ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XXIV

Настройки текста
      I. Собрание Совета Братства.       Едва солнце взошло из-за горизонта, в бухте начали толпиться пираты, прибывшие сюда со всех уголков мира. Гул с берега доносился до «Призрака Полуночи», пришвартованного у причала.       В сопровождении Пинтела и Раджетти капитан Барбосса, с важным видом спустившись по трапу, одним из первых следовал в главный зал. Проходя по многочисленным коридорам, украшенным разным бесполезным мусором с пиратских кораблей, Гектор с сожалением то и дело качал головой, а Пинтел и Раджетти собирали в карманы наиболее приглянувшиеся безделушки. Запах гнилья, морской воды и тухлой рыбы распространялся повсюду, а полы под ногами то и дело скрипели.       Гектор был заинтригован словами Воробья и за всю ночь так и не смог заснуть, переворачиваясь на койке с боку на бок. К тому же, он хотел заранее занять в зале место, чтобы принять самое активное участие в обсуждении планов. По правде говоря, ему не была интересна судьба пиратства и то, каким образом Воробей собирался спасти свой зад. Гектор хотел выбраться из западни, устроенной для пиратов Ост-Индской Торговой Компанией, и отправиться промышлять возле берегов Ирландии, поближе к родине. Но он понимал, что в одиночку ему не справиться со Спенсером, поэтому предложение Воробья отправиться в Лондон крайне заинтересовало Барбоссу. Все-таки этот прохвост умел незаметно ускользать прямо из-под носа противника, и это умение Джека в сочетании с хорошим планом помогло бы им остаться живыми и невредимыми. Во всяком случае, Барбосса рассчитывал, что в голове у Воробья уже созрел хоть какой-то план.       ***       Элизабет, облокотившись о фальшборт наблюдала за происходившим на верхней палубе. Команда готовилась к собранию, ожидая капитана. Мистер Гиббс взволнованно метался из одной части корабля в другую, завершая утренние корабельные дела. Услышав крик Мертога о приближении к бухте «Летучего Голландца», Элизабет тут же обернулась и увидела силуэт корабля на горизонте. Ее сердце бешено заколотилось в груди при мысли о том, что она увидит Уилла.       Она до сих пор не могла прийти в себя после их расставания, и все произошедшее с ней после этого казалось сплошным кошмаром. Словно она все это время спала, и только сейчас очнулась и осознала, что же она натворила. Как же она теперь сможет смотреть в глаза Уиллу, если он каким-то образом узнает о том, что она наделала? При одном только воспоминании о том, что произошло между ней и Джеком, ей сейчас становилось дурно. Стыдно. Больно. Жалко саму себя. Если бы она не накручивала себя и попыталась бы все исправить вместо того, чтобы отчаянно бросаться в омут с головой, возможно Уилл изменил бы свое решение. А что теперь? Она полностью запуталась в своих чувствах. Не знала, какое будущее ее ждет и что ей теперь с собой делать. И виной всему этому была ее чертова гордость.       Приглядевшись в окна большого здания, построенного из корпусов затонувших кораблей, Элизабет заметила, как Барбосса с обезьянкой на плече решительно спешил ко входу в зал.       — Кажется, кто-то хочет первым попасть на собрание Совета, — вдруг послышался голос Джека из-за ее спины. Повернувшись, она увидела, как он с непринужденным видом, широко улыбаясь, стоял, опираясь рукой о грот-мачту.       Элизабет молча уставилась на него, а потом смущенно потупила взгляд, принявшись разглядывать сапоги.       Внезапно к ним подскочил озадаченный и загнанный с самого утра старпом.       — Джек! Мы опаздываем! — воскликнул Гиббс, едва не вцепившись в капитана руками. Джошами все утро носился по кораблю, чтобы довершить дела и затем отправиться на Совет.       — Да что вы говорите?! — искренне возмутился Джек, недовольный тем, что старпом его упрекнул. — Пусть подождут. Без нас все равно не начнут, — он самодовольно усмехнулся, проследовав к трапу, чтобы сойти с корабля. — Позаботьтесь о том, чтобы в мое отсутствие на корабле был порядок. К завтрашнему утру «Жемчужина» должна быть полностью готова.       — Да, капитан, — кивнул старпом, продолжая стоять на пути у Джека и чеша в затылке.       Воробей вопросительно посмотрел на помощника, не понимая, почему тот еще не ушел выполнять команду. Ведь времени для подготовки судна к бою и на погрузку боеприпасов оставалось все меньше.       — А меня не возьмете? — Джошами, встретившись с грозным взглядом Воробья, все-таки осмелился спросить.       — Мистер Гиббс, у вас мало дел на корабле? — Джек пристально посмотрел на старпома.       Джошами, разочарованно вздохнув, шустро развернулся и тут же убежал по делам, чтобы капитан не успел подкинуть ему еще пару поручений.       Элизабет, все это время наблюдавшей за ними, хотелось провалиться сквозь палубу. От головной боли и навернувшихся слез у нее все плыло перед глазами. Она очнулась только, когда услышала голос Джека:       — Элизабет, пора уходить.       Он сказал это громко, но спокойным тоном, жестом приглашая ее спуститься по трапу на берег. От его внимательного, но холодного взгляда Элизабет ощутила дрожь во всем теле. Ей сейчас почему-то совершенно не хотелось оставаться с ним наедине, но она понимала, что участвовать в его планах ей придется.       Они шли молча, избегая взглядов и разговора. Элизабет облегченно вздохнула, когда поняла, что Джек и не собирался ее дразнить или вспоминать о том, что между ними было. Он просто следовал вперед, явно что-то в уме рассчитывая, полностью погруженный в свои планы. Видимо, в этот раз обстоятельства были намного сложнее, чем когда бы то ни было.       Она слышала из разговоров команды, что Спенсер главным образом мечтает добраться до капитана Тига. И, возможно, желание Джека стать Королем пиратов было продиктовано его стремлением повлиять на итоговое решение, чтобы спасти отца.       Когда они приближались по коридору ко входу в зал, он внезапно остановился перед резными дубовыми дверями, словно забыл что-то важное, развернулся на каблуках, и тоном, не терпящим никаких возражений, кинул:       — Нужно заявить о том, что ты передаешь полномочия Короля мне. В соответствии с восьмой частью Кодекса.       Джек распахнул двери и вальяжной походкой проследовал в зал. Сотни пар глаз уставились на Воробья. Едва заметным жестом он показал Элизабет, что Кодекс лежал на столе.       Как раз там сидел, скрестив руки на груди, Барбосса, который был явно недоволен опозданием Воробья. Рядом стоял Уилл, за спиной которого находились его отец и та самая девушка — Шарлотта. Элизабет, чувствуя, как комок начал подступать к горлу, молча отправилась, продираясь сквозь толпу пиратов, к Кодексу.       В зале уже собрались все бароны: капитан Шеваль, госпожа Цинь, господин Жокар, Вильянуэва и другие. Капитан Тиг сидел в кресле, с грозным видом глядя на пришедшего сына.       — Господа! Надеюсь, мы с Королем пиратов, — он указал на Элизабет, читавшую в это время заветные строки в Кодексе, — пришли вовремя, и вы еще не успели обсудить наши планы, — сделав акцент на последние слова, Джек заговорщически ухмыльнулся, блеснув золотыми зубами. Он прекрасно понимал, что у пиратов не было никаких действенных планов.       В зале тут же поднялся шум.       — Я предлагаю войну! — стукнул кулаком по столу Вильянуэва.       — В этот раз я считать разумным остаться в бухте и обстрелять врага с берега! У нас полно припасов, эта бухта — отличная крепость! — возразил ему французский капитан Шеваль.       — Предлагаю обстрелять врага с берега, а вход в бухту замуровать! — закричал господин Жокар, частично соглашаясь с французом.       В этот момент женщина-пиратка со светлыми волосами до плеч, стоявшая рядом с ними невольно привлекла взгляд Барбоссы. Ему показалось, что он где-то раньше видел ее лицо, но так и не смог вспомнить.       — Если закрыть вход, то мы никогда отсюда не выберемся! — возмутилась госпожа Цинь. — Враги будут осаждать Бухту годами, пока мы все здесь не передеремся из-за нехватки еды и воды. А какие из нас пираты, если мы не сможем выходить в море?       Пираты стали кричать и кидаться друг на друга, желая переспорить оппонентов.       