ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава III

Настройки текста
Une belle nuit. Прекрасная ночь. I. День первый. Остров «La Dernière Chance». — Миссис Тернер, пора! — Среди голосов суетящихся моряков донесся крик Гиббса. Перед тем, как отправиться к острову, Элизабет переоделась в чистую мужскую одежду. Завязки на рукавах рубашки отсутствовали, брюки были великоваты, и это раздражало ее. Она, незаметно проникнув на камбуз, принялась собирать все самое необходимое в мешок: сухой хлеб, три зеленых яблока, две фляжки с пресной водой и ножик. Последним можно было бы счищать жесткую шкурку плодов тропических растений. Девушка основательно подготовилась к походу и даже смогла затолкнуть в мешок старый трос длиной около шести футов, найденный в пыльном углу кубрика и успешно, как сказал бы Джек, реквизированный. Нескольким замысловатым морским терминам ее недавно научил Гиббс. Как он там говорил? «Если вдруг среди дня почувствуешь голод, а Барбоссы не окажется поблизости, бери курс на камбуз. Там ты сможешь реквизировать парочку сухарей». Элизабет незаметно прибрала к рукам эту весьма полезную вещь. Больше месяца назад на Тортуге она купила дешевый компас, зато его стрелка не металась, точно бешеная, из стороны в сторону, а исправно указывала на север. Девушка планировала смачивать черствые сухари в воде. Таким образом, Элизабет могла утолять жажду и голод одновременно. Она подготовила две фляжки с водой и стала складывать вещи в мешок. Именно тогда ее и окликнул мистер Гиббс. Схватив мешок, Элизабет, уверенная в том, что тщательно подготовилась к путешествию, быстро пробежалась по ступеням трапов и оказалась на верхней палубе, где моряки приготавливали шлюпки. Она услышала сердитый голос Барбоссы и крики капуцина. Когда Элизабет оказалась в шлюпке и наблюдала, как «Жемчужина» плавно покачивалась на волнах, девушка почувствовала, что что-то идет не так. Она сняла лямку мешка с плеча и принялась рассматривать содержимое. Фляги с водой отсутствовали. Остались на столе… Вернуться на борт корабля уже нельзя. Проклятье. *** Ядовито-зеленые листья, скользкие на ощупь, попадали в лицо. Сухие ветки царапали кожу ладоней, а мелкие шипы стеблей, оставаясь в ней, вызывали покраснения. Жажда мучила пиратов; запас воды быстро истощался. Барбосса предупредил всех, что после привала они пойдут вверх по реке, ведущей к Водопаду Жизни. Светло-русые волосы, аккуратно собранные в хвост, Элизабет спрятала под шляпу, а несколько выбившихся волнистых прядей слегка скрывали загорелые щеки. Темная от грязи рубашка прилипала к телу, а веревка, кое-как прикрепленная к мешку, натирала правое плечо. Уж лучше бы она забыла этот проклятый трос, чем воду. Элизабет злилась на собственную беспамятность. В горле пересохло, и она чувствовала, как подкашиваются ноги от усталости. Но она вытерпит все лишения и неудобства для того, чтобы спасти Уилла. Пускай он и не верит в успех ее действий. Ей отчаянно хотелось вызволить своего возлюбленного. Поселиться с ним в тихом городке. Ранним утром вместе встречать рассветы, а поздним вечером провожать закаты… Бегать по сырому песку, держась за руки, и оставлять на нем причудливые следы. Строить песочные замки… и смотреть, как волны бушуют в океане, словно горячая кровь в жилах. Ей вспомнилась недавняя встреча с Уиллом на борту «Летучего Голландца». Она произошла спустя месяц, как он ушел, оставив сундук с сердцем. II. Карибское море. Месяц назад. Гладкий темно-серый камень грелся на солнышке целых двадцать секунд. Элизабет считала время. На двадцать первой секунде лазурные волны плавно набежали на берег и утащили камушек за собой. Девушка пробежалась