ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава XXIX

Настройки текста
      I. Возвращение на «Жемчужину».       Оказавшись на борту «Жемчужины», Джек сразу же увидел Спенсера и его помощника. Кроме того, с кораблем управлялись их люди, а на палубе не было ни одного пирата. Джек предполагал, что вся его команда находилась в заключении. Теперь ему оставалось сделать все, чтобы попасть к ним.       — Ваш знакомый, Гектор Барбосса, написал нам в записке, что вы устраивали беспорядок на борту, пытались увести его корабль и сбежать. Разве я не говорил, что будет с вашей любимой «Жемчужиной», если вы попытаетесь сбежать?       — Говорил, — Джек виновато потупил взгляд.       — Так в чем же дело, Воробей? В чем причина столь неразумного поведения с вашей стороны? Вы не боитесь потерять корабль?       — Боюсь, — отвечал Джек, словно дрожа от страха перед Спенсером, смотревшим на него сверху вниз.       Элизабет с удивлением наблюдала эту сцену, не понимая, почему Джек вел себя столь противоестественно и трусливо, отвечая на заданные вопросы.       — Значит недостаточно сильно боитесь, раз допускаете такое поведение.       — Поверьте, достаточно. Просто Гектор Барбосса ущемлял нас буквально во всем: в питании, в отдыхе, и при этом постоянно заставлял трудиться.       — Да, я имел возможность наблюдать, как вы носились за мартышкой с тряпкой по палубе.       — Ах, да… ну и мартышка, ненавистное животное… — Джек процедил сквозь зубы. — Если вы не помните, Барбосса — мой заклятый враг. Из-за него я больше десяти лет скитался по морям без корабля и средств к существованию…       — Эту историю я слышал. Но тогда зачем вы сами туда напрашивались к Барбоссе?       — Каюсь, это все идея мисс Суонн, — Джек указал на Элизабет. — Она не могла провести все это время в карцере, потому что хотела помыться.       — Знаете, мистер Воробей…       — Капитан, — неуверенно и вежливо поправил Джек, сверкнув золотыми зубами.       — Хах! — усмехнулся Дэвид. — Сдается мне, что вы имели конкретную цель, возвращаясь на «Жемчужину» сейчас. Но я вас уверяю, что шансов уйти живым вместе с кораблем у вас нет. Я лучше отправлю этот прекрасный корабль на дно, чем упущу вас обоих. Вам все ясно?       — Предельно ясно, ваши слова заставляют меня дрожать, — Джек не удержался от того, чтобы не пошутить, хотя понимал, что это могло выйти ему боком. Он изо всех сил с самой первой их встречи пытался показаться Спенсеру глупым и несерьезным, импульсивным и трусливым дурачком, а сарказм и едкие шуточки могли разрушить этот образ, который он так тщательно стремился создать.       И только теперь Элизабет, взглянув повнимательнее в его глаза, заметила живой блеск в них. Она поняла, что все угрозы Спенсера Джек воспринял, как наставления воспитателя непослушному ребенку, который и не собирался менять свое поведение. Еще Элизабет увидела, что Джек на самом деле все это время намеренно вел себя так, чтобы пустить пыль в глаза Спенсеру.       — Честно говоря, мистер Воробей, я начинаю сомневаться в то, что вы и есть тот самый Джек Воробей, о котором ходит столько легенд. Где вы растеряли все свои мозги и способности?       — Капитан, — снова едва слышно поправил Джек, стараясь удержаться от сарказма.       Такой выпад вызвал в нем не самые лучшие чувства. Как же этот Спенсер раздражал его сейчас. Так и хотелось Джеку высказать ему, что он и есть тот самый Воробей и что совсем скоро у Спенсера появится повод в этом убедиться, увидев своими глазами.       Джек откинул голову назад и самодовольно улыбнулся, а потом ответил:       — Боюсь вас разочаровать, но на самом деле мои товарищи, возможно, где-то немного, — он показал жестом «чуть-чуть», — приукрасили мои поступки.       — Или вы сами их и приукрасили, капитан Воробей, чтобы казаться больше, чем вы есть на самом деле, ха-ха, — рассмеялся Дэвид вместе с Чарльзом и всей своей командой. — Вы жалкий трус, а не пират. Как и ваш отец, который сбежал с поля боя. Мы найдем его и повесим, а затем казним вас обоих. А сейчас вы отправитесь в карцер, где и проведете весь оставшийся путь до Бристоля.       С этими словами Спенсер направился на свой корабль, оставив на «Жемчужине» за главного своего помощника Чарльза.       ***       Вся команда «Жемчужины» находилась за решетками. Джек был рад, наконец, увидеть мистера Гиббса снова, который чуть буквально не задушил его в своих объятиях от радости.       — Мать честная, Джек! Как я рад тебя видеть!       — Взаимно, мистер Гиббс, — Джек похлопал того по плечам и попытался выбраться из рук старпома.       — Элизабет, — Джошами полез с объятиями к девушке. — Вы живы! Как ваше самочувствие?       — Прекрасно. Спасибо, — улыбнулась она, уворачиваясь от рук Гиббса.       — Что будем делать, Джек? — Джошами с нетерпением обратился к капитану.       — Я так понимаю, что кок трудится на камбузе, раз его здесь нет?       — Верно, они оставили Эдварда там, — закивал Джошами.       — План такой… — Воробей тут же, не желая терять драгоценного времени, начал говорить.       ***       Кок Эдвард Блэк, узнав, что Джек Воробей вернулся, с радостью пришел ему на помощь. Эдвард подсыпал в ужин солдат порошок, который выдал ему Джек, и настойчиво предлагал каждому солдату отведать приготовленные блюда, всячески восхваляя свои творения. Даже капитан Чарльз не устоял перед соблазном. Вечером после ужина пиратам не доставило особого труда выбраться из-за решеток, потому что они много раз это проделывали, желая увильнуть от необходимости отсиживать срок за наказания капитанов «Жемчужины». Просто до появления Джека у них не было плана, как одолеть людей Спенсера на борту. До того, как резко охваченные морской болезнью и проблемами с желудком солдаты кинулись объявить тревогу, пиратам удалось их вырубить по очереди.       Воробей приказал пиратам переодеваться в одежду гвардейцев, чтобы некоторое время для Спенсера создавать видимость порядка на борту. Пока пираты заманивали солдат в трюм, Джек с мистером Гиббсом отправился в капитанскую каюту, где отдыхал Чарльз. Они беспрепятственно вошли внутрь, потому что гвардейцев на своих постах не было. Судя по тому, как глупо вели себя люди Спенсера, Джеку удалось усыпить его бдительность и внушить, что он слишком жалок и труслив и не представляет угрозы. Они совершенно не были готовы к захвату корабля в первую же ночь, а пищевое отравление и вовсе оказалось для них сюрпризом. На это и рассчитывал Воробей — действовать тогда, когда его враги меньше всего готовы к бою.       Элизабет, переодевшись в чистую одежду одного из гвардейцев, отправилась следом за Джеком и Джошами, чтобы помочь.       Джек подошел к капитану, сидевшему за столом, сзади и тихо и уверенно проговорил Чарльзу возле уха:       — Прошу вас пройти вместе с нами в карцер. Мы устроили там небольшую вечеринку и вспомнили, что забыли пригласить вас на торжество.       Тот резко вскочил со стула и повернулся лицом к Воробью. Чарльз вынул шпагу из ножен и направил на Воробья:       — Что за вздор? Какое торжество?       — В честь моего возвращения, конечно же, — в ответ Джек тут же направил дуло заряженного пистолета на него и хитро улыбнулся. — Одно лишнее движение, и ты — труп.       В этот момент в дверях появилась Элизабет, которая на несколько секунд привлекла внимание позеленевшего от боли в желудке Чарльза, отчего тот только потерял время.       Гиббс налетел на него, сбив с ног, а затем, взяв со стола бюст какого-то известного деятеля искусств, ударил им по голове помощника Спенсера, отчего тот сразу же потерял сознание и с грохотом упал на доски.       Джошами уже было хотел швырнуть бюст в сторону, как рука Джека его резко остановила:       — Поставь Шекспира на место.       — Это какой-то известный мореплаватель? — Гиббс аккуратно поставил «Шекспира» на полку обратно.       — Это английский поэт, — встряла Элизабет, улыбаясь такой находке в каюте Джека.       — Он писал про море и пиратов? — продолжал задаваться вопросами Джошами.       — В основном он писал про людей и про их чувства, — ответила девушка.       — Про любовь? И ты читаешь такое? — Гиббс почесал в затылке, глядя на Джека с изумлением.       Джек строго посмотрел на старпома, словно поражаясь его глупости. Воробей взял и перевернул бюст вниз головой и, открыв маленькую крышку, высыпал оттуда множество драгоценностей в виде цепочек, монет, брошек, подвесок и мелких сверкающих бриллиантов.       — В нем просто очень удобно хранить драгоценности.       Спрятав сокровища обратно и поставив бюст на место, Джек посмотрел на Элизабет, которая все это время заинтересованно наблюдала за каждым его движением. Воробей догадался, о чем она думала и что эти мысли были вовсе не о драгоценностях. Ему понравился ее заинтересованный взгляд в его сторону.       — Что дальше будем делать, Джек? — вдруг спросил его Джошами.       — Скажи команде, чтобы готовились к уходу от погони. Пусть проверят все пушки и боеприпасы.       — А курс какой?       — Мы должны попасть в пролив Ла-Манш, — Джек передал Гиббсу компас и кивнул в сторону валявшегося без чувств Чарльза. — Прикажи заодно пиратам забрать этот мусор из моей каюты. Когда очнется ближе к рассвету, вышвырните его за борт.       Затем Воробей задумчиво почесал бороду, и у него непроизвольно вырвалось:       — Быть или не быть, вот в чем вопрос!       Джошами, застывший в дверях, переспросил:       — Что-то еще, кэп?       — Ты еще не ушел? — строго посмотрел на него Воробей.       Элизабет засмеялась и сказала Джеку:       — Так ты все-таки читал стихи?       — Быть или не быть, вот в чем вопрос. — Джек пристально уставился на нее и принялся важно ходить по каюте, готовясь впечатлить ее своими познаниями в поэзии. —      Достойно ль…       Смиряться под ударами судьбы,       Иль надо оказать сопротивленье       И в смертной схватке с целым морем бед       Покончить с ними? Умереть. Забыться.       И знать, что этим обрываешь цепь,        — в этом моменте его голос почти перешел на шепот, —       Сердечных мук и тысячи лишений,       Присущих телу. Это ли не цель       Желанная? Скончаться. Сном забыться.       Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ,        — он подошел к Элизабет, обаятельно улыбаясь и сверкая глазами, словно ожидая аплодисментов или хотя бы поцелуя в щеку.       Не то чтобы Джек особенно любил поэзию, но он всегда знал, что женщины любят мужчин, которые умеют читать стихи. Ну, а поскольку Воробей любил женщин, то он стремился использовать все свои возможности, чтобы их впечатлить и очаровать. Его умения льстить женщинам и плести из лжи красивые признания действовали также хорошо, как пару строк из какого-нибудь модного произведения известного поэта или писателя. Но чаще все-таки до цитирования дело не доходило, потому что шлюхи не умели читать. Поэтому познания Джека в английской поэзии были очень скудными.       — Ты восхищена? — Воробей, увидев, что она смущенно замолчала, взял ее за запястье и прижал в дверях, преградив путь к выходу из каюты. — Не можешь найти слов, чтобы выразить свои чувства?       — А это было твоей целью — меня поразить?       — Почти. — Джек кивнул в сторону кровати. — Не хочешь хотя бы поблагодарить меня за старание?       — Ты собираешься спать сейчас? — притворно удивилась Элизабет, сделав вид, что не поняла его вопроса.       — Останешься, нам точно будет не до сна, — Джек провел указательным пальцем по ее щеке, слегка задев ее нижнюю губу. — В конце концов, я вернул нам свободу.       — У тебя сейчас есть дела поважнее, чем сон, — она осуждающе посмотрела на него, но не отстранилась, а только лишь соблазнительно приоткрыла губы, желая его поддразнить. — И мы пока не свободны. Нам еще надо уйти от Спенсера.       — Согласен, но я и не предлагаю спать, и это займет всего минут десять, — Джек уже настроился ее поцеловать, проигнорировав ее речь про Спенсера.       — Всего десять? — она увернулась от него, и он прикоснулся губами к ее щеке.       — Мало? — он сделал брови домиком, словно почувствовав себя виноватым.       — Да, — сказала она, отчего Джек неожиданно вздрогнул, — за это время Спенсер успеет сделать пару пробоин в твоей «Жемчужине», ха-ха, — расхохоталась Элизабет       — Ах! — наигранно испугался Джек, чувствуя, что его желание развлекаться становится все меньше, хотя ее полураскрытые губы все продолжали его манить. — Смеешься и снова дразнишь меня, цыпа? Твои слова такие же бесчестные, как и удар ниже пояса вместо благодарности за спасение!       — Ха-ха, скорее, удар придется ниже ватерлинии, Джек, — Элизабет продолжала наслаждаться тем, что Джек не мог ей ничего сделать (хотя и хотел), потому что у него просто не было времени на это.       — Я тебе это припомню однажды, имей ввиду.       Вдруг перед ними объявился один из гвардейцев и едва не снес Джеку голову ударом своего клинка. Воробей вовремя успел увернуться, подмяв под себя Элизабет.       Джека не на шутку разозлило, что какой-то идиот помешал ему вдоволь поворковать с Лиззи с целью затащить ее в постель (ведь он для этого даже приложил усилие, чтобы вспомнить строки из «Гамлета»), поэтому, особо не раздумывая, вынул пистолет и выстрелил негодяю прямо в сердце. Гвардеец замертво упал на проходе в дверях.       Элизабет с ужасом на лице посмотрела на тело солдата, а затем встретилась со строгим взглядом Воробья.       — Такой момент испортил! Идиот! Козел! Осел! Ничтожество! — раздраженно произнес Джек, понимая, что теперь-то уж точно не сможет развлечься с Элизабет наедине, потому что появление гвардейца окончательно отбило у него все желание и настроение делать это в разгар захвата корабля. Хоть ему и хотелось, он только сейчас подумал, что может быть очень неразумно и опасно с его стороны расслабляться раньше времени. Но Элизабет, чертовка, специально ведь дразнила его в такой момент.       Воробей, изначально имея цель ее просто впечатлить стишком, вместо восхищения и благодарности вызвал ее смех. Выставил себя придурком, читая ей стихи, а она даже не позволила ему ее поцеловать.       «Неблагодарная, бессовестная, строптивая девка!»       ***       Рано утром на рассвете, когда Чарльз доплыл до «Ориона», Спенсер был в ярости. За всю ночь не прозвучало ни единого выстрела, и все думали, что на «Жемчужине» царили покой и порядок, а оказалось, что Воробей за это время успел захватить судно.       — Пустить «Жемчужину» ко дну! — злобно закричал Дэвид так, что даже Джек, стоявший в это время возле штурвала, услышал и усмехнулся себе в усы.       Через несколько минут загрохотали пушки «Ориона».       Джек принялся крутить штурвал вправо, стремясь уйти от выстрелов. «Жемчужина» шла на всех парусах, отклоняясь от ранее заданного курса на Бристольский залив.       Спенсер злился на себя за глупость, которую допустил, поверив, что Джек не представлял опасности, будучи запертым в карцере. Дэвид задавался вопросом, как пиратам удалось за столь короткое время одолеть его людей. Ведь их было намного меньше, чем гвардейцев. Такой поворот Спенсер мог бы предугадать, если бы не его собственная самоуверенность.       — Почему вы не забили тревогу?! — Дэвид накинулся на промокшего до нитки Чарльза.       — Команду отравили и меня в том числе. Мы не успели опомниться, как…       — Все, хватит, ясно… — Спенсер отпрянул от него, закрыв глаза, словно от боли. — Не хочу даже слышать это. Поговорим потом. А сейчас пускай приведут ко мне Барбоссу. Немедленно!       ***       Гектор Барбосса зашел в капитанскую каюту и снял шляпу в знак приветствия. Опять Воробей натворил дел, а ему теперь получать за это по морде. Барбосса был в ярости оттого, что Джек не предупредил его о своем плане угнать корабль. Гектор хотя бы заранее морально подготовился к разговору со Спенсером.       — Чем могу помочь?       — Какие планы у Джека Воробья? — Дэвид требовательно посмотрел на пирата.       — Он просто трус. Не хотел, чтобы его повесили, и решил сбежать, — махнул рукой Гектор. — Он правда очень скользкий и хитрый гад, поэтому я послал его к вам. От меня он не раз сбегал и предпринимал попытки бунта, и я думал, что от вашей армады ему уж точно не уйти… — Гектор говорил, а между тем внимательно наблюдал за выражением лица собеседника. Этими словами он как бы насмехался над Спенсером, который со своей командой так легко упустил из рук самого Воробья. Но Дэвид эту насмешку не понял.       — Я отправил часть кораблей следом за ним, а мы вместе с вами отправимся за Тигом. Воробью известно местоположение Тига?       — Думаю, он знает о нем, конечно же.       — Тогда мы должны добраться туда раньше, чем Воробей успеет его предупредить, вам ясно?       — Безусловно, так и будет, — Барбосса кивнул в ответ. — Вот координаты места, в котором он находится.       — Прекрасно, — улыбнулся Спенсер.       Проделки Воробья выбили почву из-под ног Дэвида Спенсера.       «Раз уж этот пират так хитер, как о нем рассказывали, то не получится ли так, что и до Тига он доберется первым?»       Спенсер уже не знал, чему верить. У него даже возникли сомнения насчет Барбоссы.       «Что если Барбосса и Воробей заодно? Но ведь они, очевидно, враждуют и ненавидят друг друга…» — Спенсер почесал подбородок. — «Или они только делают вид, чтобы обмануть меня?»       — Если Тига в Лондоне нет, Барбосса, вас повесят на главной площади города. Но перед этим отрежут вам пальцы один за другим, чтобы из петли вам уж точно не выбраться.       Гектор нервно сглотнул, но не от угроз, а оттого, что увидел, что Спенсер каким-то образом почти догадался о том, что пираты его обманывали. У Барбоссы прошел холодок по коже.       «Ну, Воробей, ну погоди! Опять устроил целый спектакль и не предупредил! Достану я тебя и придушу за то, что втянул во все это!» — подумал про себя Барбосса, понимая, что теперь придется всю дорогу метать проклятья на Воробья, чтобы убедить Спенсера в том, что Гектор на самом деле ненавидит Джека и желает ему смерти. В общем-то, проклинать Воробья и желать его убить, Гектору не было в новинку и в некоторой степени даже доставляло ему удовольствие, успокаивало расшатанные нервы.       — Как вы могли усомниться в моей ненависти к Воробью? — вещал Гектор с видом оскорбленного достоинства. — Когда его и Тига не станет, я наконец вздохну спокойно! Они всю мою пиратскую жизнь отравляли и делали ее невыносимой. Все время Тиг обвинял меня в нарушении Кодекса и грозил уничтожить, хотя я просто увел корабль у его сына, когда тот зазевался. Одно время я даже думал перейти на сторону закона, но, увы, меня там не ждали из-за моего пиратского прошлого.       — Я бы замолвил за вас слово перед королем.       — Правда? — удивился Гектор, изображая радость, и с трудом выдавил из себя, чувствуя, что ему не очень-то удавалось выглядеть счастливым. — Если бы он взял меня на службу, я был бы счастлив!       «Вот же счастье — служить этим придуркам», — выругался Гектор про себя.       II. Приключения по пути в Лондон.       После еще нескольких дней, проведенных в пути, Спенсер и Барбосса оказались в Бристоле. Дэвид справился о делах компании, и сразу же после этого они отправились верхом на лошадях до Лондона, взяв с собой несколько людей. Гектор позвал с собой Пинтела и Раждетти, зная, что они могли бы ему пригодиться, а если они не выживут, то не такая уж великая будет потеря. Хотя как раз таки, как подсказывал ему опыт их предыдущих приключений, эти двое были самые живучие, несмотря на их тупость.       