ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XXV

Настройки текста
One way or another I`m gonna find you, i`m gonna get you, One way or another I`m gonna win you, i`m gonna get you, One way or another I`m gonna see you, i`m gonna meet you, One day, maybe next week, i`m gonna meet you… [© The Ribbon Breaks — One Way or Another] https://www.youtube.com/watch?v=zeCOSgSqHsw       I. Неудачный поединок       Джек сидел, наклонившись над столом перед картой, и думал. У него уже был план, как обмануть Спенсера и заставить его вернуться в Лондон вместе с ним, однако появление таинственной Маргарет на горизонте несколько усложнило положение вещей. Барбосса отказался выслушать его, хотя Воробей очень рассчитывал на его помощь, потому что в одиночку ему Спенсера вряд ли одолеть. И все это время Джек безуспешно размышлял над тем, как убедить Гектора помочь ему.       Устало оглядевшись по сторонам, Джек взял со стола бутылку и принялся напиваться. Ром ведь всегда помогал ему забыться. Кроме того, что его план накрывался, было еще кое-что, что его тяготило. Сводило с ума. Он пытался гнать эти мысли прочь, но они все равно возвращались и вихрем кружились в голове. И ром почему-то не помогал с ними справиться. Джек обернулся, и его взгляд упал на смятую постель. Да… он думал о мисс Суонн. Элизабет. Лиззи… Ему во всех красках вспоминалась та ночь. И чем сильнее он напивался, тем чаще видел перед собой ее карие глаза, золотистые волосы, разметанные на подушках, обнаженную спину… руки, сминающие простынь. Слышал, как она судорожно шептала его имя. Видел и хотел коснуться, чтобы повторить все то, что тогда было между ними. Даже сейчас где-то в самом темном уголке его души он надеялся ее увидеть здесь… но она убежала к своему евнуху. Вновь. И неизвестно, увидит ли он ее теперь.       Джек, сомкнув глаза, откинулся на спинку стула и обхватил голову ладонями, проводя пальцами по волосам и ощущая, словно она разрывается на части.       Ведь она же сама просилась в Лондон? А он, дурак, поверил, что она всерьез… что она наконец-таки вычеркнула своего Уилла из головы и решила как следует развлечься, наверстав упущенное.       Джек, опомнившись, потряс головой, а затем яростно швырнул бутылку об пол, и она со звоном разлетелась на осколки. Он резко встал из-за стола, от безысходности опрокинув его вместе со всеми вещами и бумагами. Он не мог понять, почему мысли о ней так настойчиво возвращались, а он постоянно видел ее стройную фигурку в своей постели в самых компрометирующих позициях. Раньше ром был для него средством забыть про все проблемы, а теперь даже он не помогал.       В какой-то момент он окончательно потерял контроль, но так до сих пор и не понимал, когда же именно это произошло.       Она появилась в его жизни, тихими шажками вошла к нему в доверие, и он дал своему мозгу, подсознательно, команду расслабиться. И ничто не предвещало беды.       Она же пробралась слишком глубоко. Пока он, лаская ее в ту ночь, наслаждался своей победой над ней, она каким-то образом захватила его разум, заставив желать ее снова и снова. И он не смог противостоять. Он сам же впустил ее, не чувствуя никакого подвоха. Она проникла туда, куда он уже очень давно никого не пускал, и он… стал слабее. И уже больше не находил в себе силы делать вид, что ему все равно, как он делал это раньше.       Джек упал лицом в подушку, когда на часах лунный свет уже мерцал за окнами.       ***       Ранним утром, едва первые лучи показались из-за горизонта, Воробей так пнул сапогом пирата, стоявшего на страже возле капитанской каюты, что тот свалился на бок, но так и не проснулся. Джек с ноги отворил дверь в покои Барбоссы, который в обнимку со своей возлюбленной валялся в постели под одеялом. Джек презрительно прищурил взгляд, искренне удивляясь и явно завидуя, что тому удалось так быстро уложить такую знойную красотку. Пока он там страдал от отсутствия конкретной особы в его постели, Гектор тут вовсю развлекался. Это просто-напросто взбесило Джека.       Он подошел ближе и громко произнес прямо над ухом:       — Подъем! Свистать всех наверх, черти поганые!       