ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XX

Настройки текста
      I. Атлантический океан. Новый Лорд.       Волны, блестевшие в свете закатного солнца, с шумом ударялись о борт трехмачтового парусника, стремясь подкинуть его как можно выше. А ветер подгонял судно, заставляя скрипеть мачты и шелестеть белоснежные паруса. Это был один из трех первых кораблей, что Ост-Индская торговая компания построила для своего флота, когда Беккет только начинал свое дело.       И сразу после того, как Король Георг II назначил на должность главы Ост-Индской компании Дэвида Спенсера, он передал преемнику Беккета мощнейший линейный корабль «Орион», чтобы Спенсер восстановил положение страны, резко ухудшившееся после известий о разгроме флагмана компании, смерти Катлера Беккета и позорном отступлении флота в морском сражении с пиратами. Недолго думая, Дэвид назначил капитаном своего близкого друга, проживавшего в то время в Бристоле — Чарльза Говарда.       На верхней палубе сновали моряки, выполняя свои ежедневные рутинные обязанности. Капитан корабля, расположившийся возле штурвала, у которого стоял старпом, время от времени поглядывал в подзорную трубу. По пути в Карибские воды он непрестанно следил за расположением флота и ожидал встречи с пиратами. И хоть главной его целью было пустить ко дну «Трубадура», «Черную Жемчужину» и «Летучий Голландец», при встрече даже с довольно-таки хилой и почти безобидной пиратской посудиной, он явно не отказался бы дать по ней пару залпов, чтобы закончить жалкое существование корабля и заморенных голодом пиратских крыс, отчаянно и трусливо прятавшихся на борту.       Пиратов в Атлантическом океане становилось с каждой неделей все меньше. Оружие и провизию почти перестали поставлять населению, проживавшему на островах в Карибских и близлежащих водах. Чтобы истребить пиратов глава компании практически приостановил все поставки на территории, где происходило наибольшее скопление морских разбойников. Последние теперь боялись лишний раз выйти в море без оружия, грабили и без того подавленное голодом и нищетой мирное население, а затем исчезали с улиц разгромленных поселков. Таверны на Тортуге и других пиратских притонах разорялись и закрывались одна за другой.       Некоторые пираты пытались начать жизнь заново в других странах, кто-то заканчивал свое жалкое существование на улице в сточной канаве с пулей в голове. И только самые отчаянные, собрав последние остатки оружия, выходили в море, чтобы добраться до Бухты Погибших Кораблей, куда их тайно созывал Хранитель Кодекса.       Однако одно из таких тайных посланий капитана Тига довольно быстро было рассекречено людьми Ост-Индской компании и доведено до Дэвида Спенсера.       После того, как Эдвард Тиг узнал, что во время внезапного столкновения с флотом компании, один из пиратов, попавший в плен, выдал тайну людям Спенсера о предстоящем Совете, он оставил трусливого предателя в трюме «Возмездия», предварительно прострелив тому правую ногу, а сам поспешил убраться с поля боя на «Трубадуре». Мютью Адамсон, служивший на борту пиратской шхуны, под угрозой смерти выдал Чарльзу Говарду правду о целях совместного путешествия «Трубадура» и «Возмездия». Люди Спенсера пообещали тому взять его в Королевский флот, если он сможет вместе с Тигом добраться до Бухты Погибших Кораблей, а затем помочь им пробраться вместе с ним.       Однако капитану Тигу не было известно про то, что существовала подобная договоренность, иначе бы он, не задумываясь, прострелил тому башку, а не просто бросил дохнуть в трюме с простреленной ногой.       Теперь же Мэтью беззаботно трудился на борту «Летучего Голландца», державшего курс в Бухту. По крайней мере, он совершенно точно слышал, что после спасения своей возлюбленной, Элизабет, с таинственного острова Уилл намеревался добраться в Бухту. И именно Мютью был тем человеком, который оставлял позади «Летучего Голландца» различные послания в бочках и бутылках, сообщавшие Королевскому флоту координаты, по которым Дэвиду Спенсеру нетрудно было догадаться о реальном местоположении острова.       Планируя взять в плен Джека Воробья, Спенсер хотел добраться до Тига и покончить с ним и его шайкой раз и навсегда.       