по теплому влажному песку, оставив на нем следы. И через несколько мгновений море смыло их, наведя порядок за девицей, песок вновь превратился в гладкую поверхность, словно бы никто и никогда здесь не хулиганил. Элизабет помчалась к шлюпке, на которой она с Уиллом добралась до берега в тот незабываемый день. Их день. Единственный и неповторимый. Яркое солнце расположилось на холсте светлого неба с едва заметными белыми штрихами облаков. Брызги волн, набегающих на белоснежный берег, сверкали, будто искры. Девушка стала толкать шлюпку в воду. Недавно пришло письмо с радостными вестями от Уилла: за хорошую службу Калипсо разрешила ему повидаться на борту «Голландца» со своей женой. С нетерпением Элизабет ожидала появления легендарного парусника на горизонте, чтобы отправиться к нему навстречу. *** — Уилл! — она оказалась в крепких объятьях своего мужа. — Я не могу поверить в это чудо! — Я тоже не мог поверить, — засмеялся он, взял ее руку и поднес к губам, — но сейчас я здесь, милая… я с тобой… Они, желая скрыться от любопытных глаз матросов, прошли в каюту. Времени у них было мало, но им после месяца разлуки хотелось сказать друг другу много тех слов, слышать которые велено только влюбленным. В обители капитана «Голландца» было сыро, но все вещи находились на своих местах. На столе аккуратно располагалась посуда, — тарелки, бокалы — и множество свечек. Их пламя дрогнуло, когда Уилл прикрыл дверь. Элизабет оглядела каюту и улыбнулась, словно маленькая девочка, вернувшаяся домой. Несколько минут они молчали, Уилл любовался своей прекрасной женой и не решался заговорить первым. Казалось, он был взволнован, точно впервые влюбленный юнец, и боялся сказать лишнее слово. За время хождения в море по ту сторону света Уилл повзрослел, рассуждала про себя Элизабет. Но с ней он все такой же… Заметив мелкую царапину на его правой щеке, она приблизилась к нему, нежно провела пальцами по коже щеки и затем зашептала: — О, если бы я могла спасти тебя от этого проклятья… я пошла бы ради этого на все! — Не говори так, Элизабет, — взволнованно прошептал он ей в ответ. Элизабет слегка отстранилась от Уилла. — Почему? — Меня не спасти. Какие бы ты попытки не предпринимала — все они обречены. — Я не верю в это, — не своим голосом проговорила она и почувствовала, как слезы навернулись на глазах. — Это несправедливо… Когда она получила письмо, все мысли стали занимать мечты о спасении Уилла. Калипсо дала им шанс на встречу, так почему она не может дать им шанс на… Теплые мягкие губы нежно коснулись ее губ, и волна недовольства в сердце Элизабет медленно скатилась обратно в море ее забытых мечтаний. Уилл умел успокоить Элизабет, затушить пожар в ее душе. Но спустя дни, недели, месяцы неукротимый огонь все равно вспыхивал из раскаленных угольков воспоминаний, когда кто-то их перемешивал. Она вернулась домой около полуночи. Вода в темноте казалась чернее неба, усыпанного мириадами звезд. Лунная дорожка стелилась по волнам и достигала самого берега. Море сохраняло спокойствие. Элизабет одолевали мысли о прошлом. Если бы все можно было бы изменить… Внезапно волны зашумели, зашелестели листья пальм; ветер принялся развевать длинные волосы девушки, будто пытаясь заставить ее одуматься. Но Элизабет уже приняла решение. На следующий день она вытащила из сундука сердце, осторожно переложила его в деревянную с резными узорами коробочку. Завернула коробку в ткань и уложила в мешок, с пришитыми к нему лямками из кусков старой ткани. В течение недели она искала корабль, который смог бы перевезти ее на Тортугу. И она нашла таковой, правда пришлось отдать за поездку внушительную сумму. На Тортуге