ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава I

Настройки текста
      I. Карибское море. Месяц назад.       — Капитан! — Питер постучал в дверь капитанской каюты «Призрака Полуночи».       — Что ты хотель? — Мишель Ру медленной походкой направился открывать дверь.       — Человек за бортом! Шлюпка движется в сторону открытого моря.       — Oui (1), у меня возникать только две мысли, а propos (2)… — быстро говорил капитан, выходя из каюты и следуя за матросом. Подойдя к правому фальшборту, Ру достал из кафтана небольшую подзорную трубу. Дырявый пиратский флаг развевался на мачте шлюпки.       «Да на такой посудине отправляются только в путешествие на дно морское!»       — Какие, кэп?       — Либо этот человек терпеть крушение идиот, который никогда не иметь при себе компас, либо он есть просто идиот. Второе больше всего вероятно, — сказав эти слова, капитан свернул трубу.       — Какие будут указания, кэп?       — Спасать несчастливого. Заодно спросить его, кем он себя считать. Oui… еще один матрос нам бы не помешаль, — Ру посеменил обратно в свои покои. — Приведи его ко мне, Пьер.       ***       Воробей около недели странствовал на своей утлой посудине в одиночку, каждые два часа сверяясь со стрелкой компаса и картой Сяо Фенга. Он примерно представлял, в какие воды его занесло с ветром, но не имел и понятия о том, что же его ждало дальше на пути к источнику. Однако когда на горизонте появился парусник, Джек сразу понял, что это вряд ли могло быть случайным совпадением. Компас привел его к человеку, который каким-либо образом связан с легендой об источнике, либо тоже желал его найти.       Смуглый матрос с крепким телосложением, ростом в восемь футов схватил упиравшегося Джека за шкирку, не сказав ему ни слова, и приволок к капитану.       — И где же твои манеры, верзила? Как ты смеешь так со мной обращаться, матрос?! Ты не знаешь, кто я? Я капитан Дже…       — О! Какие люди! А я все думать, кому взбредать в la tеte malade (3) путешествовать в шлюпке в море открытой, — капитан проговорил сердитым голосом с французским акцентом.       «Как же тесен этот мир, — Джек, подталкиваемый оружием в спину, мученически возвел глаза к потолку, на котором красовалась люстра с зажженными свечками. — Того гляди по швам треснет! Проклятый француз. К тому же еще и рыжий. Я угрожал ему прежде? Или обрекал на мучительную смерть?»       На столе в свете десятков свечей виднелись тарелки с привлекательными на вид и на запах (у Джека потекли слюнки) свежеприготовленными блюдами. Рядом в кресле развалился рыжеволосый мужчина лет пятидесяти. Его лицо казалось чересчур широким из-за полноватых щек, большого носа с горбинкой и нескольких подбородков. Рыжие волосы, висевшие как сосульки, до плеч и хлипкая бороденка довершали портрет старого знакомого Воробья.       Он знал этого пирата в прошлом как искусного обманщика и истинного господина своих «подданных». Еще ему безумно нравилось заключать пари, а когда дело доходило до драки, он негодующе начинал вопить: «Переговоры!» Удачный прием предотвратить все ненужные кровопролития.       — Жак Воробей?! — француз не поверил собственным глазам.       — А! Микки! Какая встреча! Я думал, что никогда тебя не увижу больше… — на этих словах голос Джека оборвался.       — Признать, я мечталь о встрече с тобой. Ты ведь взять в долг мно-о-о-ого денег, — пират злорадно ухмыльнулся.       «У этого француза хорошая память… какая досада!»       — Да… тогда... лет пять назад в одной из таверн Тортуги завязалась драка. Ему здорово досталось, — Джек открыто посмотрел на Питера. — Я думал, он умер.       — Кто умерель?! — недоуменно воскликнул рыжебородый.       — Твой приятель. Питер.       — Пьер, — процедил он сквозь зубы, — есть пират настоящий. Мы почти смочь уйти от люди Вильсона. Я ему проиграть целый сундук золота.       — В самом деле? — наигранно удивился Джек и всплеснул руками, будто Мишель проиграл собственный корабль.       — Ай-ай! Ты думаль я не выпутаться? — Ру стал поправлять собственную шляпу. — Он просиль сундук — я даль сундук. Только без ключа. Я быль честный перед всеми, Жак. Я даль сундук, ведь он просиль. Правда, я быль честный? — повернулся он к Питеру, который только кивнул ему в ответ.       — А что было в сундуке? — Разговор был переведен в безопасное русло.       — Я положиль туда камни. Ладно, Жак… что я хотель сказать? — Ру вопросительно посмотрел на Джека, и снова обратился к Питеру. — Ты не помнить о чем…       — Что за камни ты положил в сундук? — Джек едва успел перебить почти открывшего рот Питера.       — Да обычные… — он стал задумчиво тереть бороду.       В каюте на минуту воцарилась тишина, и даже было слышно, как снаружи топали по палубе занятые работой пираты. Джеку было крайне необходимо выкарабкаться из незавидного положения.       — У тебя очень хороший корабль. Но раньше был другой, верно?       Ру потянулся к бутылке, почитай доверху наполненной жидкостью темно-бордового оттенка. Джек провел без еды и воды три дня, поэтому в его голове уже созревал план. Но матрос Питер намертво вцепился в левое плечо Джека. И прямо по курсу… ох… жареная курочка. Последний фактор существенно препятствовал возникновению ясной мысли.       — Oui, тогда у меня быль прекрасный корабль «Непотопляемый». Я его любить всем сердцем. Потому что именно он вытащиль меня с острова. Ты помнить ту историю, о которой я говориль, Жак?       Джек тем временем разглядывал лакомые яства. Ему уже становилось все равно, что говорит этот упитанный…э…       — Да, конечно!       — Я быть способный еще раз рассказать эта чудесная история.       Питер обреченно вздохнул. Ру начал плести что-то про мертвецов, хватавших его за волосы. Джек же смекал, как подобраться к аппетитному столу… то есть к столу с аппетитными, вкусными…       — И вот… мой корабль затопиль люди лорда Катлера Беккета четыре месяца назад, — Ру яростно ударил кулаком по столу. — Мне пришлось заплатить много денег за новый корабль. Кстати… а сколько, Жак, у тебя есть денег? А?       «Зараза! Нужно что-то придумать, что-то придумать, что-то… Во!»       — Денег у меня нет, к сожалению. Мой корабль потерпел кораблекра… крушение… все деньги — на дне, — он указал пальцем в пол. — Но ты можешь попытаться их достать. Даже покажу, где затонул мой корабль. — Воображая, что сможет добраться вплавь до Тортуги, пока этот болван будет рыскать в поисках несметных сокровищ на дне, Джек загадал, что первым делом отправится в таверну, съест что-нибудь и напьется в хлам. А что произойдет на следующий день, он подумает когда-нибудь потом. — Здесь недалеко.       — Я всегда зналь, что ты есть идиот, Воробей. И в капитаны не годишься. Ты хотеть побыть матрос на моя корабль?       «Издевается. Гад!»       — Если честно, то не очень… — разочарованно пробормотал он себе под нос и добавил уже громче, — но я бы не отказался побыть штурманом! — произнеся последнее слово, Джек вспомнил про компас. Если рыбка клюнет на этот крючок, то далее все пойдет, как по маслу.       — Чтобы ты, — указал французишка пальцем на Джека, — моя корабль затопить?! Ха-ха! Ну, уж нет! Пьер, — он окликнул матроса, все это время наблюдавшего за разговором. — Cet oiseau (4) желать драить палубу. Если будет сопротивляться, то выкинь за борт. Пусть намочить крылышки.       — Стой! Stop! — стал упираться Джек и махать руками, когда матрос резко дернул его за плечо. — У меня есть кое-что. Это гораздо ценнее денег.       — Давай сюда, что у тебя есть.       — Только обещай, что не отправишь меня потом на корм рыбам!       — Обещать не отправлять.       — И назначить штурманом!       — Если у тебя есть, что предложить мне.       — Вот этот компАс! — Джек достал компас и положил его на левую ладонь. — Он уникальный…       — Да слышаль я про этот компас от тебя в прошлый раз! Во-первых, Жак, я попасть в шторм и потерять половину команды, а во-вторых, я и без него знать, куда я хотеть направляться. — Услышав второй аргумент капитана, Питер удивленно вскинул брови, что не ускользнуло от проницательного взгляда Джека. — И видимо, у акуль сегодня будет прекрасный ужин, хотя если я быль аку…       — Ладно… — недовольно вздохнул Джек. — Есть еще кое-что.       Джек осторожно вытащил из-за пазухи небольшой сверток.       «Наблюдает, зараза, за каждым движением»       — Вот! Это карта… эм… в форме круга… или овала!       — Oui, я не есть слепой. Почему карта есть особенная?       — Потому что… — Джек решил приблизиться к французу, но Пьер уже в который раз дернул его за плечо. — Мой приятель, эта карта не есть особенная. Нет, она, конечно, есть особенная. В форме круга. Но я бы сказал: она есть unique (5).       — Как думаешь, Пьер, акуль спать ночью? Или искать еду? — неприятно улыбнулся Ру. — Этот Скарамуш (6) меня уже достать.       — Акуль не уметь спать! — Джек, словно нечаянно наступив на ногу Питеру, ловко вывернулся из цепких рук матроса, подошел к столу и уже протянул ладонь, чтобы что-нибудь схватить. — На этой карте изображен путь к Источнику Вечной Молодости.       — Источник?! — вскрикнул француз и встал с кресла. — Ах! Ты, верно, меня обманывать. — Он приблизился к Джеку, едва успевшему откусить яблочный пирог. — Где ты взял эту карту, Жак?!       — Один… старый приятель… дал посмотреть, — прожевав безумно вкусный пирожок, он удовлетворенно продолжил, — но ведь он не сказал, как долго я могу любоваться, верно?       Мишель довольно ухмыльнулся и, кивнув на бутылку, располагавшуюся рядом с фруктами, произнес:       — Я желать пить за успех!       — Да! И есть! — охотно согласился Джек, а уж поразмышлять над тем, что именно задумал француз, так скоро переменив свое мнение, будет много времени. Пока крайне необходимо насладиться долгожданной трапезой.       II. День первый. Остров в Атлантическом океане.       Пираты — сорок с лишним человек — направлялись вглубь необитаемого острова. Если судить по карте, то Источник Вечной Молодости располагался на северо-востоке. По легенде, к Источнику возможно попасть через древний храм. На это указывали надписи мелким шрифтом на оборотной стороне прорванной Джеком карты, которую Барбосса гордо продемонстрировал на переговорах. В его команде было чуть больше пятнадцати человек. У француза же насчитывалось около тридцати. Гектору совершенно не хотелось терять собственных людей, поэтому он старался быть вежливым. Он предлагал всем быть мирными и подумать о бессмысленности кровопролития. Ведь на острове полно опасностей. А воды в Источнике должно хватить всем выжившим.       «Выпить из Источника… быть молодым, глотать ром в неограниченных количествах, развлекаться с дамами на Тортуге, являться капитаном самого быстроходного корабля и заткнуть за пояс всех своих проклятых врагов. Такая жизнь по мне!» — Джек безуспешно пытался догнать Барбоссу, загребая песок носками сапог. Впервые в жизни он знает, чего хочет, возможно, может быть… наверное?       Думать о том, чего он хотел и чего он не хотел, сейчас времени у него не было. Нужно подумать о том, чего хотели его враги. О каких именно деталях легенды они слышали, которых не знал он сам?       