Услышав голос Воробья сквозь сон, Барбосса резко дернулся и свалился с кровати прямо в ноги непрошенному гостю, запутавшись в одеяле. А обнаженная дама проснулась от грохота и завизжала. Джек отступил немного в сторону, подальше от обозленного ловеласа, чей сладкий сон он имел смелость прервать.       Барбосса, кое-как поднявшись с пола и стараясь удержать одеяло, метнул полный ненависти взгляд на нарушителя его спокойствия.       — Клянусь, Джек, когда-нибудь я вышибу тебе мозги за такие фокусы!       — Убирайся! Нахал! — вскрикнула Марго, прячась за подушкой.       — Надо кое-что обсудить.       — Не буду я ничего обсуждать! Проваливай! — разозлился Барбосса и повернулся к Воробью спиной.       Джек, не желая сдаваться, наступил на краешек одеяла грязным сапогом. Возмущенный такой наглостью Гектор, едва не обронив одеяльце, снова повернулся к Воробью:       — Да что ты творишь-то?!       — Хочешь выбраться из Бухты? — Джек продолжал стоять на одеяльце, пока Гектор судорожно тянул обеими руками ткань на себя, дабы не оказаться совсем голым.       — Да убери ты свою ногу, наглец! Ишь чё удумал! — Гектор угрожающе замахал кулаком, продолжая тянуть белье на себя другой рукой. — Обещаю, Джек, я тебе это припомню!       — Тогда тебе придется выполнять свою часть плана. Иначе застрянешь в этом болоте, и Спенсер сам доберется до твоей задницы, — Джек потянул ткань на себя, приспустив одеялко еще ниже, и многозначительно подмигнул ему, надеясь на то, что беззащитный Гектор пойдет на уступки.       Барбосса, чувствуя себя униженным и оскорбленным таким прозрачным намеком, выдернул одеяло из-под сапога и наконец-таки сказал:       — Жди меня на капитанском мостике.       — Вот так бы сразу, — Джек самодовольно ухмыльнулся во все тридцать два зуба и мгновенно исчез, опасаясь, что Гектор нагонит его и придушит.       ***       — Ну и что ты придумал? — Гектор наклонился над ящиками, на которых Джек разложил карту города.       — Хочу заставить Спенсера поверить в то, что Тиг направился в Лондон, чтобы добраться до короля.       — Что от меня-то требуется?       — Рассказать ему об этом. Когда я окажусь на борту «Ориона», Спенсер прикажет меня схватить. Тебе надо убедить его в том, что жизнь короля находится под угрозой. Мне, как сыну Тига, Спенсер ни за что не поверит. На «Призраке» ты должен будешь привести его в Лондон. Мы заведем его в ловушку и заставим устроить встречу с королем. А после — бам! — Джек выстрелил пальцем, словно пистолетом, и хищно улыбнулся: — И нет короля.       — Где располагается эта ловушка? — спросил Гектор, подозревая, что речь шла о какой-то квартирке.       — Вот, — Джек начертил крестик на бумаге. — Небольшой дом в черте города.       — И кто там живет, если не секрет?       — Это дом мистера Гиббса, — Джек свернул карту в трубочку и передал ее Гектору. — Там сейчас никого. Но твоя задача убедить Спенсера, что Тиг прячется именно там.       Барбосса спрятал свиток и сказал:       — Я помогу тебе в этом, Джек. Но имей в виду, что сразу после того, как мы убьем короля, это будет конец нашего нелепого союзничества. Я участвовать в твоих дальнейших планах и возвращаться в Бухту не намерен.       — Как пожелаешь, — Джек пожал плечами с некоторым сожалением во взгляде.       Не так уж просто будет ему одному доставить Спенсера в Бухту живым. Но раз уж он обещал Тигу, то должен что-то придумать. Может быть, Барбосса еще передумает возвращаться в свою чертову Ирландию.       ***       Пушистые облака причудливой формы плыли по просторному небу навстречу рассвету. Чайки кричали и веселились, делая пируэты в воздухе. Пираты собрались на берегу, провожая корабли отважных капитанов на переговоры с их общим врагом. Все понимали, что это будет решающая встреча. Джек стоял возле фальшборта с обеспокоенным видом и смотрел на то, как быстро удалялась суша. Взглядом он, будто искал в собравшейся толпе знакомый силуэт, но все люди издали уже сливались с берегом, и он слышал только их радостные и воинственные крики. И где-то глубоко внутри он все сильнее ощущал тупую ноющую боль, щемящую тоску, при одной только мысли о том, что в этот раз она ушла навсегда. Даже не пришла попрощаться, чертовка.       