Королева пиратов, надеялась Элизабет, могла быть в большей безопасности, нежели в каком-либо другом уголке Карибов. Пару раз она слышала, что ее ищут. Ведь именно под ее руководством пираты пустили ко дну флагман «Решительный» вместе с лордом Катлером Беккетом, бывшей главой Ост-Индской Торговой Компании. По прибытии на остров Элизабет была приятно удивлена. Она заметила «Черную Жемчужину» у причала. Был вечер, и команда, по всей видимости, разбрелась по местным тавернам. Элизабет едва слышно взошла по трапу на борт «Жемчужины». Возможно, Джек спит в капитанской каюте. «Вот будет ему сюрприз», — подумав, улыбнулась она. А может, до чертиков пьяный он до самого утра так и не сможет проснуться. Она проследовала к двери каюты, миновав грот-мачту. Место, где… ладно, лучше не вспоминать об этом… Сердце забилось быстрее. Как только она дотронулась до двери, кто-то схватил с двух сторон ее за плечи. — О! Здравствуй, пупсик! — Пинтел расплылся в широкой улыбке. — Как ты сюда пробралась? — Капитана нет, — добавил Раджетти поучительным тоном и убрал руку с плеча Элизабет, встретившись с ее уверенным взглядом. — Даже если сама Королева пиратов пожелает прервать его сладкий сон? — Хи-хи, пупсик, — неуверенно засмеялся Пинтел, — капитан Барбосса действительно отсутствует. Поищи его в таверне «Райский дом». — А где Джек? — искренне удивилась она. — Видишь ли, Воробей покинул нас и «Жемчужину» около месяца назад, — развел руки в стороны Раджетти. «Странно. Джек не мог просто так покинуть свой корабль». Решив не мучить полупьяных пиратов своими провокационными вопросами, она отправилась на поиски таверны. III. День первый. Остров «La Dernière Chance». Элизабет продолжала казаться невозмутимой, и лишь учащенный ритм ударов сердца напоминал ей о том, что это путешествие — ее последний шанс вернуть возлюбленного. Пути назад уже нет. С наступлением вечера Элизабет, подыскав удобное место для ночлега неподалеку от добряка Гиббса, отправилась на поиски воды. Она не ожидала, что пираты поделятся с ней своей долей просто так. Заметив Джека, небрежно сбросившего с себя кафтан, девушка остановилась. В руках у пирата находилась фляжка, он устало вздохнул и присел на бревно. Элизабет нервно облизала губы. Ей хотелось считать, что прошлая холодность между ними канула в пучину вместе с Деви Джонсом. Тогда Джек отдал сердце Дьявола Уиллу. И Элизабет думала, что после того, как шпага пронзила сердце Джонса, Джек окончательно простил и Уилла, и ее саму. Что все предательства в прошлом перестали иметь значение, и теперь все по-другому. Но реальная ситуация оказалась слишком путанной, чтобы быть разрешенной в один момент. Прощаясь с Джеком, Элизабет не очень-то охотно верила в их новую встречу. Избавившись от него, она освободила себя от чувства вины и… искушения. И вот снова мысли о предательстве, точно пожизненное проклятье, при каждом взгляде на Джека, вызывали в ее сердце слабую ноющую боль. «Все в прошлом», — весь путь эта фраза крутилась в вихре мрачных мыслей. Элизабет желала быть ближе к нему, но волна отвращения, поднимающаяся из ниоткуда, когда она слышала намеки о прошлой ошибке из его уст, захлестывала ее с головой. Пусть Джек подлый обманщик… она не такая. Он бы не последовал на Край Света, чтобы спасти ее или кого бы то ни было. Ее предательство было вынужденным. В конце концов, из-за его ошибок тогда жизнь оставшейся команды висела на волоске. И ему, Элизабет была уверена в этом всегда, не было стыдно, в отличие от нее. Их конфликт остался неразрешенным, поэтому вдобавок к удушающей жаре воздух накалялся еще и не высказанными претензиями. И все же Элизабет в глубине души