Дэвид, одетый в темно-зеленый камзол с серебряными пуговицами, накинутого поверх бежевого жилета, украшенного узорами из серебристой нити, и белоснежной льняной рубашки с кружевными манжетами, медленно поднимался по трапу на квартердек. Люди Беккета смотрели на нового Лорда с опасением. Если про бывшего главу компании служивые позволяли себе бросать украдкой шутки про низкий рост, то в отношении Дэвида такие шутки уже были неуместны. Навстречу ему подошел Чарльз Говард, держа в руках клочок бумаги с небрежно написанными на нем координатами острова.       — Адамсон разгадал для нас местоположение острова.       — Что ж, он действительно умен. Таких людей не хватает в Королевском флоте, — едва заметно улыбнувшись, холодным тоном произнес Лорд Спенсер. — Чарльз, позаботьтесь о том, чтобы выполнить данное вами обещание этому пирату. Дадим ему шанс.       — Да, сэр. Сразу, как только найдем его на острове.       — Не могу дождаться момента, когда мы доберемся туда, — Дэвид подошел к фальшборту и побарабанил пальцами по планширу. — Хоть и говорят, что Тиг — непобедим, хладнокровен и эгоистичен, но я почему-то совершенно точно уверен, что его сын — это единственное его слабое место.       — Совершенно согласен с вами, — Чарльз посмотрел на него с коварной ухмылкой.       — Джек Воробей мне нужен живым, — черные глаза Дэвида опасно заблестели. — Что касается Королевы пиратов, Элизабет, то она нужна, чтобы вынудить Уильяма Тернера переменить сторону. Так что, ее тоже не смейте убивать. Остальные совершенно бесполезны.       — Что насчет капитана Барбоссы?       — Его постарайтесь убрать во что бы то ни стало. Иначе он может помешать. И еще…       — Лорд задумчиво потер идеально выбритый подбородок.       — Да, сэр? — Чарльз любопытно посмотрел на Дэвида.       — Нужно найти сундук с сердцем Тернера. Если вы сможете это сделать, по возвращении в Лондон я первым делом распоряжусь, чтобы вас назначили адмиралом Ост-Индской компании. Вы же знаете, после смерти Джеймса Норрингтона, это место пустует. Я уверен, что именно на этой должности вы сможете проявить свои способности. Если вы предпочитаете остаться в совете директоров, то я и эту должность вам оставлю. Я назначу вам достойное вознаграждение, что бы вы сами не выбрали.       — Я сделаю все возможное, чтобы принести сундук вам, — Чарльз любезно поклонился Дэвиду, показывая этим, что он достаточно высоко оценил обещание Лорда и был готов побороться за такую почетную награду.       II. День седьмой. В поисках Сердца Океана.       Джек быстрым шагом блуждал по тоннелям, изредка оглядываясь на Элизабет, которая уже почти бежала за ним. Ее золотистые волосы, влажные и волнистые от воды, совсем растрепались. Джек выглядел не лучше: весь вымазанный в крови океана, болотной грязи и водорослях, он даже и не пытался смотреть на свое отражение во встречавшихся лужах. Хотя его внешний вид его обычно не особенно заботил, он уже успел заметить, что потерял одну из своих побрякушек, которая была вплетена в волосы. Это его даже немного расстроило.       Даже Элизабет заметила его разочарованный вид, пытаясь понять, о чем же он так усердно размышлял. Его задумчивый взгляд вызывал в ней непреодолимое любопытство. Ей так хотелось понять, что же у него на уме, однако он всем своим видом давал понять, что его бесполезно расспрашивать. Она с трудом удерживалась от вопросов. Не могла придумать подходящих слов, да и летел вперед он так быстро, что ей просто не оставалось шансов.       Они довольно шустро добрались до мраморной пещеры, минуя встречи с вампирами. Последние куда-то попрятались. И Джеку было крайне любопытно, куда они девались. Еще больше его интересовало, где находился Иероним.       «Неужто к старику побежали?»       Джек вышел из пещеры, поглядывая на то, как бурлит вода у ее входа. Элизабет по его взгляду поняла, что он крайне заинтересован тем, что скрывается на дне. И ей самой это тоже стало интересно. Поразмышляв с минуту, она наконец-таки догадалась, где именно Джек хотел найти Сердце Океана.       Воробей, увидев ее взгляд в сторону воды, осознал, что Элизабет довольно-таки легко сложила в своем уме все недостающие детали в единую картинку. А он ведь так старался держать ее в неведении до последнего момента. Устав от его молчания, Элизабет настойчиво спросила Джека:       — Что дальше?       