За это же время через пролив Ла-Манш Джеку удалось подойти на «Жемчужине» к берегам Англии с юго-востока и при этом оторваться от преследователей. Воробей приказал пиратам вести корабль к устью реки Темзы, пришвартовавшись в наиболее безопасном месте и, если потребуется, дать взятку местным, а когда к ним вернется Гиббс, возвращаться на Карибы, обогнув территорию Англии по Северному морю.       Джек, Элизабет и Джошами отправились на сушу вплавь. Их одежда высохла достаточно быстро, потому что день был безумно жарким. Добравшись до ближайшего поселка Бродстэйрс, они угнали карету с конями у одного из мужчин.       Пока Гиббс управлялся с лошадьми, Джек после того, как выспался за ночь, поглядывал в окошко, а Элизабет продолжала спать. Но Воробей, сидевший напротив, не мог смотреть спокойно на это. Ему казалось несправедливым, что пока он организовывал побег, строил планы, уходил от армады кораблей, она все это время избегала общения с ним и просто наслаждалась приключениями в море.       Он присел к ней рядом и приобнял за плечо.       — Джек, не мешай мне, — возмутилась Элизабет, хотя в глубине души подозревала, что он не даст ей отдохнуть. — Убери свою руку, — она шлепнула его по ладони, которой он уже трогал ее за ногу.       — У нас в пути до Лондона, кстати, есть гораздо больше, чем десять минут, цыпа, ха-ха, — засмеялся Джек, издеваясь над ней и продолжая приставать.       — Это совсем не смешно, — ответила Элизабет, ударившись головой о качавшуюся карету, пока пыталась оттолкнуть Джека.       — Ага, весело дразнить меня при других обстоятельствах, а теперь это не смешно?       В этот момент карета резко остановилась, и Гиббс распахнул дверь.       — Капитан, мы в Кентерберри. Лошадям нужен отдых, а также питание.       — Что ж, вот и займитесь этим, мистер Гиббс, — раздраженно сказал Воробей. — А мы тут с мисс Суонн пока отдохнем, — Джек заговорщически подмигнул Элизабет, на что она только громко и недовольно вздохнула.       — Мне кажется, кэп, что мы бы быстрее добрались до Лондона, если бы вы с мисс нашли еще пару лошадей и поехали верхом.       Джек вылез из кареты и поморщился при мысли о том, что ему придется ехать верхом, но идея Гиббса была правильная.       Джек и Элизабет отправились на поиск лошадей, но владельцы не горели желанием продать их им. Спустя пару часов, ему удалось уговорить одного мужчину продать ему двух коней за три тысячи фунтов стерлингов, которые Джек взял с собой из своих накоплений. Своровать коней они не могли, потому что это могло привлечь внимание людей, а Джеку не хотелось проблем.       — Его имя — Гром, — сказал владелец, передавая поводья Джеку.       — Потому что громкий? — Воробей с недоверием посмотрел на коня, черная шерсть которого блестела от чистоты.       — Потому что смелый, — задумчиво ответил уже бывший хозяин.       Джек подошел к темной лошади с левой стороны и попытался забраться на коня, но тот, заметив в нем неуверенность и презрение, специально отступил на несколько шагов назад и недовольно зашевелил ушами, предупреждая о том, что готов лягаться.       — Вот черт ушастый! — ругнулся Джек.       Элизабет подошла к своей кобылке белой масти и довольно шустро забралась в седло.       После нескольких минут препирательств с жеребцом, который ни в какую не хотел признавать нового хозяина, Джек таки уселся в седло и вынудил коня подчиниться. Но всю дорогу до кареты, у которой их уже ждал Гиббс, конь вымотал Воробью все нервы, то отвлекаясь на траву, то на листья на деревьях.       — Прожорливая свинья, вот ты кто, а не лошадь, — сказал Воробей, натянув поводья так, что жеребец, выпустив пар из ноздрей от недовольства, задрал голову, но не переставал идти вперед, на ходу продолжая жевать сочную траву.       