надеялась, что Джек простил ей прошлые обиды и больше не будет вспоминать тот злосчастный поцелуй. Она сняла с плеча мешок, положила его на траву и присела рядом с Джеком. Капли воды струились мелкими ручейками, спускаясь по смуглой коже и черным косичкам с заплетенными в них бусинами. Элизабет краем глаза наблюдала за пиратом, утоляющим жажду. Попросить его поделиться она не решалась. Джек глотнул последний раз и закрыл крышкой флягу. Повертев ее в руках, он повернулся к ней и холодно произнес: — Меня восхищает твое безрассудство, цыпа, — еще пару мгновений его лицо оставалось серьезным, и вслед за тенью насмешки в строгом взгляде черных глаз сверкнуло в сумерках вечера золото зубов. Хитрая улыбка вмиг придала лицу самоуверенного капитана очарования. Элизабет, прикрыв глаза, постаралась смущенно улыбнуться в ответ. — Уильяму нужно гордиться такой цыпой, готовой идти куда угодно, для спасения своего обожаемого и несравненного женишка. Мне вот интересно: каким образом ты убедила славного капитана Гектора? С применением оружия или кандалов? Элизабет не спускала глаз с фляжки, которую он держал в руках. Последние слова сильно задели ее. Девушка прикрыла глаза от внезапно накатившей волны раздражения. Чувство вины терзало ее до сих пор, но она не хотела, чтобы кто-нибудь знал об этом. Все прошлые ошибки должны быть забыты. Но Элизабет не могла. Джек напоминал ей о том, кто она есть на самом деле, на что она действительно способна. Напрасно она желала верить в то, что все забыто. Прошлое всегда остается позади, но все же редко теряет свое значение. — Уилл мой муж, а не жених, запомни это. И тебя это действительно волнует? — вызывающе спросила она, пытаясь скрыть раздражение. Джек пристально посмотрел Элизабет в глаза, затем его взгляд на несколько секунд упал на фляжку и снова встретился с ее взглядом. — Ха-ха! Тернер меня никогда не волновал, милая. Я просто хочу убеди-и-ить, — он растянул последнее слово, — Барбоссу вернуть мне компАс. И обращаюсь к тебе за советом. У тебя, несомненно, талант к убеждению. Что именно ты предложила Гектору, чтобы он взял тебя с собой? — Джек открыл крышку фляги. — То, что тебе никогда бы не предложила! — вспылила она и быстро попыталась встать. — О! — Джек схватил ее за руку и посадил обратно. — Вот это звучит заманчиво… А что если бы… — он поставил фляжку на бревно поближе к Элизабет, — ты мне все-таки предложила то, что ты бы мне никогда не предложила, взамен на вот это, а? Подумав, что она ничего не теряет, Элизабет взяла флягу, с удовольствием сделала три больших глотка и ответила: — Ты хочешь стать капитаном «Летучего Голландца»? — Это и было твое предложение? — Джек забрал у нее флягу и, прикрыв левый глаз, попытался обнаружить хотя бы одну капельку на дне. — Спасибо за воду, Джек, — Элизабет засмеялась. — На «Жемчужине» кто-нибудь остался? — Три человека, — ответила она. — Капитан снова хочет вернуть свой корабль? — «Жемчужина» будет принадлежать мне, вот увидишь, цыпа! Даже Спенсер не помешает мне, — он улегся на свой кафтан. — Я тоже слышала о нем, — она села на траву, поджав под себя ноги. Джек лежал с закрытыми глазами. — Ты хорошо знал его? — Элизабет поймала его взгляд. Джек приподнялся с земли и слегка прищурился. — Скажем так… было бы прекрасно, если бы я его не знал… или его вообще не существовало. Слушай, там, — он кивнул вперед, слегка прикусив нижнюю губу, — что-то светится? — Да, — неуверенно подтвердила Элизабет. — Что-то красное. Может… это мертвец? — испугалась она. — Иди проверь, — оживленно проговорил он и сел, решая, что делать дальше. — О нет! Я буду спать, — она скрестила руки на груди. — Тогда приятных