Капитан Тиг продолжал внимательно наблюдать за Джеком, который безучастно наблюдал за происходившим балаганом.       Воробей щелкнул пальцами и многозначительно уставился на Элизабет. Поймав его взгляд на себе, она поняла, что должна срочно что-то предпринять.       — Господа, прошу внимания. Как Король пиратов, я хочу сделать заявление, — выдавила она из себя, стараясь говорить уверенно.       Все присутствующие обернулись к ней и замерли. Только Джек смотрел на свою руку, поигрывая кольцами на пальцах. Ему было интересно, как Элизабет справится со своей задачей.       — В Кодексе сказано, что Король пиратов имеет право передать свои полномочия любому из баронов.       Эдвард Тиг вскинул брови, внимательно разглядывая девушку. Пираты зашептались и загалдели, заинтригованные таким заявлением. Барбосса подозрительно посмотрел на Воробья, который чересчур усердно делал вид, что не имел никакого отношения к происходившему.       — И я решила… — говорила Элизабет, придумывая речь на ходу. — Передать полномочия тому, кто в прошлый раз отдал голос за меня.       Барбосса едва ли не подскочил на месте от удивления, сверля взглядом нахально улыбавшегося Воробья, но решил все-таки промолчать.       Уилл удивленно вскинул бровь, а затем опустил недовольный взгляд в пол. Поступок Элизабет показался ему странным. Видимо, это все были происки Джека, а ей захотелось оставить пиратство.       Все оглянулись на Джека, ожидая его реакции. И только капитан Тиг сразу сообразил, что этот ход был частью заранее оговоренного плана между его сыном и этой светловолосой девушкой.       — Что ж, такое решение она вправе принять, — равнодушно заметил Тиг.       — А я вправе принять окончательное, — откликнулся Воробей, снова приковав к себе ошеломленные взгляды присутствующих баронов. — Как новоиспеченный Король, конечно же, — Джек, проходя мимо пиратов направился к отцу. — А решение Короля всегда является решающим — это, так сказать, полномочие Короля, коим я теперь, безусловно, являюсь.       Барбосса картинно закатил глаза, глядя на то, как напыщенный Воробей, толкая свою речь и покачиваясь в такт своим словам, гордо прошествовал мимо него.       — И каково будет оно, твое решение? — усмехнулся хранитель Кодекса, вцепившись взглядом в сына.       — Предлагаю отдать им в плен Барбоссу, — уверенно ответил Джек, словно такое решение было для всех очевидным благом, и только дурак не мог до этого додуматься.       — Да как ты смеешь?! — Гектор вскочил из-за стола с покрасневшими от ярости глазами. — Я один из баронов!       — На том основании, что я Король, единственный и неповторимый, и я принимаю решение, а ты всего лишь барон, — Джек гордо вскинул подбородок, делая вид, что не намерен спорить. — Один из.       — Ах, ты ж черт! Да я тебе сейчас голову оторву за такие решения! — Барбосса вышел из-за стола и помчался за Воробьем, а тот побежал прочь, размахивая руками.       Сделав пару кругов возле стола, отставая от Джека, Гектор залез на стол, чтобы сократить путь, а затем, споткнувшись о посуду с фруктами, с грохотом упал в ноги пиратов, которые его подхватили и задержали. Держа старого пирата, висевшего над полом, как бревно, за руки и ноги, мужчины шумели и спорили.       — Отдадим одного барона Спенсеру за свободу остальных! — крикнул господин Жокар.       — А с чего ты взял, что я ему нужен? — проскулил Барбосса, вися в воздухе, но не падая духом. — Он ведь не меня ищет!       — Это правда, — усмехнулся капитан Тиг.       — Отдадим девчонку, — встрял капитан Вильянуэва, указывая на Элизабет и пошло подмигивая.       Девушка, оскорбленная таким предложением, вспыхнула от ярости, но промолчала.       — Она тоже бесполезна, — отметил хранитель Кодекса.       — Какой из тебя Король?! — рассердилась госпожа Цинь, указывая пальцем на Воробья. — Твои решения бесполезные! Ты всех нас погубишь!       — И капитан из тебя никчемный! — добавил Барбосса, отбиваясь от пиратов, а затем рухнул на пол, когда те его внезапно отпустили.       — Кто бы говорил! — огрызнулся Джек, презрительно глядя на Гектора.       — Ты мне должен денег! — вынув пистолет, добавил Вильянуэва, отчего Воробей поморщился и отступил подальше, опасаясь словить пулю.       — Джек! — решительно отозвался Уилл, оказавшись напротив Воробья. — Ты напрасно тянешь время. Никому неинтересен этот фальшивый спектакль. Если ты не знаешь, как остановить Спенсера, так и скажи.       Джек с вызовом посмотрел на Тернера, а затем, рассмеявшись, ответил:       — А ты знаешь? Ну, так поведай нам.       Пираты требовательно уставились на Уильяма. Шарлотта обеспокоенно посмотрела на него, что не ускользнуло от взгляда Элизабет.       — Я здесь, чтобы предотвратить бессмысленную войну! — начал говорить Уилл. — Пираты должны объединиться и организовать в Бухте свою независимую республику со справедливыми порядками и законами, с которыми другие государства должны будут считаться!       Эдвард Тиг с любопытством глянул на Морского Дьявола, поправив шляпу и о чем-то задумавшись.       — Ха-ха-ха! — громко захохотал Воробей, а затем к нему присоединился зловещий смех Барбоссы. И только когда они осознали, что во всем зале смеются только они вдвоем, то резко затихли, переглянувшись между собой.       — А что? — вступилась за предложение Тернера госпожа Цинь. — Из бухты вполне можно построить республику! Не хватает только справедливого закона.       — И Король уже есть! — криво усмехнулся господин Жокар, указывая на Джека. — Пусть перепишет законы!       — Но я не умею писать! И что такое справедливость не знаю! Где вы встречали ее? — буркнул Джек, опасаясь, что бредовая идея Уилла сможет испортить все его планы.       — Король должен только подписать закон и заботиться об его исполнении всеми остальными, а написать его может любой другой. Ну, например, вот, — Джек показал на Гектора, — мой давний приятель, очень хорошо знает Кодекс и чтит его. Он-то точно больше меня знает о справедливости.       — За кого ты меня принимаешь? — сквозь зубы процедил Барбосса, едва удерживаясь от того, чтобы не броситься на Воробья дабы придушить собственными руками.       — Будешь… эм… пиратским судьей! Судить всех преступников, отправляя их на необитаемые острова или сдавая в руки Спенсера.       — Да что ты несешь, шут гороховый! — отнекивался Барбосса, который не хотел быть частью каких-либо государств, а мечтал попросту незаметно свалить из Бухты.       Послышался громкий выстрел в потолок. Все бароны сели на свои места, а гул в зале затих. Никто не хотел словить пулю.       — Немедленно прекратите! — закричал Эдвард Тиг, ударив кулаком по столу.       Джек аж вздрогнул от крика и весь съежился, совсем как в детстве. А Барбосса злобно посмотрел на Воробья, пригрозив кулаком при удобном случае потом подкрасить его физиономию.       — Прошу Короля пиратов озвучить свое окончательное решение, — потребовал Хранитель Кодекса, устав от бесполезных препираний.       Все бароны с недоверием оглянулись на Воробья, который победно ухмылялся. Барбосса, всерьез испугавшись за свою шкуру, походкой краба медленно двинулся к выходу.       — Я, как Король Совета Братства, барон Карибского моря и по совместительству капитан «Черной Жемчужины» в сопровождении капитана «Призрака Полуночи», Гектора Барбоссы, — Джек кивнул в сторону Гектора, который уже схватился за ручку двери, но был вынужден обернуться и весело помахать рукой смотревшим на него пиратам, — отправляюсь на переговоры со Спенсером, чтобы предложить ему сделку. В это время остальные должны охранять границы Бухты. Капитан Уильям Тернер, наш высоко почтенный Морской Дьявол, останется в Бухте, чтобы помочь пиратам оборонять крепость. А затем, — Джек поднял вверх указательный палец, — нужно замуровать главный вход в Бухту.       — Что за сделка? — Уилл задал каверзный вопрос, догадавшись, что Воробей своей длинной речью пытался запудрить мозги присутствующим, оставив в секрете существенную деталь — условие сделки.       — Выгодная сделка, — ответил Джек, явно не собираясь отвечать по существу.       — Выдашь Спенсеру всех нас взамен на свою свободу, а сам свалишь с поля боя вместе с Барбоссой? — Уилл не пожелал отступать и продолжил требовать ответа.       