В момент, когда Джек с хитрым выражением лица развернулся к ней, чтобы съязвить, из кустов вдруг повыскакивали голодные вампиры. Элизабет, не успев сообразить, что происходит, почувствовала, как он схватил ее за плечи, и они оба плюхнулись в океан. Она, конечно, понимала, что это был единственный способ уйти от вампиров в сложившихся обстоятельствах, но вода, попавшая ей в нос и горло, мешала ей считать это разумной идеей. Она чувствовала, как бурлившие в океане волны стали кружить ее и накрывать с головой. Джек, обернувшись, увидел, как часть вампиров остановились у берега, размахивая оружием в костлявых руках, а другая часть побежала в пещеру, чтобы найти там возможность перебраться на противоположный берег, не касаясь воды. Однако, насколько помнил Воробей, такого пути в самой пещере не было. И он очень надеялся, что не ошибался.       Самым худшим было то, что именно в этой самой воде скрывались русалки. При осознании этого факта, он почувствовал, как его сердце буквально сжалось от страха и холода. И в этот момент Джек испуганно посмотрел вокруг. Элизабет, отплевываясь от воды, бултыхалась в нескольких футах от него. И он, долго не раздумывая, схватил ее руку и притянул к себе. Элизабет, оказавшись подле него, уцепилась за его плечо, уткнувшись лицом ему в волосы.       Буквально в трехстах футах от них над поверхностью воды показалась лохматая темноволосая голова. Элизабет едва не вскрикнула от страха, еще крепче вцепившись в Джека. Она боялась и за себя, и за него. И задрожала всем телом. Русалка находилась как раз там, куда им нужно было попасть — возле противоположного берега. Вампиры расстроено вздыхали на берегу, глядя на то, как морская дева приближалась к их ужину.       В момент, когда русалка уже протянула свои руки к нему, Джек услышал оглушительный выстрел прямо возле уха. Когда он обернулся, то увидел, что по виску русалки потекла кровь, и морская тварь потеряла сознание, а затем и вовсе растворилась.       «Может, ее в прошлое перенесло? Или все-таки призраком стала?» — быстро пронеслось в голове Джека.       Затем он обернулся, чтобы обнаружить источник выстрела, догадываясь, что это был явно не вампир. И где-то глубоко внутри, наверное, впервые за последние десять с лишним лет, обрадовался тому, что это был некто иной, как сам Гектор Барбосса. Стоявший на скалистом выступе возле берега, гордо вскинув подбородок, их спаситель и меткий стрелок внимательно вглядывался в воду, ожидая появления новых мишеней. Он палил по русалкам из двух пистолетов, перезаряжая их с помощью Раждетти, который едва поспевал ему их подавать.       В это же самое время остальные пираты столкнулись с вампирами в яростной схватке. Одного за другим команда сбивала мертвецов с ног и кидала их тела в воду, в которой те с жалобными криками сваривались, словно в кипятке, и бесследно растворялись. Джек, не теряя времени, поплыл обратно, таща за собой Элизабет. Когда из воды появилась еще одна русалка, Барбосса стрельнул и в нее, попав с первого раза. Он в общем-то почти ни разу не промахнулся, к счастью Раждетти, у которого уже отнимались руки.       Воробей, выбравшись на скользкий берег, протянул ладонь девушке. Барбосса подошел к ним, с любопытством оглядывая Джека.       Последний в свою очередь не удержался от вопроса:       — Что? Гектор кинул ему компас:       — Теперь мы квиты, и я тебе ничего не должен.       — А ты считал себя должным? — усмехнулся Джек.       На что Барбосса промолчал, улыбнувшись. В этот момент он обратил внимание на пирата, недвижно стоявшего возле берега и радостно наблюдавшего за тем, как разговаривали Джек и Гектор. Совсем как друзья.       — Раджетти, что стоишь, как истукан?! Камни в пещере! Каждый пусть берет, сколько сможет унести! — закричал Гектор ему, несколько смутившись.       — Спасибо за то, что спас нас, — дрожавшим голосом пролепетала Элизабет, глядя на повернувшегося к ней Гектора, а тот лишь едва заметно кивнул в ответ.       — Ты ведь ожидал, что я приду сюда, — Барбосса настойчиво обратился к Воробью.       — Для этого ты отдал мне компас. Вот я здесь. И у меня нет ни малейшего желания гадать, что же дальше ты намерен делать. Так что, не сочти за труд, Джек, расскажи.       Элизабет внимательно уставилась на Джека, который внезапно замешкался, явно придумывая что-то на ходу.       — Пошли вместе к старику, и там все узнаешь.       — Нет, так не пойдет, Джек. Говори сейчас, что ты надумал!       — Хорошо, — сдался Воробей и принялся нарезать круги возле Гектора. — Кровь океана проклята, и отравляет все воды этого острова. И я подумал, что если мы уничтожим ее источник? На острове останется только вода, имеющая целебные свойства. Что согласись, тоже лучше, чем ничего. Это хоть немного бы помогло нам в бою с беккетоподобными шавками. Но прежде чем сделать это, я хотел поинтересоваться мнением местного божка о своих планах.       — Думаешь, он тебе расскажет? — Гектор презрительно посмотрел на него.       — А почему бы и нет? Очевидно, что это проклятье Крови Океана его тяготит. Если его снять, то все будут только в плюсе, смекаешь?       — Нет, не смекаю! — Гектор с недоумением посмотрел на Воробья. — Как этот божок связан с легендой?       — Вот это я как раз нам и нужно выяснить у него!       — Тогда не будем терять времени, — быстро спохватился Барбосса и пошел вперед. — Идем к маяку и вытрясем из божка все, что возможно.       ***       Когда они добрались до маяка, то увидели там своего старого знакомого. Иероним стоял возле кровати, на которой лежал старик. По взгляду грека было явно понятно, что тот оказался здесь с определенной целью. Но вот с какой — Джек так и не мог понять.       — Что с ним? — Гектор грубо схватил грека за плечо.       — Он едва не умер, — Иероним откинул руку пирата и посмотрел на Джека: — благо вам удалось вернуть камни раньше.       — Что ты здесь делаешь? — Воробей недоверчиво прищурил взгляд.       — Он единственный человек, который бессмертен! — воскликнул грек. — Конечно же, я хотел узнать у него, как ему это удалось.       — Он бог, поэтому он бессмертен, — устало сказала Элизабет.       — Я это знаю! — возразил Иероним.       — А, — хитро ухмыльнулся Джек с некоторым презрением в голосе, — тоже богом морей и океанов стать хочешь?       — Если это подарит бессмертие, то мне кажется, что тут и думать нечего! Конечно, хочу!       — Я… кх… я-аа… — Вдруг послышался хриплый голос старика, лежавшего на кушетке. Из его рта сочилась кровь. Вся его одежда была пропитана ею.       Джек подошел к богу и, поморщившись, сказал:       — Неважно выглядишь, дружище. На тебе совсем лица нет. Да и пахнешь странно. Смерть с косой не приходила?       — Какая смерть, Джек? — удивилась Элизабет. — Он же бог. И он бессмертен.       — И, тем не менее, — он повернулся к ней с важным видом. — Кровь океана его убивает!       — Кх… это все… кх-кх-кх… из-за проклятья…       Все внимательно уставились на старика.       — Оно должно было убить меня. Боги хотели этого, узнав, что я решил поделиться с людьми волшебными свойствами крови океана. Но я нашел способ спастись. Храм, камни — все это было для того, чтобы остановить кровь океана. Теперь, как оказалось, это все уже не поможет.       — Почему нет? — Гектор подошел ближе к старику.       — Реки на острове — мои вены полностью отравлены ею. Ее содержание в них превысило допустимую меру. Раньше она уходила глубоко под землю и смешивалась с океаном, в реках ее было не так много — мне удавалось выживать. Теперь должно пройти немало времени, чтобы они могли очиститься, но я уже умираю.       — Что ж, раз уж тебе при любом раскладе не выжить, может, расскажешь нам, как уничтожить сердце океана?       — Русалки не дадут вам это сделать, — из последних сил говорил старик, закашливаясь кровью. — Они убьют… кх… кх… того, кто попытается добраться до него. Однако…. кх… кх-кх… тому, кто сможет это сделать… будет… кх-кх-кх… дарована… вечная жизнь. Тот, кто разрушит… кх-кх… сердце… тот займет мое место… в мире богов, — на последнем издыхании произнес старик и потерял сознание.       Джек, Иероним, Элизабет и Гектор переглянулись. Воробей с подозрением уставился на старика. Иероним, пока остальные раздумывали, кинулся бежать. Барбосса и Воробей, толкая друг друга, с трудом вдвоем протиснулись в дверной проем. За ними помчалась Элизабет.       Когда грек подскочил к воде, то сразу же бросился в нее, словно в омут с головой. Он понимал, что если бы он не сделал этого, то другие его бы опередили. Иероним опустился на дно, держа в руке клинок. Там лежало довольно крупное по размеру сердце, отдаленно напоминавшее человеческое. Оно яростно билось, выталкивая из себя кровь океана.       Русалки устремились ему навстречу, но успел подобраться к сердцу как можно ближе и изо всей силы вонзил в него клинок. Сердце океана, пропустив два удара, выпустило еще немного крови, и медленно остановилось.       Барбосса и Воробей нетерпеливо разглядывали поверхность воды. Они не меньше, чем Иероним хотели на тот момент бессмертия, но что-то подсказывало им, что во всем этом явно крылся какой-то подвох. Поэтому они оба даже не решились прыгнуть в воду следом.       