снов, — усмехнувшись, Джек встал с земли, надел шляпу и направился в сторону света. — Ты с ума сошел? Вдруг это что-то опасное? — Элизабет, помедлив в нерешительности, принялась его догонять. — Цыпа, а как же сон? — он пригибался, чтобы пробраться через листья и ветки. — Я поменяла свое решение, капитан Воробей! — прошептала она и споткнулась обо что-то твердое. Не удержав равновесие, девушка упала на колени. — С тобой все в порядке? — он даже не обернулся. — Ушибла коленку, — она аккуратно поднялась. — Мог бы хоть подождать! Я тебя не вижу, ты где? — Тут пахнет розами?! — Послышался голос Джека спустя пять минут. Элизабет догнала его и спросила: — Думаешь, этот свет исходит от растения? Конечно же, Джек не знал ответа на ее вопрос, поэтому, не останавливаясь, шел вперед, чтобы узнать. *** — Я сказал же, не трогай его, цыпа! — разочарованно произнес он. Джек, скорее всего, надеялся найти ключ к разгадке тайны с Источником или что-нибудь не менее весомое. — Почему нельзя? — она протянула левую руку к цветку. Джек, так и не ответив на вопрос, поспешил обратно. Элизабет прикоснулась пальцами к лепесткам. Они были мягки, точно бархат. А красный цвет их был так ядовит, что пришлось закрыть глаза. Золотая пыльца искрилась тысячью маленьких огоньков, падая на лепестки. Воистину цветок из сказки. Завороженная, она не могла оторвать от него взгляда. Элизабет попыталась ухватиться за стебель и задела пальцами шипы. Жгучая боль пронзила левую ладонь, и кровь потекла из ранок. Девушка вытерла руку об одежду, понадеявшись, что ничего серьезного не произойдет, и решила возвратиться. Через несколько минут она уже была далеко от растения. *** — Зараза! — упал Воробей где-то поблизости в кустах. Элизабет поспешила узнать, что произошло. — Ушиб коленку? — настигнув его, наигранно сочувствующе поинтересовалась она, и в следующее мгновение он, ухватившись за край ее рубашки, потянул ее на себя. Элизабет не успела даже выразить недовольство. Джек указал пальцем в сторону цветка, Элизабет повернулась. Растение по-прежнему сияло в темноте. Сбивчивое дыхание неизвестного существа донеслось до ее слуха, и в этот же момент в нос ударил запах гнили. — Ты трогала растение? — потребовал ответа Джек, не спуская глаз с мертвеца, светящегося белым изнутри. Была ли у нечисти плоть, Элизабет не могла понять. Она заметила лишь некое подобие рваной одежды. Отчетливо была видна голова в форме человеческого черепа. — Н-нет… Джек недоверчиво глянул на нее и, перевернувшись на живот, пополз в сторону света. Элизабет поползла за ним в то время, как разум подсказывал встать с земли и бежать к пиратам. Ее сердце было готово выпрыгнуть из груди, но любопытство все же вело вслед за Воробьем. Они спрятались в кустах совсем недалеко от нечисти. — Кровь, кровь… кровь! — завыл мертвец и протянул конечность с невероятно длинными когтями к растению. Затем поднес ее к голове, издав удовлетворенный стон. — Ничего не хочешь мне сказать? — У цветка острые шипы… я сильно укололась, между прочим! — громко запротестовала она. — Ш-ш-ш… он не глухой… эм… к сожалению. Этот монстр, которого ты имеешь честь видеть, который нюхает цветок в данный момент и-и-и… шипами которого ты укололась… питается кровью. И мы с тобой можем сойти за прекрасный… эм… поздний ужин, если, цыпа, ты не перестанешь задавать мне глупые вопросы! — Я не глупая! — толкнула она его в плечо. — Все! Успокойся, цыпа. В данной незавидной ситуации ты полностью виновата, — тихо проговорил он и добавил, — и теперь нам нужно кое-что добыть. — Это нужно вам, мистер Воробей! А мне нужно немедленно возвращаться. Встав с колен, она отряхнула одежду и гордой походкой