Пираты принялись злиться, вынимая оружие, и уже готовы были растерзать Воробья.       — Не высокого мнения ты обо мне, Уильям!       — Что ж, ты так поступал. И не раз. И многие в зале подтвердят это!       — Между тем, я собираюсь вместе с моим коллегой, Гектором Барбоссой, добраться до Короля Англии. Уничтожив его и Спенсера, мы сможем разрушить Ост-Индскую компанию.       Гул удивленных голосов раздался в зале.       — И как ты доберешься до Короля?       — А это уже не твоего ума дела, Уильям. Предоставь это нам с Барбоссой, а сам занимайся здесь построением справедливой пиратской… э… республики. Ты-то уж точно знаешь, что есть справедливость. В отличие от нас, — Джек, хитро улыбаясь, посмотрел на Гектора, — грязных пиратов. Морской Дьявол, как-никак. Наше дело убить Короля и привести сюда Спенсера живым, — договорив, Джек обратился к пиратам: — А судить его будете вы, господа пираты. По справедливости, так сказать.       — Повесим на площади нашего города этого мерзавца Спенсера! — встрял Барбосса, чтобы поддержать Воробья.       — Да! — обрадовались пираты.       — Прошу всех баронов обеспечить боевую готовность для защиты крепости и приготовиться к тому, чтобы, как только корабли Воробья и Барбоссы выйдут из Бухты, перекрыть вход.       — Объявляю собрание оконченным, — заявил Тиг и, развернувшись, направился к себе. Но, заметив, пристальный взгляд Джека остановился.       — Ты решил рискнуть своей жизнью ради моей — это с твоей стороны слишком смело. Ты просто не понимаешь, во что ввязался. Он оказался на своем месте, потому что он умен и очень жесток.       — Но недостаточно умен, чтобы обвести меня, — Джек вышел из зала, оставив отца наедине со своими мыслями.       ***       — Уилл! — Элизабет окликнула мужа, мчась следом за ним. — Постой!       Уилл следовал по коридору вместе с отцом и Шарлоттой и, услышав голос Элизабет, остановился.       — Ступайте на «Голландец», я вас догоню, — Уилл сказал своим спутникам.       — Джек хотел убить Короля Англии, именно поэтому я так поступила — отдала ему свои полномочия.       — Нет нужды оправдываться, Элизабет. Это было твое решение. Может, оно и к лучшему, что ты захотела остаться в стороне от всей этой грязи.       — Ты всерьез намерен заняться Бухтой?       — Слишком много людей гибнет по вине Спенсера. Днем и ночью я вынужден работать, чтобы переправить их души. И я устал смотреть на смерть. Я предложил свою помощь, чтобы остановить Ост-Индскую компанию.       Элизабет смотрела ему в глаза, и чувствовала, как ее сердце разрывалось на части.       — Я не знала, что тебе можно находиться в Бухте, — с грустью в голосе заметила она.       — Только до того момента, как мы уничтожим Спенсера, — тихо, почти шепотом ответил Уилл.       — Не волнуйся, — словно из ниоткуда появился Джек и подошел к ним. — Убьем его, и ты снова вернешься к исполнению своего долга.       Уилл и Элизабет переглянулись, явно недовольные появлением Джека.       — Мы отправляемся в Лондон уже на рассвете. И, кстати говоря, она сама упрашивала меня взять ее с собой. Даже согласилась передать свои полномочия Короля. Так что, ты на меня не злись, Уильям. Я не смог устоять перед ней, — Джек многозначительно улыбнулся, глядя на Элизабет.       Элизабет, возмущенная такой наглостью, покраснела от стыда перед Уиллом.       — Уилл, это неправда! Все было не так!       — В Лондон, значит, хочешь отправиться? — с осуждением во взгляде посмотрел на нее Уилл. — А я думал, ты останешься в стороне от всего этого, здесь, в Бухте. Что ж, счастливого вам пути, я должен идти, — с этими словами Уильям Тернер поспешил удалиться.       — Что ты наделал? — Элизабет кинулась на Джека.       — Сказал правду. А ты разве не собиралась посвятить его в свои планы?       — Не твое дело, я не обязана отчитываться.       — Так ты и не собиралась говорить ему… правду? — задумчиво проговорил Джек с некоторой хитрецой во взгляде. — Пора возвращаться, — добавил он уже равнодушно.       