ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава IV

Настройки текста
Смерть постигнет многих… на пути к Источнику Вечной Молодости © Джек Воробей, из трейлера к ПКМ4. I. День второй. Остров «La Dernière Chance». Где-то неподалеку шумела вода. Пираты выбрались на берег, поскольку идти вдоль реки становилось невозможным. Мокрая одежда быстро высыхала, приятная прохлада была единственной, хоть и временной защитой от прямых лучей безжалостного солнца. Воздух накалялся так сильно, что даже в тени казалось тщетным искать спасения. — Ну, вот смотри. Мы дойдем до Водопада Жизни, а дальше? — поинтересовался Раджетти у Пинтела. — Так Водопад — это же цель нашего путешествия, дурень. — Мы будем пить воду из него? — Да! Джек остановился, заметив впереди небольшой водоем. С обрыва высотою в сотню футов стекала в него вода, образуя огромный водопад. Небольшая радуга нависла над озерцом так близко, что у Джека возникло желание коснуться ее. Несколько пиратов кинулись к воде, начали жадно пить ее, желая сию минуту стать бессмертными. Однако капитаны не спешили делать то же самое. Никаких изменений с матросами не произошло. Если бы вода обладала магической силой, раны и шрамы матросов, полученные в морских сражениях, затягивались бы прямо на глазах. Барбосса неохотно подошел к берегу и на поверхности воды смог разглядеть собственное отражение. Легенда Крови Океана куда сложнее, чем казалось ранее. — Взгляни на карту, Джек, — вежливо предложил Барбосса, подойдя к Воробью. — Дальше идти мы не сможем. Джек презрительно посмотрел на виновника всех его бед и плюс ко всему нечестного вора, завладевшего кораблем и компасом, но всё-таки усилием воли заставил себя промолчать. — Здесь есть надпись, но я не могу ее прочесть. Возможно, тебе удастся что-то сделать. — Нет, ну ты смеешься, Гектор! — Джек, не сдержавшись, взял дырявую карту в руки и, приглядевшись к китайским символам, продолжил, — я разве похож на китайца? — Не прочтешь эту проклятую надпись, я позабочусь о том, чтобы ты стал на него похож! — прошипел Барбоса, показав кулак, и ткнул пальцем в надпись, начертанную мелким почерком на обратной стороне карты. Джек присел рядом с пеньком и соединил две части карты Сяо Фенга, — ту, что украл, и ту, что дал ему Барбосса, — и, перевернув ее внешней стороной к себе, попытался прочесть фразу на английском. -… в.рам В.ем............ за Во.........зни. Затем быстрее: — Врамвемзавозни… хм… может, надо переставить буквы местами? — Пытаться понять непонятое? — спросил Мишель Ру. — Вообще-то… здесь все понятно, как дважды два, — Джеку захотелось блеснуть перед французом знанием китайского. — Вот эти загогулины похожи на цветы, а вот этот на корабль в океане. — Да, Жак. Ты ничуть не изменилься. Все такой хвастун и простофиль. — А разве мне нужно меняться? — рассмеялся Джек. — Все меняться со временем, птаха. Когда происходить сложный момент в жизни человек, он понимать кое-что и становиться другим. Однако ж такие Скарамуши, как ты, слишком легкомыслен, чтобы иногда воспринимать жизнь всерьез. Поэтому они никогда не находить свое счастье. А если и находить, то всегда упускать. — Если такой умный, то скажи, как вся эта чертовщина переводится! — разозлился Джек, чем нечаянно и привлек внимание Элизабет. Мишель взял карту и перевернул ее. Элизабет пришла к ним и начала разглядывать карту. — Я знать перевод только чуть. Trois phrases (1), — Ру провел пальцем по карте и остановил его рядом с одним из символов. — Забытые моряки спаль с открытыми глаза и мечталь о Соленой Воде Смерть. — Соленая вода? — Кровь, Жак. Она иметь соленый привкус. Мертвецы спать с открытыми глазами. Всегда. Джек внимательно наблюдал за каждым движением руки Мишеля. — Et ici (2) … Смерть являться всегда лестницей позади, — Ру продолжил, — и вот эта фраза. Призраки потерянных в море Душ должны быть переправлены через водный проход. — Лестницей позади… хм… — Лестница означать ступени. Человек подниматься по ступеням и в любой момент он есть способный упасть и умереть. — Призраки потерянных в море душ и водный проход? Они что означают? — Этого я не знать. — Что это за карта? — привлекла внимание Джека и Мишеля все это время молчавшая Элизабет. — Это, дорогая моя, карта Сяо… — приготовился съязвить Джек, но Мишель помешал ему. — Cette carte (3) быль изготовлен около двести лет назад. Она хранилься в храме Фенга. Здесь указаны все секретные пути к богатству мира… D`accord (4), мне пора, — Ру поспешно встал и направился в сторону Барбоссы. Джек проводил идиота-философа подозрительным взглядом и снова повернулся к карте. — Джек, в центре находится джонка, на которой мы приплыли