В следующее мгновение песок словно провалился под сердцем, и на дне образовалась огромная воронка, которая начала затягивать сердце, камни, водоросли, русалок и грека.       Иероним отчаянно сопротивлялся, но толщи воды, утекавшие через воронку глубоко вниз, закрутили его и унесли с собой. В мир по ту сторону моря, где он обрел новую жизнь.       Спустя несколько минут Барбосса и Воробей пришли к выводу, что оно и к лучшему, что их не понесло в воду. Даже с берега было понятно, что там творилось. Да и кому оно нужно бессмертие в потустороннем мире, скрывшемся где-то глубоко на дне?       Что ж, по крайней мере, теперь проклятье было уничтожено. И спустя некоторое время вода на острове станет чистой.       ***       Пираты несли в руках, карманах, свертках из ткани драгоценные камни — кто, сколько мог. Гектор и Джек тоже напихали драгоценностей, куда только возможно. Джек поснимал с себя жилет и кафтан, снять рубашку он все же не решился, но не преминул спросить у Элизабет, не хотела бы она снять свою.       Главной целью для пиратов теперь было добраться до кораблей и сложить в трюм все свои сокровища. Вечером, когда идти, не спотыкаясь, стало невозможно, пираты решили устроить привал. Гектор вытащил камни из штанов и со злостью бросил их на землю, а затем сел возле пальмы, припав к ней спиной. Джек подошел к нему, поднял камни с земли и положил в свой сверток.       — Что упало, то пропало! — воскликнул Воробей.       — Да и черт с ними! Идти уже не могу.       Джек присел рядом с ним и незаметно умыкнул еще один камушек, спрятав его в своем кафтане.       В небе уже вовсю мерцала полная луна.       — Ну, вот и все, Гектор, — устало вздохнул он. — Пришел конец нашему славному путешествию.       — Да, жалко только, что бессмертие так и не получилось обрести… — Барбосса задумчиво уставился на концы своих сапог.       Джек внимательно посмотрел на него, пытаясь понять, о чем Гектор так усердно размышлял, но так и не смог.       — Я знаю, ты хочешь вернуть «Жемчужину», — вдруг сказал Барбосса. — И на все пойдешь ради этого. Несмотря ни на что.       Джек молча кивнул, не понимая, к чему тот вдруг затеял такой разговор. Им обоим было ясно, что, как бы сильно не изменились их отношения после пережитых обстоятельств, за корабль они готовы были друг друга порвать.       — И я бы без труда увел ее у тебя еще разок, — добавил он, слегка рассмеявшись. Но это был довольно добрый смех.       Джек кинул гневный взгляд на своего соперника по кораблю, восприняв его шутку, как вызов.       — Но очевидно, что даже на борту «Жемчужины» мне не одолеть Ост-Индскую компанию в одиночку.       — Да даже если мы вместе поведем «Жемчужину» к Бухте Погибших Кораблей — пиратство уже не будет таким увлекательным, как прежде. Нас будут изживать отовсюду, стравливая друг с другом до тех пор, пока не останется никого.       — Поэтому есть единственный верный способ нам спастись, — твердо произнес Барбосса.       Джек даже поразился той уверенности в голосе Гектора и с нетерпением уставился на него, ожидая, что же тот придумал.       — Я знаю, что Элизабет взяла сердце Тернера с собой, оно где-то на борту «Жемчужины», но я так и не смог его найти.       — Зачем оно тебе? — Воробей удивленно вскинул брови и саркастично добавил: — хочешь занять место Тернера?       — Я хочу выжить в этой битве. Любой ценой. И если ты поможешь мне достать сердце, я отдам тебе «Жемчужину».       Джек в замешательстве смотрел на него в течение нескольких минут. Воробей прекрасно понимал, что для этого ему, возможно, придется пойти на обман и причинить этим боль Элизабет. И в то же время он никогда не скрывал своей неприязни к Уиллу. Он спас тому жизнь только потому, что не мог смотреть, как Элизабет убивалась в истерике из-за него. И после всего, через что им пришлось пройти на острове с ней, он где-то глубоко внутри осознавал, что меньше всего на свете хотел бы, чтобы Элизабет смогла вернуться к Уиллу.       — Что ж, готов поддержать твое стремление, — немного неуверенно произнес он и улыбнулся.       — Да, ты действительно на многое готов, чтобы заполучить ее, — многозначительно заметил Барбосса с хитрецой во взгляде.       И Джеку почему-то вдруг показалось, что тот говорил вовсе не о корабле. Воробей тряхнул головой, словно это могло помочь выбросить из головы всякие странные мысли, а затем поспешно удалился.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.