Джек и Элизабет заставили лошадей перейти на рысь, пока мистер Гиббс гнал коней с каретой следом и рассказывал по дороге историю из своего прошлого о том, как ему довелось однажды работать извозчиком. Воробей был полностью сосредоточен на том, чтобы управиться со строптивым конем, щедро рассыпаясь ругательствами, а Элизабет посмеивалась над ним.       — Животные умеют чувствовать, когда их любят. Ты похлопай его по шее, ему это понравится.       — Дать ему по шее и ему это понравится? — искренне удивился Джек, который хоть и умел держаться в седле, но никогда особо не задавался вопросами о том, как ласково обращаться с животными.       Он всегда особо не любил животных, а верхом в юности учился ездить скорее из необходимости, чем из интереса.       Для Элизабет же занятия верховой ездой были увлечением с детства. Она вспомнила дни, когда еще жила с отцом в Лондоне, и за городом проходили занятия, на которых ее учили ездить верхом на пони. Но и когда они уехали жить в Порт-Ройял, Элизабет продолжала обучение, как это подобало в кругах ее сверстниц, тоже собиравшихся стать настоящими леди из высшего общества.       — Нет, просто похлопать, — улыбнулась Элизабет.       Джек похлопал Грома по шее, но тот даже не обратил внимания на столь вежливый жест со стороны своего ворчливого наездника.       — Что я и говорил? Свинья да еще неблагодарная, — фыркнул Воробей.       III. Встреча в старом доме Гиббса.       Небольшой заброшенный домик старпома располагался на южном берегу реки Темзы в чертах города Грейвсенд. Барбосса всю дорогу из Бристоля надеялся, что Воробей оказался быстрее его, потому что терпение Спенсера было на пределе.       Дэвид не мог дождаться, когда наконец увидит своего давнего врага, и потому гнал коня так, что тот был уже весь в мыле. Гектора уже тошнило от быстрой езды и вообще от запаха лошади, он мечтал, чтобы все это как можно быстрее закончилось.       К вечеру они добрались до пункта назначения. И Барбосса был безмерно счастлив, заметив, что в окне мерцал свет. Когда они подкрались к окну, прошуршав кустами, то увидели, что напротив стола сидел в кресле мужчина с шляпой на голове и с длинными волосами, тень которого была отчетливо видна на стене. Спенсер, узнав в этой тени силуэт капитана Тига, довольно посмотрел на Барбоссу.       Этого момента Дэвид ждал слишком долго. И вот он настал.       Они практически бесшумно зашли в помещение в то время, как люди Спенсера окружили дом. Лорд Дэвид быстро подкрался к столу, но в этот момент перед ним предстал сам… Джек Воробей. В первые секунды это показалось Спенсеру неожиданно, поэтому он замешкался. Элизабет наставила дуло пистолета на лорда, а Гектор приставил нож к горлу Чарльза, напав на того со спины. Джек встал из-за стола, нахально улыбаясь Дэвиду в глаза.       — Только не надо резких движений, милорд, хорошо? — Воробей направил свой пистолет прямо в голову лорда.       Спенсер повернулся к Барбоссе, который ему мило улыбнулся, словно извиняясь за свое притворство, и держал в заложниках Чарльза.       — Мерзкий ублюдок, — сплюнул лорд на пол, не в силах хоть как-то сдержать свой гнев. От ярости все его лицо побагровело.       — А ты ожидал от пирата честности? — Барбосса вскинул брови.       — Признаться честно, я в шоке, — Воробей демонстративно поморщился, словно Спенсер его разочаровал, — с того, что тебя было так легко обвести вокруг пальца. Как такие идиоты вроде тебя могут руководить Ост-Индской торговой компанией и бороться с пиратством? Кроме того, ты ведь и сам в прошлом был пиратом, но так ничему и не научился, — Джек с задумчивым видом сочувствующе покачал головой. — Беккет был намного умнее тебя.       В гневе Спенсер оттолкнул Элизабет плечом и уже готов был вцепиться в Воробья, как тот внезапно выстрелил Дэвиду в ногу.       — Тише, парень. Следующий выстрел придется прямо в голову.       — Пожалей хотя бы своего товарища, — добавил Барбосса, указывая на Чарльза, — уж я-то точно не промахнусь.       