Элизабет, продолжая злиться на него за его выходку, развернулась и ушла. Если бы не Джек, у нее была бы возможность поговорить с Уиллом и вернуть его. Но теперь… Уилл действительно на нее обиделся, а уж если он узнает правду, то и вовсе навсегда отвернется от нее.       Джек, пожав плечами, пошел в сторону города.       II. Женщина из прошлого.       Он следовал вдоль улицы, мысленно сердясь на себя за свой длинный язык. Но не мог же стоять там спокойно и смотреть, как они болтали. Да и Элизабет вела себя нечестно по отношению к нему и Уиллу. Сама прыгнула в постель к нему и напрашивалась в Лондон, а Уиллу сказать боялась, все еще надеясь в тайне на возвращение мужа. Хотела, чтобы он потом подумал, что это он, Джек, ее сам решил взять с собой. А она вся такая правильная и невинная не смогла отказаться. Знал бы дорогой Уильям, что его женушка творила за его спиной, тогда бы его идеализированные, романтические представления об этой особе резко изменились. Он, Джек даже если и говорил дамам про свои чувства, то всегда, откровенно говоря, врал им в лицо. Но в то же время он был уверен, что дамы это понимали. Просто они сами были рады обманываться. А Элизабет вела себя, словно любила Уилла, а когда становилось скучно, бежала к нему, Джеку. Это не укладывалось в его голове. Зачем ей все время цепляться за скучного Уилла со своими наигранными чувствами? Ведь невозможно любить обоих. Если бы ее чувства к Уиллу были настоящими, то с Джеком она бы не стала играть.       Сама же полезла к нему, а он теперь виноват в том, что влез не в свое дело. Посмел помешать разговору бывших влюбленных, видите ли. Это бесило его больше всего. Когда Элизабет, завидев Уилла, едва ли не бросалась тому в ноги, а перед ним, Джеком, вечно строила из себя вздорную, гордую, непокорную барышню. Хотя он видел, что чувства у нее к нему были. Как же она была хороша в ту ночь! Вот только почему она боялась открыто говорить о них, Джек не понимал. Как будто ее связь с ним — это нечто преступное и недостойное в ее глазах. Ему хотелось, чтобы она была честна с ним, но она отказывалась, продолжая цепляться за Уилла.       «Ну, уж нет. Я ей не позволю играть со мной», — вдруг остановился Джек, учуяв приторно-сладкий запах где-то поблизости.       Сам того не заметив, он оказался посреди городка, на главной площади. Люди сновали повсюду, спеша спрятаться в своих домах. Женщины, как ни в чем не бывало, продолжали заниматься хозяйством — вывешивать белье, кормить птиц, подметать у входа.       Приглядевшись к одному из окон, откуда раздавался сладкий аромат теста, Воробей увидел, что на подоконнике располагался поднос с большими и сочными на вид пирогами.       Джек незаметно подкрался к окошку и умыкнул один пирог, а затем еще один. И еще. А потом заглянул внутрь дома.       Там стояла светловолосая дама в фартучке. Не старше сорока лет, но довольно привлекательная на вид. Одетая в шелковое темно-фиолетовое платье, златовласая красотка, напевая под нос какую-то песенку, продолжала печь пироги. Небольшой вырез платья выгодно подчеркивал ее грудь и тонкую талию. Заглядевшись на аппетитные формы незнакомки, Джек не успел сообразить, как увидел прямо перед своим носом огромную скалку. Он едва успел увернуться от удара и сразу же ринулся бежать, прыгая по кустам холеной гортензии.       Вид несчастных и растоптанных гортензий еще больше разозлил женщину. Дама в ботфортах скинула фартук и оказалась на вид самой настоящей пираткой. Она выбежала следом за ним со шпагой наперевес, принявшись кричать на всю улицу.       — Чтоб ты отравился, подлец!       Джек, спасаясь от нее, сбивал на пути корзины с торговых лавок, посуду, фрукты, а незнакомка, ловко огибая весь этот испорченный товар и рассерженных торговцев, с каждой минутой успешно нагоняла его.       Когда Джек, повернув на одну из улиц, уперся в стену и понял, что дальше ему некуда деваться, он развернулся и достал пистолет, прицелившись прямо в голову своей очаровательной преследовательницы.       — Сам Джек Воробей — Король пиратов. Убьешь пиратку за то, что стырил у нее пирожки?       — Откуда ты знаешь про меня?       — А я была на Совете сегодня.       — Кто тебя пустил? — удивился Воробей.       — Я в команде у одного из баронов. Господин Жокар. Помнишь такого?       — Как тебя звать? — Джек презрительно прищурился, пытаясь понять, говорила ли она правду или блефовала.       — Маргарет Смит. А если короче, то просто — Марго. Живу здесь с рождения, — она убрала шпагу, давая понять, что не собиралась его убивать.       — Что ж, Маргарет. У тебя отличные пирожки, но у меня мало времени. Рад был познакомиться, мне пора, — Джек собрался уходить, но почувствовал, как рука дамочки настойчиво схватила его за шиворот.       — Думал, что просто так уйдешь? Ты у меня в долгу!       — Извини, я бы угостил тебя бутылкой рома, но в карманах ни шиллинга, — Джек демонстративно вынул свои карманы, откуда посыпался всякий бесполезный мусор.       — Тебя не угостят за счет заведения? — заманчиво усмехнулась пиратка. — Смотрю, Король из тебя так себе.       Джек, посмотрев на двери таверны «Удалой пират», любезно протянул руку даме:       — Хочешь меня споить, а затем обчистить?       Маргарет таинственно улыбнулась, схватив его за руку, но ничего не сказала.       ***       Джек, усадив спутницу за один из столов, отправился к хозяину заведения, стоявшему за стойкой.       — Пару бутылок ямайского рома для Короля пиратов найдется? За счет заведения.       Лысый мужчина, вооруженный до зубов и одетый по-пиратски, недовольно процедил:       — Разумеется, ваше высочество.       Покопавшись в своих запасах, мужик протянул две бутылки Джеку.       — Благодарю, приятель.       Развернувшись на каблуках, Джек внезапно врезался в чью-то спину. Это был Гектор Барбосса собственной персоной. От резкого толчка Гектор выронил стакан рома, только что купленного за кровные деньги, и тот с треском разбился, ударившись о пол.       — Во-ро-бей! — Барбосса аж заскрежетал зубами от злости. — Черт бы тебя выдрал! Почему ты все время появляешься, словно из ниоткуда, и все портишь мне?       — Не сердись, у меня есть еще две бутылки! Хочешь угощу?       — Не хочу, а настоятельно требую! — смягчился Барбосса, вырвав бутылку у неряшливого союзника.       Встретить Гектора в таверне Джек никак не ожидал. Особенно учитывая тот факт, что за столом его все еще ждала дама, а Воробей не знал, как объяснить своему союзнику, почему здесь находился вместе с ней. Но долго думать над этим ему не пришлось. Дама сама нашла их обоих возле стойки.       Пиратка с молниеносной скоростью подскочила к ним и залепила смачную пощечину Барбоссе. На звук шлепка обернулись все посетители таверны, с любопытством наблюдая за разворачивавшейся на их глазах любовной драмой.       — Обычно это я получаю пощечины, — шепотом проговорил Джек, глядя на потиравшего щеку Барбоссу, и обратился к Марго: — За что это?       — Да, потрудитесь-ка пояснить, дамочка! — рассердился Гектор, разглядывая женщину перед собой, смутно припоминая ее образ.       За что в ответ получил еще один звонкий шлепок.       — А теперь не припоминаешь?       Барбосса, скривившись посмотрел на Джека, а затем, внезапно вспомнив один эпизод из своего прошлого, случившийся много-много лет назад, понимающе закивал.       — Оу, прошу прощения, мисс. Я не хотел поставить вас под угрозу.       — Из-за тебя спалили мой дом! Дотла! Мне пришлось жить на улице, пока я искала, кто бы меня принял к себе! А потом я вынуждена была работать поварихой, чтобы иметь крышу над головой!       — Глубоко сожалею. Если бы я мог это исправить, то обязательно бы сделал это, — искренне извинился Барбосса, вспомнив ту ночь, которую они провели вместе.       Эта женщина всерьез тогда поверила, что он был в нее влюблен. Это случилось лет пятнадцать назад. В тот период, когда Барбосса потерял «Кобру», но еще не набрел на «Жемчужину». Он тогда прибыл в Бухту Погибших Кораблей, будучи старпомом на корабле одного из пиратских капитанов. Тогда у него были натянутые отношения с канониром, Джимом Сильвером, который мечтал занять место старпома.       