Парусники успешно вышли из бухты навстречу армаде. Оставшиеся на берегу пираты тут же принялись сбрасывать между скалами останки кораблей, чтобы замуровать проход.       Капитаны скомандовали поднять белые флаги, чтобы противники не стали открывать огонь.       Дэвид, стоя возле штурвала, рядом с Чарльзом, смотрел в подзорную трубу, не совсем понимая, что происходило вокруг.       — Что это значит? — лорд повернулся к капитану, задумчиво глядя на него.       — Воробей и Барбосса хотят о чем-то договориться? — неуверенно предположил Чарльз.       — Прошу обеспечить полную боевую готовность. Нужно взять их в кольцо.       — Будет сделано, сэр.       На «Жемчужине» команда тоже готовилась к бою, проверяя пушки. Ведь никто не знал, захочет ли Спенсер вести с ними диалог, но все молились, что он изъявит желание хотя бы выслушать Воробья и Барбоссу.       Дрожавший всем телом Гиббс подскочил к Джеку, стоявшему на капитанском мостике.       — Все готово, кэп. Но ты сам понимаешь — силы не равны… мы не сможем противостоять целой армаде. Судя по их маневрам, они собираются нас окружить.       — Отставить панику, мистер Гиббс! — строго скомандовал Джек, чувствуя, что у него у самого начали дрожать руки. Не было никакой уверенности, что Спенсер им поверит. Вдруг он был точно уверен в том, что Тиг находился в Бухте? Тогда им всем конец.       Когда «Жемчужина» подошла к «Ориону», «Призрак» зашел с другого борта.       Расстановка сил была явно не в пользу пиратов.       — Если я не выживу, не плачь, мистер Гиббс, — едва слышно сказал он, несколько грустно улыбаясь. — У тебя останется корабль, — с этими словами Джек направился вниз по трапу на палубу.       — Христа ради, что ты такое говоришь, Джек? — Джошами не мог поверить своим ушам. Неужели кэп в своих расчетах не исключал и такой исход?       — Всякое может случиться. Просто имей в виду. Не позволь им ее уничтожить, — Джек нежно провел ладонью по планширу и направился к трапу, чтобы переправиться на борт «Ориона».       В этот момент на палубу выбежала Элизабет. Услышав сквозь сон шум наверху, она тут же проснулась, обнаружив, что заснула ночью в трюме на мешках.       — Что происходит? — она схватила за руку растерянного и глядевшего вслед капитану Гиббса.       — Джек простился со мной, — Гиббс принялся отчаянно молиться.       Элизабет, продираясь сквозь толпу пиратов, кинулась следом.       — Джек! — закричала она, расталкивая мужчин, провожавших капитана.       Воробей, услышав сквозь гул голосов женский крик, вдруг подумал, что он уже начал сходить с ума, раз слышит ее.       — Джек, постой! — вновь прозвучал женский голос.       Джек остановился на месте, и в следующий момент почувствовал, как чья-то рука легла ему на плечо.       Это была она. На борту его корабля. Джек развернулся к ней лицом, не веря своим глазам.       — Пришла попрощаться? — улыбнулся он, изо всех сил делая вид, что ему все равно, хотя на самом деле он был рад увидеть ее. — Что ж, говори, что хотела. Только побыстрее, я опаздываю на переговоры.       — Я пойду с вами.       Джек раскрыл рот от удивления, а затем добавил тоном, не терпящим возражений:       — Туда идем только я… и Барбосса.       — Ты меня не остановишь!       — Я — нет, — Джек посмотрел на Мертога и Маллроя, кивком давая им команду схватить ее.       Элизабет, вырываясь из рук мужчин, закричала:       — Я могу вам помочь!       — Глупости, Лиззи. Лучше подожди меня в каюте, — он нежно провел рукой по ее щеке, словно насмехаясь над ней: — Я к тебе вернусь, сладкая.       Пираты подозрительно переглянулись между собой, явно подозревая этих двоих в любовной связи.       Ее стремление всегда быть в центре событий восхищало его, но в то же время он понимал, что ее присутствие на переговорах только все усложнит. Будет лучше, если она спрячется от Спенсера подальше. Кто знал, что он мог бы сделать с ней, если бы увидел? Тем более в таком красивом платьице… Нет, такое сокровище нужно спрятать подальше.       — Отведите ее в каюту, заприте на сто замков. И охраняйте тщательно.       — Ненавижу тебя! — загорелась Лиззи, проклиная его.       — Я тебя тоже, — Джек ухмыльнулся, блеснув золотыми зубами, и, поцеловав ладонь, послал ей воздушный поцелуй.       Он был рад, что она осталась и так беспокоилась о нем.       ***       Оказавшись на борту «Ориона», Джек увидел Дэвида, разодетого в пух и прах и смотревшего на него с нескрываемым любопытством. В следующий же момент его люди схватили Воробья, а затем и Барбоссу, который был явно возмущен столь негостеприимным приемом.       — Что ж, господа, слушаю вас, — Дэвид спустился и вышел к капитанам в сопровождении Чарльза Говарда.       — У нас есть, что предложить тебе, только отпусти нас! — сказал Джек, нарочно наступив на ногу гвардейцу.       — Правда? Ахаха! — рассмеялся Спенсер. — И что же это?       — Вот эта карта! Она приведет тебя к волшебному острову! — Джек вытащил из-за пазухи карту Сяо Фенга. — На острове есть вода, дарующая исцеление.       — Пф, а ты глупее, чем я представлял. И выглядишь жалко, — заметил Спенсер. — Отнимите у него карту. А теперь что предложишь, Воробей?       Джек разочарованно опустил взгляд в пол и ответил:       — Это нечестно.       — И это говорит мне пират?       Гвардейцы ударили Воробья в живот и отобрали карту. Барбосса презрительно наблюдал за этим нелепым представлением, осознавая, что Воробей как всегда дурачился, притворяясь идиотом.       — Да какой из него пират? — вдруг выступил вперед Гектор. — Так, одно название. Жалкий неудачник и трус. Как и его отец. Пока мы готовились к бою, Тиг отправился в Лондон, чтобы убить вашего короля.       Все с любопытством повернулись к Барбоссе.       — В смысле? — Чарльз Говард пристально посмотрел на пирата. По его сведениям, добытым Мэтью Адамсоном, Тиг находился в Бухте.       — Я могу привести вас к нему. В обмен на мою свободу и помилование.       Джек многозначительно замахал руками Гектору, напоминая тому про свое существование. Но тот сделал вид, что не заметил.       — Да как ты смеешь врать?! — Дэвид подскочил к пирату и схватил того за полы камзола.       — Это чистая правда, — он посмотрел на врага кристально чистым взглядом. — Вы уничтожите Бухту и пиратов, а он выживет и доберется до Георга.       Дэвид достал платок и вытер вспотевшее от волнения лицо. Такого поворота он явно не ожидал.       — Как так получилось, что мне предоставили неверные сведения? — он обратился к капитану судна.       — Последние данные о его местонахождении с «Голландца» поступили несколько дней назад, вы сами читали, сэр… — промямлил капитан, опасаясь за свою шкуру.       «На «Голландце» шестерка? Уилл?» — Джек удивленно вскинул брови.       — Ты лжешь! — Спенсер ткнул пальцем в плечо Гектора.       — Поверьте, Тига я ненавижу не меньше, чем вы. Как, впрочем, и этого клоуна, — Барбосса показал на Джека. — Сейчас жизнь короля находится под угрозой, но если мы отправимся в Лондон сегодня, то можем успеть предотвратить беду.       — Предатель! Как ты смеешь так говорить! Он тебе верил! — выкрикнул Джек, играя роль примерного сына, впавшего в отчаяние при мысли, что его отца скоро убьют. — Мой отец тебя найдет, и ты пожалеешь, что родился на свет!       — Заткни свой клюв, баклан! — рявкнул Гектор, пригрозив тому кулаком, видя, что тот явно переигрывает, и мысленно радуясь, что их план сработал. Ну не похож был Джек на благородного Уилла, как ни крути, но, судя по заинтересованным взглядам, эти стервятники все-таки повелись.       Внезапно Джек вырвался из рук гвардейцев и вынул шпагу. Началась драка.       Джек, с трудом отражая удары солдат, пятился к выходу. Дэвид, вынув шпагу из ножен, бросился на него, не желая его упустить.       Воробей изворачивался как мог и в один момент задел лезвием грудь противника, разорвав дорогой камзол. Разозлившись, Спенсер изо всех сил стремился загнать его в угол.       Много лет назад отец этого выродка убил его отца, и он не мог упустить его сейчас. Это был отличный шанс отомстить Тигу: убить его сына на его глазах, а затем и его самого.       