтобы объясниться. Может, ей повезло и она нашла способ спасти его от проклятья. Он надеялся на лучшее. — А что если нет? — она внимательно посмотрела ему в глаза. Уилл промолчал. Он боялся даже думать об этом. Уильям осознавал, что, как бы сильно он ни любил Элизабет, он не мог позволить себе обречь ее на бесконечное ожидание. Или нет… именно потому что он так сильно любил ее, он не мог этого позволить. — Тогда мне придется ее отпустить, — он опустил взгляд, положил вилку и направился к выходу, ему не хотелось, чтобы Шарлотта видела его таким. II. День седьмой. Последние дни на острове. В той части Храма Времени, где Барбосса нашел гранат, вода еще не успела подняться выше уровня колена. Джек прошел вперед, оглядываясь по сторонам. Элизабет вошла в зал следом. Воробей с любопытством разглядывал бронзовую статую свирепого тигра, расположенную посреди зала. — Отвратное зрелище, — Джек подошел к скульптуре, чтобы поближе разглядеть клыки животного. — Всего лишь тигр, — Элизабет пожала плечами. — Ну да, в сравнении с кракеном просто какая-то драная кошка. — Да, как я могла забыть, кракен — это же самое страшное, что было в твоей жизни. — Не страшное, а отвратное, цыпа. Окажись ты на моем месте тогда, ты бы поняла, каково это, бу-э-э-э, — он высунул язык, поморщившись от нахлынувших воспоминаний. Элизабет достала из мешка гранат и протянула руку Джеку. — Э, нет, Лиззи, так нечестно, — улыбнулся он, явно затеяв что-то не очень хорошее. Элизабет непонимающе посмотрела на него, раскрыв рот от удивления. — Я уже два камня вернул, теперь твой черед. — Джек, ты это серьезно, да? — она подумала, что это одна из его очередных шуток, чтобы вывести ее из себя. — А что не так, по-твоему? Могла бы сразу остаться там за дверью, раз боишься рисковать своей жизнью. — Я не боюсь, — отрезала она и, подойдя к статуе, вставила в пасть тигра гранат. Элизабет, испуганная тем, что дальше должно было произойти, со скоростью пули понеслась к выходу. Камень ярко засверкал, переливаясь разными оттенками красного, а затем потух. В зале воцарилась тишина. Когда Элизабет обернулась, чтобы посмотреть, где Джек, и быстро запереть дверцу, то увидела, как Воробей вальяжной походкой, улыбаясь себе в усы и размахивая руками, шел ей навстречу. — А говорила, что не боишься, — упрекнул он ее, осуждающе покачав головой. — Пф, — не нашлась она, что ответить. — Испугалась облезлой кошки! — он продолжал делать вид, что потрясен, нет… шокирован ее реакцией. Джек приблизился к ней, не переставая хитро улыбаться, словно снова задумал что-то нехорошее. Он сам был похож на кота, когда так смотрел на нее своими черными глазами и обаятельно по-доброму улыбался. — Хотя знаешь, Лиззи, ты поступила, как истинная пиратка, — он положил руку ей на плечо. — Эта тварь еще не успела очухаться, а ты уже свалила с поля боя, будто тебя там и не было. — Я не такая, как ты, — ей не понравилось, что он назвал ее пираткой. — Ты не хочешь быть такой же, но ты именно такая. Ты и я, хоть у нас довольно разное прошлое, слишком похожи, — он схватил и крепко сжал ее ладонь в своей. — Я это понял после того, как ты опоила меня на острове, провела беднягу Норрингтона, пообещав ему выйти за него. Наивный придурок, даже мне было очевидно, что ты не собиралась стать ему примерной женой, просто использовала в своих целях, а потом кинула. Изменила Уиллу, предала меня… черт, даже Сяо Фенг преставился после того, как взял к себе на корабль! Она попыталась вырвать свою руку, но он продолжал ее удерживать, не желая отпускать. — И теперь ты используешь меня, мысленно прокручивая, как в итоге оставить ни с чем. Но смею тебя уверить, — он нежно провел рукой по ее щеке, а затем пальцами приподнял ее подбородок, — дважды в одну реку не войдешь. Ты слишком заигралась и перешла все границы. Что бы ты не планировала, тебе будет не так просто отделаться от меня. Она смахнула его ладонь с лица, желая остановить его и прекратить этот неудобный разговор, ставший чересчур откровенным. Элизабет не понимала, почему именно сейчас он говорил ей все это. Видимо, он все это время лишь ждал момента.  — Бессмертие оказалось бесполезным. Ты придешь к Уиллу, заливаясь слезами. Он сочувственно покачает головой: мол, не судьба вам вместе быть, а затем снова уйдет в море… на девять мучительно долгих лет. Конец сказки. Королева пиратов снова осталась в гордом одиночестве. Она, гневно сверкая глазами, уже была готова ударить Джека, но тот, лишь нервно облизнув губы, продолжал ее дразнить: — Если ты оставишь мне свои координаты, я буду наведываться к тебе раз в месяц. Поверь, это намного лучше, чем раз в десять лет. Она чуть не задохнулась от такой наглости. «Да как он смел! Подлец!!! Мерзавец!!!» — С чего ты взял, что все будет так? — дрожащим голосом спросила она, хотя изо всех сил старалась скрыть свой страх. — А как иначе? — он все дальше наступал. — Ты разбежишься с Уиллом, а потом, прикинувшись вдовой, выйдешь замуж за порядочного придурка типа Норрингтона, при звании и при деньгах, и заживешь счастливой жизнью? — Все будет не так, как в твоих грязных фантазиях! Возможно, Барбосса, как и планировал, захочет занять место Уилла, а Калипсо отпустит его. — А-ха-ха-ха-ха! — рассмеялся Джек. — Гектора ты тоже решила использовать? Ты слишком плохо его знаешь, он на такое не пойдет! Только в твоих наивных мечтах. — Тогда я найду любого другого, но все равно получу то, что хотела! — Но координаты все равно оставь, вдруг твои грандиозные планы не сработают. Она замахнулась, чтобы ударить его, однако он вовремя перехватил ее руку. — Я буду скрашивать твое одиночество. — Я никогда не позволю себе упасть так низко. На что Джек лишь усмехнулся, хотя ее хлесткие слова неприятно задели его. Она уверенно и хладнокровно держала самооборону, несмотря на то, что ее голос дрожал, выдавая ее боязнь перед тем, что все случится именно так, как он ей расписал. Услышав ее последнюю колкую фразу, он действительно захотел, чтобы все именно так «печально» и закончилось для нее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.