Джек гордо вскинул подбородок, обиженно посмотрев на Гектора:       — Вообще-то, это был предупреждающий выстрел, а не промах.       — Ага, конечно, — не поверил Барбосса.       Элизабет ударила лорда пистолетом по голове, а затем Гектор двинул Чарльзу кулаком в челюсть, ударил того головой об стену и швырнул на пол.       — На его месте мог бы быть ты! — рассердился Гектор, кинувшись в сторону Воробья. — Ты не мог предупредить меня, что собирался угнать «Жемчужину»?       — Как? — Джек вдруг тут же из дерзкого капитана превратился в трусливого, провинившегося матроса. — А я разве не говорил тебе про это?       — Ух как мне хочется сейчас тебя придушить!!!       — Постойте, — Элизабет встала на пути у Гектора. — Не время выяснять отношения, нам нужно срочно убираться отсюда.       — Согласен, мисси. Безусловно, — отступил Барбосса, но все равно пригрозил Джеку кулаком, — как только выберемся, я выбью из тебя всю дурь, негодяй.       — Что теперь делать-то будем? — Элизабет обратилась к Джеку, который виновато прятался за ее спиной.       Воробей, окинув взглядом ее фигуру, чем слегка ее смутил, произнес:       — Кажется, у меня есть идея.       ***       Из дома, пока Джек и Гектор протаскивали тела лорда и его помощника до кареты, мистер Гиббс вылетел навстречу гвардейцам с выкриком:       — Помогите! Боже мой! Моя жена рожает!       Элизабет эта идея показалась совершенно идиотской, но ничего более умного им всем придумать не удалось да и не было времени раздумывать: нужно было любыми средствами отвлечь внимание гвардейцев от того, что творилось с другой стороны дома. Она всеми силами пыталась изобразить, словно она умирала от боли, чтобы привлечь все внимание солдат к себе.       Любопытные гвардейцы ворвались в помещение, чтобы посмотреть на бедную женщину, но вместо этого самый первый вошедший из них получил удар сковородкой прямо по лицу и упал. Элизабет нырнула в другое окно и помчалась следом за мистером Гиббсом к лошадям.       К этому моменту Джек и Гектор затолкали в карету тела лорда и капитана и уже сидели на месте кучера, пытаясь определить, кто будет вести лошадей и в какую сторону. Через минуту препирательств Барбосса, проклиная своего горе-союзника, с яростью выдрал из рук Воробья поводья и принялся руководить, а Джек в качестве утешения взял в руки кнут, чтобы хоть как-то влиять на ситуацию, в которой им с Гектором пришлось совершенно неожиданно оказаться.       — Не мешай мне, а то столкну в кусты, Во-ро-бей!       — Решил вспомнить былые времена, когда рос на ферме, Гектор?       — Заткнись! — Гектор картинно закатил глаза.       Карета мчалась с такой скоростью, что ее даже заносило на поворотах. Пыль из-под колес летела в глаза преследовавших их гвардейцев, которых с каждой минутой погони становилось все больше. Слышались выстрелы, топот коней, крики встречавшихся на пути жителей, шедших домой после долгого рабочего дня.       — А, смотрю, ты вошел во вкус! Нравится езда с ветерком? — Джек принялся критиковать стиль вождения Гектора. — Карета того и гляди перевернется! Что тогда делать-то будем?! Это тебе не штурвал крутить, между прочим!       — Джек, когда все это закончится, клянусь: я тебя убью!       — Ах, ты грозишься это сделать вот уже более десяти лет, — ответил Джек, улыбаясь.       — Умолкни, ты меня отвлекаешь! Или я за себя не ручаюсь! Лучше придумай что-нибудь, как убрать их с хвоста!       Барбосса вел коней в лес, а Джек, все-таки вернув тому кнут, пролез в карету и принялся стрелять из окна в солдат и пугать выстрелами их лошадей, выкрикивая всякие ругательства.       Элизабет и Джошами, обратив на себя внимание большей части солдат, тоже неслись в лес, но с другой стороны. Они следовали плану Барбоссы и Воробья, чтобы пересечься с ними на берегу возле реки.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.