В какой-то момент Джек ощутил, как все поплыло перед глазами. Кажется, он немного переиграл… в следующую секунду он почувствовал, как лезвие шпаги коснулось его плеча. Кровь фонтаном засочилась из левой руки, и он от боли потерял равновесие, свалившись на палубу. Ему вдруг показалось, что вся его рука онемела, и он больше не мог ей пошевелить.       Барбосса, испуганно глядя на упавшего Воробья, подскочил к Спенсеру, победно возвышавшимся над поверженным оппонентом:       — Оставь его, он может послужить приманкой для Тига.       — Отправляемся в Лондон. Немедленно, — Дэвид нехотя отступил и сказал Чарльзу: —       Передайте остальным, чтобы они продолжили наступление. Пускай сотрут Бухту с лица земли.       — В карцер его, — приказал Чарльз, указав на Воробья. — Всю команду «Жемчужины» запереть и взять корабль под контроль. Оставьте только старпома — пусть поможет привести парусник в Лондон. Вот король обрадуется такому трофею.       — Ты в своем уме?! — Гектор наклонился над Джеком и сердито забормотал: — На тот свет что ли торопишься?       — Иначе он бы не поверил тебе… — выдохнул он, сжимая ладонью плечо, сквозь пальцы которой сочилась кровь.       — Надеюсь, за решеткой ты оклемаешься. И прошу, ставь меня в известность, прежде чем устраивать очередной спектакль, — улыбнулся Гектор и удалился.       Гвардейцы подняли потерявшего сознание Джека и понесли в карцер.       II. В плену.       — Где Джек? — сбежавшая из каюты Элизабет, узнав, что всю команду взяли в плен, уже стояла на борту «Призрака» перед Барбоссой. — Почему он не вернулся? Почему «Жемчужину» захватили гвардейцы?       — Спенсер взял Джека и его команду в плен, мисси, — ответил Гектор, сидя за столом.       — Не переживай ты так, дорогуша, — Маргарет подошла к девушке и положила руку ей на плечо и подмигнула Гектору. — Это было частью его же плана. Он жив и здоров.       Элизабет глубоко вздохнула, хотя слова этой незнакомки ничуть ее не успокоили.       — Ну не совсем здоров, — Барбосса откусил яблоко. — Слегка напоролся на железку.       — Что?! — взволновалась Элизабет, не понимая, почему Гектор говорит об этом так спокойно. — Он в порядке?       — Не могу сказать, кажется, он потерял сознание, когда его уносили. Боюсь, рана довольно опасная, но я ничем не мог помочь. Спенсер должен был поверить, что я предал Джека и его отца. Было бы неплохо, если бы ты перевязала ему рану, а то ведь без руки останется.       Элизабет сразу же представилась эта картина, как уносили бездыханного и истекавшего кровью Джека. Ее сердце само обливалось кровью при одной только мысли о том, что он смертельно ранен.       — Что ты дальше намерен делать? — Маргарет повернулась к Гектору.       — Нам удалось убедить Спенсера в том, что Тиг скрывается в Лондоне, и мы ведем его в ловушку.       — Куда они увели его? — требовательно спросила Элизабет.       — В карцер.       — Возьми вот это, — Маргарет протянула ей флакончик на веревочке. — Это спирт.       — Там всюду охрана, мисси. Так что, это будет непросто. Поспеши.       — Спасибо, — тихо сказала она, надев на шею флакончик и спрятав его под платьем.       ***       Поздней ночью она пробралась на борт «Ориона». К счастью, вокруг была кромешная тьма и без фонаря практически ничего не было видно. Ей пришлось отказаться от платья, юбки которого слишком сильно шелестели, поэтому она осталась в одном нижнем платье. По правде говоря, у нее и не было времени подумать о своей одежде. Они понимала, что у нее каждая секунда была на счету.       Она бесшумно проследовала мимо спящих гвардейцев и довольно быстро оказалась возле карцера.       За решетками никого не было. А возле трапа спал пьяный матрос, от которого разило перегаром. Но в одном из помещений в самом дальнем углу она заметила Джека, который лежал на спине, не подавая признаков жизни. Элизабет подошла и дрожащими руками уцепилась за решетки, вглядываясь в его лицо. Все его левое плечо было залито кровью. Судя по всему, он лежал так, как его и положили днем. И звать его было бесполезно, потому что он все это время был без сознания.       