ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XXII

Настройки текста
      I. День девятый. Триумф Барбоссы.       После того, как Воробей скрылся на «Жемчужине», Барбосса, проводив его взглядом, вернулся в каюту и принялся нервно расхаживать из стороны в сторону. Может, оно и к лучшему, что он не посвятил Джека в свои планы. Он должен был хранить это в секрете, чтобы ни у кого даже мысли не возникло, что он сомневался. В особенности у Калипсо. Она должна была поверить в то, что Барбосса действительно жаждал занять место Уилла и что был даже готов хладнокровно убить парнишку ради своей выгоды. Он знал, что она испугается, что из него может получиться второй Дейви Джонс, который никому не даст пощады и нарушит безмятежную атмосферу спокойствия на море, которую достаточно долгое время Уилл пытался создать.       На следующее утро они вышли в океан, который гостеприимно встретил их и плавно понес по волнам навстречу новым приключениям. Гектор знал, что Калипсо вскоре объявится. Однажды она не сдержала свое обещание перед ним, и теперь он жаждал отомстить ей за это. Запугать ее и вынудить пойти на сделку с ним на его условиях. Через пару часов на горизонте объявился «Летучий Голландец».       ***       Джек опустил подзорную трубу и, прикусив губу, покачал головой. Им всем предстоял нелегкий разговор. Воробей искренне надеялся, что Барбосса никому не станет рассказывать, каким образом он достал сердце. Да и важно ли это? Само то, что оно оказалось в его руках — вот что должно было всех беспокоить сейчас главным образом, а не как.       Элизабет выбежала на палубу, не веря своим глазам. Но радость в них резко сменилась грустью. Что не ускользнуло от Джека, стоявшего на баке и наблюдавшего за ней. «Летучий Голландец» зашел между «Жемчужиной» и «Призраком», поравнявшись с ними бушпритом. Капитаны договорились о встрече на «Голландце».       Едва Элизабет оказалась на борту, сразу же кинулась навстречу Уиллу. Джек в этот романтичный и душераздирающий момент, опираясь о фальшборт, с любопытством оглядывал носы своих сапог.       Уилл, опасаясь услышать ответ, внимательно посмотрел на нее, словно спрашивая: есть ли у них надежда. Смогла ли она найти выход? Но по ее печальным глазам, смотревшим на него с отчаянием, увидел, что ей этого не удалось. Он молча отстранился от нее и поднял глаза на Барбоссу.       В этот момент Калипсо, облаченная в свое темно-желтое платье, вышла на палубу, встав возле Уилла. Ее лицо исказила гримаса презрения, когда она встретилась глазами с Барбоссой.       Все так хорошо шло в потустороннем мире, и тут вдруг Барбоссе очевидно что-то понадобилось от нее.       — Что привело вас сюда? — он осмелился первым начать разговор.       — Я хотел забрать Элизабет, — воскликнул Уилл, обнимая свою жену за плечо.       — Мы направляемся в Бухту Погибших Кораблей, Барбосса, куда и ты с нами отправишься, — встряла Калипсо.       — Не имею ни малейшего желания туда направляться, — съязвил Барбосса, всем своим видом показывая, что ее желания ему не указ.       — А где же ты намерен прятаться? — усмехнулась она. — Твой корабль пойдет ко дну при первой же встрече с флотом Спенсера, который, кстати говоря, идет за «Голландцем» по пятам.       «Воу», — послышался гул среди испуганных пиратов.       Гектор слегка вздрогнул, но быстро взял себя в руки. Джек напряженно наблюдал за ходом переговоров, предпочитая оставаться в стороне.       — Об этом я как раз и хотел с тобой поговорить, богиня, — с наигранной любезностью улыбнулся Барбосса и вынул из-за пазухи сердце Тернера. — Я намерен занять место капитана «Летучего Голландца».       Элизабет со страхом в глазах посмотрела на Барбоссу, и затем встретила на себе недоверчивый взгляд Уилла.       — Я… это не я, — пролепетала она. — Я бы так не поступила. Уилл выпустил ее из своих объятий. Она подвергла его опасности. Она ввязалась в путешествие, которое ничего не принесло, а затем не уследила за сердцем, которое он передал ей на хранение. Это было для него последней каплей.       Элизабет принялась оправдываться, но время было не самое подходящее для выяснения их отношений, поэтому она, оцепенев от боли, отошла в сторону.       — Будешь служить мне? А? — загадочно пропела Калипсо. — Выполнять все мои приказы? А не окажется ли слишком тяжким для тебя такое бремя?       — Нет, это ты будешь служить мне, — отрезал Барбосса, глянув на нее с вызовом. — Иначе я убью его сейчас. Прямо на твоих глазах.       Для убедительности он вынул нож и направил его на сердце, которое держал в ладони.       — Ты не сделаешь этого, — она посмотрела ему в синие глаза с сомнением, и, к своему несчастью, не увидела там ни капли жалости к Тернеру. Была лишь хладнокровная решимость сделать то, что он хотел.       Пираты, ошеломленные таким неожиданным повтором событий, с интересом наблюдали за богиней и пиратом.       — Поверь мне, сделаю, — и он направил нож, приблизив его лезвие к сердцу вплотную. Уилл сморщился от боли и схватился за левую сторону груди. Темноволосая девушка с испуганными глазами вдруг кинулась к нему. Заметив, как незнакомка положила свою ладонь ему на плечо и нежно посмотрела на него, Элизабет кинула на нее презрительный взгляд.       «О, так все-таки кузнец даром время не терял», — внезапно оживился Джек, увидев, что между Уиллом и Элизабет явно не ладился разговор, а тут еще и прекрасная брюнетка встала между ними. В буквальном смысле.       Все это ему понравилось. И он ясно видел, что Барбосса не был намерен убивать Уилла, просто хотел договориться с Калипсо на своих условиях.       «Вот же интриган! Даже меня перещеголял!» — в сердцах возмутился Воробей, но втайне гордился тем, как отлично себя держал Барбосса. Заставить бабу, гордую и неукротимую, как океан, служить ему на посылках — это довольно смело. Джек всей своей пиратской душой в этих переговорах болел за Барбоссу и пристально разглядывал Калипсо.       — Хорошо, — отступила богиня, кинув на пирата враждебный взгляд. — Что ты хочешь?       — Не притворяйся, что не слышала, — зло проговорил Гектор. — Хочу быть капитаном «Голландца», и чтобы ты служила мне! И если ты способна выполнить мою просьбу, оставив меня в живых, — он указал ножом на Уилла, — он не умрет. И все будут счастливы.       — Хочешь стать капитаном «Голландца»? — она приблизилась к нему. — Но зачем это тебе? Я не могу разорвать связь Уилла с кораблем, иначе он умрет. Но запросто могу привязать твою черную пиратскую душонку к «Голландцу».       — То есть я буду капитаном, а Уилл будет мне служить? — неуверенно спросил Барбосса.       — Именно, — кивнула та.       — И я смогу отправить на дно любой корабль и ступать на берег?       — Нет, — отрицательно закивала головой богиня. — Это невозможно. Ты обязан будешь выполнять долг, иначе все умершие в море будут попадать в Ад.       — Тогда сделай это возможным, — безукоризненным тоном приказал он ей, словно отдал команду старпому. — У тебя же столько способностей. Наколдуй. Мне плевать, что потребуется сделать. Хоть пляши и исполняй ритуалы здесь, посыпая палубу ракушками — я не отступлюсь, пока не получу самый мощный и непобедимый корабль, способный уничтожить целую армаду!       — О, — загадочно улыбнулась богиня. — Так для этой цели подойдет любой другой корабль. Разрушить проклятье «Голландца» мне не по силам. Я могу превратить вот этот, — она указала на «Призрак», — в самый неуловимый, мощный и маневренный корабль во всем мире.       От такого предложения у Джека даже челюсть отпала. Достав для него сердце прошлой ночью, он собственными руками помог Барбоссе превзойти в интригах его самого.       — И я смогу победить флот Спенсера? — недоверчиво переспросил Гектор.       — Всех до одного. Достаточно лишь будет пойти на таран, чтобы корабль противника ушел на дно.       — И ты будешь служить мне? Всегда приходить на помощь?       — Тебе будет сопутствовать удача, но служить я тебе не буду.       — Если ты меня обманешь, Калипсо, клянусь, оказавшись в Аду, я подниму всех мертвых, чтобы доставить тебя туда и сжечь в адском пламени!       — Отдай мне сердце, и я исполню уговор.       — Нет, ты сначала исполни его, и тогда получишь, — уперся Гектор, не отступая.       Калипсо, разъяренная тем, что Барбосса превзошел все ее ожидания в своей попытке получить желаемое, молниеносно бросилась к фальшборту и выставила руки перед собой, ладонями книзу. Волны в океане забушевали, повинуясь движению ее рук, и принялись поглощать «Призрак», опуская корабль на самое дно. И через пару минут после того, как его мачты скрылись под толщами воды, из нее вынырнул превосходный четырехпалубный линейный корабль, на самой верхушке грот-мачты которого развевался «Веселый Роджер». Барбосса, поразившись преображением «Призрака», подошел к фальшборту, не в силах оторвать взгляд от парусника.       — А «Жемчужину» ты можешь сделать мощным кораблем? — внезапно подал голос Воробей, явно испытывая зависть к приобретению Барбоссы.       — Ты знаешь, я беру плату, — она грозно посмотрела на него.       — Я продам тебе себя, — усмехнулся Джек.       — На кой-черт ты мне сдался, жалкий пират? — сказала она и, забрав сердце у Барбоссы, направилась к Уиллу.       Джек расстроенно хмыкнул, а затем почувствовал на себе испытывающий взгляд Уилла. И уверенной походкой пошел к нему.       — Я смотрю, ты возмужал, Уильям. Да и зря время не терял — девушку себе нашел, — начал он разговор, демонстративно вскинув подбородок и нагло ухмыляясь.       — Я тоже рад тебя видеть, Джек, — натянуто поприветствовал его Уилл. Элизабет отметила про себя, что Джек был настроен чересчур враждебно.       — Мы отправляемся в Бухту Погибших Кораблей, чтобы скрыться там до появления армады на горизонте.       — Я тоже собираюсь туда попасть, — холодно ответил Уилл.       — И Калипсо позволит тебе ступить на берег?       — Не позволит, а сама хочет, чтобы я там присутствовал.       — Зачем это ей понадобилось?       — Спроси у нее сам, я не вдавался в подробности. Но это связано с тем, что задумал твой отец.       — Тиг? — удивился Воробей, прищурившись, словно свет солнца слепил ему глаза.       — А у тебя есть еще один отец? — раздраженным тоном ответил Уилл.       — Так не бывает, Уильям, — наигранно возмутился Джек, — разве ты не знаешь?       — Мне плевать, Джек, — Уилл положил руку на эфес шпаги. — Зачем ты взял Элизабет с собой на остров? Зачем втянул во все это? Ты подверг ее опасности!       — Ох, если и искать виноватых, то я здесь явно не при чем, приятель. Она пришла на остров с Барбоссой. И я прекрасно ее понимаю — сидеть сложа руки на берегу, охраняя сундук и ожидая, когда же ты соизволишь появиться — это явно не то, чего она хотела от жизни.       Уилл вопросительно посмотрел на Элизабет. Все это время он думал, что это Джек подговорил ее отправиться в путешествие. Он винил его в том, что она оставила берег, но все оказалось иначе.       — Да, Уилл, я сама пошла на это! Но только ради тебя, пойми! Чтобы спасти тебя!       — И что в итоге? — он с укором глянул на нее. — Смогла?       — Уилл, нам надо поговорить, но не здесь. Наедине, — она окинула взглядом незнакомку, явно испытывая ревность и страх. — Я должна все объяснить!       — Хорошо, — покорно согласился тот и искоса посмотрел на Воробья. Джек, расстроенный тем, что Элизабет предпочла уединиться с Уиллом, нервно сглотнул. И с некоторой тоской во взгляде окинул ее с ног до головы напоследок. Все-таки это платье ей очень шло.       — Что ж, пожалуй, мне пора. Рад был повидаться. Мисс Суонн? — Джек обратился к Элизабет. — «Жемчужина» отплывает через полчаса.       Она виновато опустила глаза в доски, явно давая ему понять, что не хотела возвращаться.       — Разве она не миссис Тернер? — высунул свой любопытный нос из-за его плеча мистер Гиббс.       — Ой, да брось, — махнул Джек, чувствуя себя уязвленным тем, что Элизабет отказалась вернуться. — Барбосса устроил спектакль для наивных влюбленных посреди сражения, и все были счастливы. Вот только в память об этом грандиозном событии даже кольца не осталось. Да и Барбосса не капитан «Жемчужины»! Священники не признали бы такой липовый брак, — толкнул свою речь Джек, желая, как можно больнее уязвить Уилла и Элизабет. — Ты знаешь, где меня найти, — Джек повернулся к Элизабет. — Через пару дней мы должны быть в Бухте, — кинул он и, развернувшись на каблуках, отправился восвояси.       Впервые в жизни он почувствовал, что в сложившихся обстоятельствах от него ничего не зависело. Ему было больно, что он ничего не мог поделать с тем, что Элизабет безвозвратно потеряна для него.       Три парусника шли друг за другом вереницей навстречу горизонту. Солнце высоко парило в небе. Пушистые облака плыли по небу, приобретая самые причудливые формы. Прохладный бриз ласкал кожу, спасая пиратов от невыносимой жары.       Барбосса весь день расхаживал по кораблю, оценивая его достоинства и возможности, и никак не мог нарадоваться тому, насколько удачно провернул свой триумфальный план, заставив Калипсо наконец-таки отдать ему должок за ее освобождение. Одно только вытянутое выражение лица Воробья, чего стоило! «Жемчужина» теперь казалась воробушком на фоне прекрасного лебедя, следуя по пятам за «Призраком». И все же «Летучий Голландец» едва поспевал нагонять ее. Она все еще оставалась прекрасным кораблем, которым Гектор тоже дорожил. В конце концов, Барбосса все-таки принял решение отправиться в Бухту вместе с остальными — там было безопаснее всего.       II. День девятый. Трудный разговор.       Уилл прошел внутрь каюты следом за Элизабет. Она удивилась тому, насколько сильно изменилась обстановка вокруг. В помещении было убрано и опрятно. На столе стояли свечи и тарелки с едой, постель была аккуратно застелена. Элизабет сразу поняла, что это было дело рук незнакомки.       Ох, как же она уже ненавидела эту девчонку.       — Я так понимаю, вы не нашли бессмертие на острове? — Уилл пристально посмотрел на Элизабет.       — Нашли, но оно было совсем не таким, как звучало в легенде. Бессмертными могут быть только проклятые существа — вампиры, призраки… — она была готова рассказать ему обо всем, что видела и пережила за прошедшую неделю. Ну, не совсем обо всем… но большую часть. — Мы искали выход…       — Я понял, Элизабет, — прервал он ее. — Послушай.       Она подошла к нему и провела рукой по щеке.       — Раз мы не можем быть вместе бессмертными — значит я должен это сделать.       Элизабет непонимающе глянула ему в глаза:       — Что должен сделать?       — Отпустить, — он нежно обхватил ее ладонь и убрал с лица. — Так будет лучше, поверь.       — Лучше для кого? — она вдруг возмутилась. — Для тебя и твоей новой девушки?       — Это Шарлотта, она часть команды.       — А я? Я не могла бы стать частью команды? Чтобы мы могли быть вместе?       — Это не жизнь, Элизабет. Ты жива. У тебя есть шанс на лучшую жизнь. А если ты попадешь на «Голландец», то умрешь и никогда не сможешь завести семью, детей, как мы мечтали… то есть, как ты мечтала.       — Ты — моя семья!       — Джек, конечно, подлец, но в его словах о нашем браке есть доля правды. Элизабет широко раскрыла глаза, неприятно удивленная тем, что Уильям поддерживал Джека в его скверных словах об их свадьбе.       — Уилл, скажи, ты обижен на меня за то, что я отправилась в путешествие, ничего не сказав тебе, поэтому так говоришь? — она вцепилась ему в рубашку, чувствуя, как на глазах наворачиваются слезы. — Прости меня. Я сожалею об этом. Я должна была остаться и ждать тебя.       — Нет, Элизабет. Ты все сделала правильно. Так, как посчитала нужным. И я подумал, что это было бы жестоко обречь тебя на вечное ожидание. Лишить тебя полноценного семейного счастья с кем-нибудь другим.       — Я не хочу с кем-нибудь другим! Мне нужен ты! — она забилась в истерике, не желая сдаваться.       — Увы, это не получится. Поэтому нам лучше расстаться.       — Что? — опомнившись, она внезапно почувствовала, как сердце пронзила острая боль. — Нет, Уилл, пожалуйста, не надо!       — Я понимал, что ты не способна сидеть и ждать у моря погоды, а обязательно попытаешься бороться за мое спасение. И ни в коем случае тебя не осуждаю. Но, увы, не сложилось. Не получилось… значит не судьба! И я хочу, чтобы ты отпустила меня, чтобы побороться в этот раз за саму себя — за свое счастье. Удерживать тебя на берегу, заставив ожидать бесконечно долго — было бы слишком эгоистично и жестоко с моей стороны. Ты должна меня отпустить.       — Ты не можешь так поступить со мной, Уилл! — заплакала она, давясь слезами и всхлипывая, едва ли не задыхаясь от боли.       — Ты не можешь остаться на «Голландце» сегодня, потому что мы через час должны вернуться в потусторонний мир, чтобы продолжить переправлять души– в этот момент ты можешь погибнуть.       — Я готова умереть за то, чтобы быть с тобой! — она продолжила отчаянно цепляться за него, а он лишь обнял ее и принялся гладить по спине, желая успокоить.       — Не говори глупости, Элизабет. Так нельзя, — покачал он головой. — Тебе пора. Встретимся в Бухте.       — Я не хочу уходить!       — Ради меня Элизабет, хоть раз послушай, что я тебе говорю.       — Это все из-за нее, да? Ты больше не любишь меня? — чуть успокоившись, спросила она. — Это она теперь будет хранить твое сердце, да?       Уилл виновато опустил взгляд.       — Все ясно, — она ненавидящим взглядом посмотрела ему в глаза и, вытерев слезы, быстро выбежала из каюты.       ***       Близился закат. Гектор, уставший за день, отправился в каюту. Когда он распахнул дверь, чтобы войти в свои новые царские покои, богато оформленные во французском стиле по последней моде, и наконец-то отдохнуть в одиночестве, то увидел чью-то тень в углу за столом. Это сидел Воробей, раскинувшись в мягком кресле и держа в руках бутылку.       — Как? Ты?.. — возмутился он. — Кто тебя пустил?       — Я сам вошел! Ибо у тебя весьма ненадежная охрана на корабле. И дисциплина совсем хромает, люди спят прямо на вахте. Ты это… пожестче с ними, это же французы.       — И это ты мне про дисциплину рассказывать будешь? Зачем пришел?       Гектор заметил, что Джек был изрядно пьян.       «Дорвался до рома таки, не удержался, скотина. Ох, и погубит он мою «Жемчужину».       — У нас с тобой, Гектор, одна цель — уничтожить приспешников Беккета.       — Ай, деловой подход? — Барбосса цокнул языком. — Решил встать на сторону победителя? Дать бой Спенсеру вместо того, чтобы свалить, как обычно? Когда ты успел так поменяться? Пересмотрел приоритеты? Воробей скривил губы в наглой усмешке.       — А разве ты сам не хотел бы избавить все моря от них? Ик! — едва договорив, он громко икнул. — Сам же сегодня Калипсо об этом рассказывал! Ик!       — Да, но в мои планы не входило союзничать с тобой, — Барбосса откинулся на спинку кресла и, выхватив бутылку у Воробья, сделал из нее несколько больших глотков.       Джек с сожалением наблюдал, как на его глазах утекает содержимое бутылки.       — Ой, нехорошо, Гектор. Ты мои заслуги-то не сбрасывай со счета! Получил бы ты такой корабль, если бы я не подсуетился? ИК!       Барбосса бросил на того полный презрения взгляд.       — Пустился во все тяжкие из-за бабы? Планировал устранить соперника с пути, а затем, когда несчастная дамочка бросилась бы к тебе, чтобы оплакивать потерю, прибрать к рукам его зазнобу? Моими руками свое счастье пытался построить? Но все случилось не так, как ты рассчитывал? Она все равно кинула тебя, разбила сердце, да? Я всегда знал, что ты по части баб самый настоящий слабак.       — Заткнись, — рявкнул Джек, почувствовав, что от таких слов ему становилось дурно. То ли это ром на него так действовал, то ли хлесткие слова Гектора. — Тебе меня не понять. У тебя вообще баб не бывает. Ты случаем ли не…?       — Что ты хочешь? — рыкнул на него Гектор, ударив кулаком по столу.       — Отпраздновать победу. У тебя случайно не завалялась еще бутылка? Ик! — он огляделся по сторонам, покачиваясь. Было видно, что хмель изрядно ударила ему в голову.       — Какой у тебя-то повод напиваться в хлам? Разбитое сердце? Нет у меня бутылки, отправляйся к себе. Я хочу отдохнуть. Я-то думал — ты ко мне по делу! А ты приперся языком трепать! Нет уж, уволь. Слушать твои пьяные бредни я не намерен! Так что, давай, выметайся.       — А ты… ик! не очень-то гостеприимен, приятель. Ик! И это по отношению к тому, кто не раз спасал твою шкуру! Ик! — Воробей углядел пару бутылок под кроватью и хитровато потер ладонями, направившись в сторону лакомой добычи. — Думаю, что ты все-таки переметнешься на мою сторону, — Джек обернулся к Гектору, продолжая говорить и лезть под стол. — И мы вместе одолеем Королевский флот. Ик! Я на тебя рассчитываю, приятель! ИК!       Барбосса нагнал его и схватил за шкирку, как кот мышонка, вылакавшего все молоко из его миски:       — Нет, Джек, давай проваливай или я сам вышвырну тебя за борт, чтобы ты смог охладиться и прийти в себя, — и Гектор грубо вытолкнул его из каюты. — Встретимся на Совете!       Джек печально посмотрел на дверь, из которой его только что вышвырнули, как чересчур обнаглевшего кота обычно выбрасывают на улицу из дома. Он-то рассчитывал напиться в компании с Гектором до беспамятства, а тот его жестко обломал. И, время от времени икая, Воробей медленно направился искать подходящий трос, чтобы перебраться на «Жемчужину», но из-за того, что был пьян, Джек промахнулся в темноте и упал в воду.       «Опять вода. Снова мокрый», — вынырнул он из океана, резко протрезвев от холодной воды и отплевываясь.       Когда Джек вернулся к себе, то по привычке плюхнулся в свою кровать прямо в сапогах. И откинув руку в сторону, чтобы растянуться на всей кровати, почувствовал чью-то спину. Его сердце вдруг бешено застучало, и в голове сразу же пронеслась мысль, что у него оттого, что он выпил слишком много рома после долгого перерыва, начались галлюцинации. И когда он повернулся и приспустил одеяло, то увидел Элизабет, крепко заснувшую в его кровати. Эта находка резко подняла ему настроение. И не только его. Она лежала в постели в одной тонкой батистовой сорочке с кружевами, которая тесно облегала ее тонкую талию и широкие бедра, ярко подчеркивая плавные изгибы ее хрупкой фигурки. Элизабет, внезапно проснувшись и почувствовав, что Джек уже вернулся и теперь разглядывал ее нижнее белье, повернулась к нему и сонным голосом прошептала:       — Не мешай мне спать.       — Что ты? И в мыслях не было! — он в момент еще больше протрезвел, отметив про себя, что спереди она выглядела также притягательно, как и сзади. — Ты не замерзла, Лиззи? В такой-то тонкой сорочке! — не выдержав соблазна, он коснулся ее талии под предлогом, что пытался поправить спавшее с нее по его вине одеяло.       — Джек, убери свои руки и иди к себе в кресло, — она выдернула из руки уголок одеяльца. — От тебя несет ромом за милю! И почему ты весь сырой?       — Решил помыться перед сном! — Джек обиженно надул губы, глядя на то, как она скрывала от него под одеялом свои прелести, а затем медленно сполз с постели и вернулся к себе.       Один факт, что она вернулась, обрадовал его настолько, что он даже не расстроился, что она выгнала его из собственной постели.       «Видимо с евнухом не заладилось», — подумалось ему, когда он улегся в кресле.       Через несколько минут Джек отключился.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.