Джек помнил, что легенда повествовала о «сердце мирового океана», затерянном на одном из островов Атлантики. Причем о том, как именно выглядело «сердце», умалчивалось. Вода, подобная крови человека, обладала волшебной силой: исцеляла раны на теле и дарила человеку молодость и время, отправляя счастливчика на много лет назад. По крайней мере, Мишель повсюду твердил, что с ним произошло что-то подобное. Авантюристы со всего света отправлялись в путешествие с целью найти «сердце океана», а возвратился только этот француз.       «Что в нем такого особенного? Старый напыщенный, подлый, мерзкий… хм… а что если другие, оставшиеся в живых, тоже вернулись в прошлое, только не на двадцать лет назад? А на тысячу? Легенда существует давно!»       Его внимание привлек споткнувшийся о камень Барбосса, но сию же минуту Джек вернулся в колею своих прежних размышлений.       «Барбосса желает продлить свою старость, француз — доказать всем, что он не сумасшедший, хотя на самом деле он в десять раз хуже сумасшедшего. Гиббс… э… а как он здесь оказался?! В общем… Гиббс хочет найти, как всегда, сундук сокровищ, о которых в легенде ни слова. Элизабет… женщины! Не сидится им на одном месте. Не удивлюсь, если цель ее путешествия: мечта освободить дорогого Уильяма. Или, может быть, попросить старину Джека, чтобы тот освободил ее дорогого Уильяма! Черт знает, что на уме у этих женщин!»       — Джек! — прозвучал чей-то голос за спиной, но Джек, погрузившись в собственные мысли, не расслышал. — Джек! Воробей, ты что оглох?!       Он обернулся: Барбосса вдалеке что-то кричал изо всех сил и размахивал во все стороны руками.       Джек уже решил, что тот не в себе, покрутил пальцем у виска и отвернулся, чтобы продолжить свой путь. Почувствовав, что идти по сомнительно мягкой почве становится сложнее, Джек поднял взгляд:       — Ничего себе водоёмчик!       Приблизительно в двух метрах от Джека находилось обширное озеро. Водоем окружали тропические деревья, сквозь листья которых просачивались палящие лучи солнца. Глинистые берега, больше похожие на трясину, обрамляли тихое озеро. Рядом с противоположным берегом по воде пошли круги. Живое существо довольно быстро приближалось к Джеку, спрятавшись под водой так, что в поле зрения потенциальной жертвы оказалась только внушительных размеров голова и чудные глазки. По всей видимости, крокодил готовился к обеду.       — Этого не хватало! — испугался Джек и, мгновенно развернувшись, побежал в сторону команды.       — Пойдемте дальше, господа пираты, не будем мешать крокодилу лакомиться воробьями, — злорадно засмеялся Гектор, и обе команды залились противным хохотом.       Полные щеки Мишеля, находившегося рядом с Питером и своими пиратами, аж покраснели от такого напряжения. Пинтел и Раджетти спорили о габаритах хищника и количестве его острых зубов. Гиббс был рядом с Элизабет и тихо посмеивался. Девушка же смотрела куда-то вдаль, мимо Джека. Скорее всего, разглядывала крокодила.       — Гиббс, подожди! Элизабет! Буду идти рядом с вами, — ответил он, когда те, остановившись, заинтересовано посмотрели на него.       — Я бы тоже испугалась, — девушка сочувствующе улыбнулась. «Спасибо. Успокоила!»       — А я не испугался. Подумаешь, большой и зеленый крокодил. Песчинка в сравнении с кракеном.       При упоминании о питомце Деви Джонса улыбка Элизабет мгновенно потускнела и испарилась, девушка заметно помрачнела и прибавила шагу, больше не оборачиваясь. ____________________________________ (1) Oui (фр.) — да (2), а propos (фр.) — по поводу (чего-либо) (3) la tеte malade (фр.) — больная голова (4) cet oiseau (фр.) — эта птичка (5) unique (в англ. и фр.) — уникальный (6) Скарамуш — маска французского народного театра, (франц. вариант неаполитанского Скарамуччо). Хвастливый трус и дурачок, попадающий в нелепые ситуации.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.