Элизабет вытащила из пучка булавку, и ее длинные волосы упали на плечи. Несколько минут она безуспешно ковырялась в замке, проклиная все на свете. Когда замочная скважина все-таки поддалась, дверь скрипнула. И матрос, сидевший возле трапа, приоткрыл глаз. Элизабет замерла на месте, спрятавшись за стеной. Гвардеец снова закрыл глаза и перевернулся на другой бок.       Она вошла внутрь и подбежала к Джеку, принявшись трясти его за рубашку:       — Джек, очнись! Джек! Я здесь!       Однако Воробей так и не приходил в себя. Элизабет ухом припала к его груди и услышала слабое дыхание.       По крайней мере, он был все еще жив. Она провела рукой по его ране, с ужасом отметив про себя, что она была очень глубокой. Барбосса не обманывал…       Элизабет приподняла его и посадила возле стены, напряженно вздохнула, а затем оторвала от своей сорочки кусок чистой ткани, намочила его спиртом и стала перевязывать руку.       От боли в руке Джек пришел в себя. Он не сразу сообразил, что происходило, но, увидев рядом Элизабет, подумал, что у него уже начались галлюцинации.       — Лиззи, — пробормотал он, словно был в бреду. По его лицу струился пот. Судя по его виду, у него начался жар.       Хорошо, что Элизабет догадалась взять с собой фляжку воды. Она поднесла ее к его губам и сказала:       — Пей.       Джек открыл глаза и принялся пить, а свободной рукой обхватил девушку за талию, словно проверяя, не является ли она иллюзией.       — Это сон? Кажется, мне конец…       — Нет, это реальность, Джек, — прошептала Элизабет, едва сдерживая слезы. — Это все по-настоящему. Я тут.       Он действительно выглядел очень плохо. Видимо в рану попала инфекция. Элизабет смочила тряпку водой и перевязала ему руку.       — Передай Тигу, что я правда пытался…       — Что ты такое говоришь? — она взяла его лицо в ладони, чувствуя, что слезы заструились по ее щекам. — Не смей уходить!       — Я не чувствую руки…       — Все обойдется, — она ладонью взяла его за раненую руку.       — Прости меня, Лиззи, — прошептал он. — Я причинял тебе много боли… но это было не со зла…       — Перестань сейчас же! — закричала она, забыв про спавшего матроса. — Не смей прощаться!       В этот момент матрос подскочил к решетке и тут же закрыл дверь на замок.       — Не знаю, как ты сюда пробралась, но раз уж так, то останешься здесь.       — Ему плохо! — она подскочила к решетке. — Позовите лекаря!       — Не положено!       — Урод! — Элизабет заметалась по клетке, словно дикий зверь.       Гвардеец ушел, чтобы доложить капитану о появлении гостьи на борту.       Она упала возле Джека и затрясла его:       — Очнись, не уходи! Не смей!       — Хорошо… — прошептал он с придыханием. — Только при одном условии…       Элизабет удивленно вскинула брови, не понимая, как он еще был в состоянии ставить ей какие-то условия:       — Что такое?       — Всего один поцелуй, — он приложил палец к губам, вытянув их в трубочку и едва сдерживая улыбку.       В этот момент Элизабет поняла, что хоть ему и было плохо, он все же явно не умирал, а просто все это время искусно притворялся. Она облегченно выдохнула.       — Обойдешься, — ответила она, гордо вскинув подбородок.       — А если бы я все-таки умирал у тебя на руках, ты бы все равно отказала? — он слегка приподнялся на одном локте.       — Пф, — фыркнула она, не желая отвечать на его жалкие попытки флиртовать.       — Но я все-таки польщен, что ты пришла сюда.       — Бессовестный негодяй! Зачем ты так со мной? Я думала, ты действительно умираешь от боли.       — Хотел посмотреть, что ты будешь делать. Ну и у меня правда отнялась рука. Благо, тебе удалось остановить кровь. Иначе к утру я бы отдал концы.       — Извинения приняты, капитан Воробей.       — Вот, кэп, — матрос вместе с капитаном подошли к решетке. — Эта крыса пролезла сюда ночью.       — А ты где был? — Чарльз внимательно уставился на матроса.       — Э-э-э-э…       — Алкоголем от тебя несет… опять наклюкался, придурок? — заметил капитан, отстраняясь от матроса. — Я тебе устрою взбучку утром!       — Пусть теперь сидит здесь. Хоть будет им чем заняться. Все равно их скоро повесят. А ты следи за ними лучше, — сказал Чарльз, окинув девушку пристальным взглядом, и удалился.       — Есть, кэп.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.