Гектор встретил Маргарет в одной из таверн, и через пару недель она уже пригласила его к себе домой. Они периодически встречались, когда он появлялся в городе. И когда стало известно, что капитан назначил помощником Барбоссу, канонир выследил Гектора и поджег дом Маргарет, в котором тот находился в ту злополучную ночь. Спасая свою шкуру, Барбосса подумал, что Маргарет погибла в огне. И только потом он догадался, что пожар — это дело рук его врага. Барбосса рассказал капитану о случившемся, и канонира Джима вздернули на рее.       А сейчас вдруг оказалось, что его старая знакомая жива. Иногда Гектор вспоминал про нее и их встречи с сожалением. Это была, пожалуй, единственная женщина, с которой было интересно поговорить. Ну и готовила она вкусно. Всякий раз когда он к ней заходил якобы на чай она угощала его чем-нибудь вкусным. В общем, о ней у него остались самые светлые воспоминания, а вот у нее о нем, судя по всему, сложилось совершенно иное впечатление.       — Ты же говорила, что служишь в команде у господина Жокара? — удивился Воробей, усевшись за стол.       Гектор и Маргарет расположились рядом за столом. Барбосса предложил заказать закуску к алкоголю.       — Нанялась пару дней назад, чтобы свалить отсюда раз и навсегда.       — Маргарет, признаться честно, я думал, что ты погибла! — начал Барбосса несвойственным ему ласковым тоном.       — Ты бросил меня в огне!       — Весь этаж был в огне, когда я проснулся в спальне. Я искал тебя везде, обошел вокруг дома, где ты была?       — Стирала в сарае! Не успела я выйти оттуда, как вижу, что ты выбежал из дома и исчез, даже не обернувшись!       — Вот это нахал! — встрял Воробей. — Накормили, напоили, ублажили, а он сбежал, спалив хату!       — Все было не совсем так! — неловко оправдывался Барбосса, а затем принялся подробно рассказывать о случившемся, чтобы хоть как-то успокоить Маргарет.       ***       Спустя два часа застольных разговоров о былых воспоминаниях юности Гектора и Маргарет, Джек вдруг заметил, что Гектор был полностью увлечен дамочкой, напрочь игнорируя присутствие Воробья. Джек хотел обговорить с Гектором их дальнейшие планы, но тот всякий раз отворачивался от него, любуясь дамой сердца. Джек, оскорбленный таким наглым пренебрежением со стороны своего союзника, начал откровенно прерывать речь Маргарет.       — Посмотрите, там, в окне! — крикнул Джек.       — И тогда я сказала им: если вы сейчас же не уйдете, то я прострелю ему башку! И этот недоделанный китаец отступил, но его брата я все равно прикончила, — Маргарет радостно смеялась, глядя на Гектора.       — И правильно! — захмелевший Барбосса восторженно смотрел на Марго, восхищаясь ее дерзостью и кровожадностью.       — Приятель, ты в курсе — нам завтра рано вставать! — Джек потряс Гектора за плечо.       — Отвали, придурок, — Барбосса грубо оттолкнул Воробья.       — Я вообще-то твой союзник, и мы вместе собирались свалить отсюда!       — И куда это вы собрались? — заинтересованно спросила Маргарет у Гектора.       — В Лондон! — ответил Джек за своего приятеля.       — Это ему надо в Лондон, а я собирался в Ирландию, — добавил Барбосса.       Джек, округлив глаза, посмотрел на него:       — Это не было частью плана. Ты должен добраться со мной до Лондона!       — Это ты так рассчитывал, а у меня свои планы!       — Так ты кинуть меня хотел посреди боя! — в сердцах возмутился Воробей такой наглостью.       — Не драматизируй, Воробей! Неужели ты поверил, что соглашусь сотрудничать с тобой?       — Я бы отправилась в Лондон, — мечтательно улыбнулась Маргарет. — Там красиво. Возьмете с собой?       — Что ж, Маргарет, у меня на «Жемчужине» есть одно местечко, — внезапно предложил Джек, надеясь, что это поможет уговорить Барбоссу остаться с ним в союзниках.       Женщина уже готова была согласиться, как Гектор решительно встал из-за стола и протянул руку даме:       — Пойдемте, мисс. Я покажу вам свой корабль и место, где вы сможете расположиться. Доставлю прямиком до Лондона.       Марго взяла его под руку, и они вместе направились к выходу, оставив Воробья в гордом одиночестве. Джек с грустным видом поплелся на «Жемчужину» готовиться к завтрашней встрече с врагом.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.