последовала в сторону команды. В темноте было сложно различить даже очертания деревьев, а уж отыскать следы — подавно. Элизабет шла медленно, пытаясь не стукнуться об какое-нибудь дерево и не споткнуться о камни. Внезапно она услышала шум позади. Ха-ха, Джек струсил и принялся догонять ее, подумала Элизабет. Где-то через минуту он сбил ее с ног, они повалились на землю и покатились куда-то вниз. Послышались всплески воды. Затем Элизабет почувствовала, как ткань одежды становилась мокрой от воды. Причем такой ледяной, что сразу же пробежались мурашки по коже. Элизабет пнула Джека, который сидел на ее ноге, и тот упал на спину. Они находились у самого берега то ли реки, то ли болота. Элизабет зачерпнула в ладони воду и поднесла руки к губам. Вода была пресной и очень вкусной. Девушка глянула на Джека. Он, видимо, отключился. Элизабет приблизилась к нему и аккуратно убрала темные мокрые волосы с его лица. — Джек, очнись! Прости, я вовсе не хотела… это получилось нечаянно… — она начала трясти его за плечи. — Чтобы простить такую грубиянку, как ты, нужно быть святым и невинным, — ответил он и ухватился рукой за голову. — Я далеко не святой и уже очень давно потерял нев… Элизабет брызнула водой ему в лицо. — Какого черта?! — У тебя все лицо было в песке! А что это такое? — показала Элизабет пальцем на тряпочку, светящуюся серебром и медленно плывшую по течению. — Ах! Это?! Это подарочек! Мне. От чертового мертвеца! — Ну, да, — улыбнулась Элизабет, — он подарил его тебе и потом погнался за тобой, да? — Именно так! — Зачем ты его стащил? — она выловила из воды кусочек ткани. — Не стащил, а нечаянно оторвал! Надеюсь, он меня простит, — Джек сложил ладони домиком и возвел глаза к небу. — Значит он тебе не нужен? — она выжала из ткани воду. Джек небрежно выхватил из ее рук вещицу. — Пора возвращаться. *** Этим утром солнце встало довольно поздно. Темно-серые тучи едва виднелись из-за ветвей и лиан. Белое покрывало тумана постепенно рассеивалось, влажный тропический воздух начал нагреваться. В местах, где лучи касались сырой от утренней росы травы, распускались бутоны ярких цветков. Насекомые принялись радостно летать и жужжать над ушами спящих пиратов. Какая-то настойчивая птица завела свою песню и с самого рассвета, не переставая, раздражала слух Мишеля Ру. Он приподнялся на локтях и приметил вдали среди листьев Воробья и светловолосую девицу. — Vous avez passé une belle nuit, les passereaux, n’est-ce pas? (1) — Ру обратился к ним, когда они проходили мимо него. Джек и Элизабет непонимающе посмотрели на француза. — Он, как пить дать, сказанул что-то не очень хорошее про тебя, цыпа. Элизабет грозно посмотрела на Джека, а затем на капитана Ру. Оба нахально ухмылялись. *** Пираты спускались вниз с небольшого холма, с того самого, с которого прошлой ночью упали Джек и Элизабет, чудом не разбившись. Мужчины кинулись к воде сразу же, как только увидели ее. Речушка не была отмечена на карте. Вероятно из-за того, что была слишком мелка и являлась одним из многих мелких притоков, образовавшихся после дождей. Сквозь кристально прозрачную воду можно было увидеть песчаное дно и проплывающих мимо рыбешек. — Пойдем вверх по реке, — махнул рукой Барбосса и пошел первым. Голые корни могучих деревьев мертвой хваткой вцепились в дно речки. Высокие пальмы вдали отражались на идеально чистой поверхности воды. Вода становилась мутной после ног прошедших пиратов. Впереди виднелись мелкие водопады; речка бежала по низким, похожим больше на ступени, террасам. ______________________ (1) «Вы провели прекрасную ночь, пташки, не так ли?» (фр.)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.