на Край Света. Это карта тесно связана с тем, что происходило со мной, с нами. — И? — Кто эта светловолосая женщина? — она указала на изображение, располагавшееся в юго-западной части карты. — Здесь еще есть мышь с круглыми ушами, тигр, змея… как это все относится к твоей жизни, цыпа? — рассмеялся он. — Тут даже есть ты! — возразила Элизабет. Джек замолчал. Странно, но он никогда не примечал этих изображений. — Хм… скажи, что это дурацкий сон! — Как? Как тот, кто сделал эту карту много лет назад, мог узнать о нас? — Знаешь, а я теперь понимаю! На этой карте ты и я. Я и ты. Смекаешь? — Что ты имеешь в виду? — нахмурилась она. — Ах, забудь! — Джек перевернул карту, — мне нужно разгадать смысл этой фразы. Иначе Гектор превратит меня в китайца! Хотя… это славная мысль, если я смог бы научиться читать по-китайски… — Но фраза ведь не на китайском, а на английском? — Какая разница? Все равно я не могу понять ее смысла! *** — Что там с Воробьем? Он разгадал фразу? — спросил Гектор, когда Мишель присел рядом с ним. — Пока нет, — неохотно ответил Ру. — Послушайте, — придвинулся Барбоса к рыжебородому, — вы знаете больше, чем говорите. Зачем вы держите в секрете важные вещи? Ведь ими можно и поделиться… с товарищами. — Ха-ха, я знать не больше, чем вы. — Что вам нужно? — Гектор посмотрел в глаза Ру. Мишель помялся еще несколько секунд и сказал: — Девчонка уж больно хороша… Гектор задумался, а ведь Элизабет здесь совершенно никому не нужна, никто помогать ей не станет. Он отберет у нее сердце Уильяма, а что будет дальше с ней, Барбоссу не интересует. — Она пришла со мной, да. И я знаю, как вы можете заполучить ее. Но только после того, как я заполучу желаемое. Мистер Гиббс, спрятавшийся в кустах, сохранял молчание и пытался сообразить, как ему выбраться из этой ситуации. Да еще и эти муравьи со своими укусами достали. — А что Воробей? Мне кажется, у него… — Вот от него бы я с радостью избавился, — шепнул Барбосса. — Он меня тоже порядком достать. Значит, девчонку — мне, а воробушка ждет участь пострашнее, — ухмыльнулся Мишель. — Я рассказать тебе историю о себе и о том, что знаю, пошли. Гектор последовал за Ру. *** Мишель подошел к воде. Все это время он пытался вспомнить хотя бы что-нибудь. Его взгляд с озерца переместился на дерево. Оно находилось возле воды, на его ветках не росло ни одного листа. L’Arbre Mort (5)! В глазах потемнело, и воспоминания вспышкой сверкнули в его воображении. Ру мчался ночью по кустам, а затем упал в воду. Ветви дерева — вот что последнее он видел, когда потерял сознание, а затем очнулся в каюте. Да, c`est un petit lac (6) — то место, где он упал в воду. Мишель вытянул руку и посмотрел на шрамы. Но если он каким-то волшебным образом переместился в прошлое именно в этом месте, тогда зачем легенда говорит о Водопаде Жизни и о Храме Времени? Для чего необходим храм и водопад, если каким-то чудесным образом переместиться в прошлое можно прямо в этом озере? II. Карибское море. Более 20-ти лет назад. Началось все с того, что Мишель Ру принял решение отыскать Источник Вечной Молодости. Английский язык давался ему с трудом, по правде говоря, он просто ненавидел этот язык и отказывался говорить на нем правильно. Ему все-таки пришлось его выучить, чтобы разгадать тайну Источника. Капитан Ру родился и вырос на улицах Бретани, северо-западной части Франции. С самого детства его завлекали легенды и мифы, рассказываемые моряками. Больше всего его интересовала легенда Крови Океана. Однажды он убежал из семьи в море. Первое время трудности жизни моряка заставляли жалеть его о принятом решении, все оказалось не таким загадочным, как в рассказах о приключениях. Но потом он привык и даже полюбил такую жизнь. Попав в руки к пиратам, Мишель начал меняться. Прежние мечты разрушились, юноша стал более жестким и порою кровожадным. За несколько лет Ру научился быть своим среди чужих. За годы плавания ему удалось разузнать о легенде Крови Океана много интересного. Она повествовала о том, что посреди Атлантического океана затерян остров, оказавшись на котором путешественники исчезали безвозвратно. Неизвестные существа обитают там и при появлении человека начинают преследовать его до тех пор, пока не завладеют последней каплей крови. Впоследствии Ру узнал о том, что человеческая кровь является источником жизненной силы, при помощи нее мертвецы возвращают себе жизнь. Эти жадные кровопийцы на самом деле — люди, бывшие путешественники, не вернувшиеся с острова, но жаждущие снова стать живыми. Они охраняют Источник, чтобы ни один безумец не смог достичь цели, которой не смогли добиться они сами. Перед тем, как добраться до Источника (в легенде Крови Океана он упоминается еще, как «Сердце Океана»), авантюристам необходимо найти Водопад Жизни. За ним следует Храм Времени, где находится тайный проход. Если попасть в него, то можно будет без труда заметить сам Источник. Его вода, заключающая в себе огромную жизненную силу, способную воскресить даже мертвого, и есть та самая Кровь Океана. Испивший этой «крови» обеспечит себе долгую молодость, и ранить в бою его будет совершенно невозможно. В прошлый раз Мишель Ру вместе со своей командой пребывал на острове около месяца. Он успел исследовать местность и нарисовал карту, дав французское название острову — «La Dernière Chance», но не сумел отыскать ни Водопад Жизни, ни Храм Времени. Зато у него получилось узнать о некоторых явлениях этого загадочного места. Растения там встречались такие, что если бы Мишель вздумал рассказать о них и о том, как они растут и питаются, то у многих нашелся бы повод в очередной раз выставить его на посмешище. По ночам можно было встретить светящиеся ярко-красным или ярко-розовым цветы. Местами встречались, правда крайне редко, ярко-фиолетовые. Эти растения обладали свойством улучшать зрение. Мишель, наблюдая за лепестками такого цветка в течение получаса, обнаружил, что в темноте видеть получалось во много раз лучше. Когда наступало утро, Ру мог рассмотреть предметы на расстоянии около пятидесяти метров, хотя обычно ему едва удавалось видеть дальше десяти. В джунглях иногда шел теплый дождь, от которого листья вырастали за несколько часов. Холодному дождю всегда сопутствовали молния и гром. В один из таких вечеров, когда холодный ливень шел не переставая, Мишель отправился с командой вверх по реке. Мрачные тучи заволокли небо, и всюду сделалось темно. Мертвецы, встреч с коими доселе получалось избегать, напали на его людей. Мишель мчался по джунглям, промокший до нитки, стараясь не оглядываться. Три или четыре существа гнались за ним. И пусть Ру думал, что досконально изучил все уголки острова, мертвецы все же загнали его туда, где он не смог ориентироваться. Упав в воду, он увидел перед собою высокое дерево, и в небе вспыхнула молния в тот самый момент, когда руку пронзила острая боль, пошла кровь из вен. Мертвецы с визгом отскочили от него, исчезнув из поля зрения. Голые ветки дерева слились в одно черное пятно, и глаза закрылись. III. День второй. Остров «La Dernière Chance». Увидев Джека, Мишель сделал знак Гектору, что об остальном они поговорят чуть позже. Раздраженный Джек подошел к Барбоссе и пробормотал: — Не знаю я, что означает эта проклятая фраза на этой проклятой карте! — Ну-ну, Воробей! К чему так нервничать? Неужели даже мыслей нет? — Да катись ты par tous les diables (7)! — эту фразу он подцепил от Мишеля, когда тот с утра никак не мог отмахнуться от надоедливого насекомого. — Так ты еще и французский успел выучить? А слабо по-японски произнести то же самое? Воробей уже приготовился послать его по-японски (хотя совершенно не знал этого языка), как почувствовал, что чья-то рука оказалась на его плече. — Перестаньте! Мы все только теряем время на пустые препирательства, — сказала Элизабет. Джек сразу же скинул ее руку: он все еще никак не мог простить ей прошлую прекрасную ночь, в результате которой он наглотался воды из холодной лужи. *** Джек улегся на траве перед картой и время от времени болтал ногами, раздумывая над загадочной фразой. У него получилось различить в этот раз больше букв. — Пу. в.рам В.ем............ за Во....... Ж.зни. — Хм… первая буква больше похожа на «п», вторая — «у». Пу… Путь? Путь в рам Вем… вме… — Время, в легенде было что-то про Храм Времени, Джек, — подсказал ему Гиббс, присевший рядом. — Да! — закричал Джек, неожиданно для всех вскочив с земли, и побежал к озерцу, на ходу снимая кафтан и отстегивая портупею. Он с разбегу прыгнул в воду, брызги, переливаясь цветами радуги, разлетелись во все стороны. По воде пошли один за другим большие круги от того места, куда нырнул Джек. Он поплыл к водопаду. Пираты ошеломленно наблюдали за Воробьем. Витальен Пуссен, бывший член команды капитана Мишеля Ру, поймав подозрительный взгляд француза, поднял с земли вещи Джека. — Ты стащиль карту и привель сюда Барбоссу и его команду, — грозно произнес Мишель. — Не только одному тебе хочется жить вечно, — развел руками Витальен и поспешил скрыться от него. Ему преградил путь Джошами Гиббс. Пришлось отдать вещи Воробья Гиббсу. Джек, сопротивляясь течению, доплыл до водопада и кое-как вскарабкался на камень. Он подошел к воде как можно ближе и приметил, что за ней есть пустое темное пространство. — Эй! — взмахнул Джек руками так, что едва не свалился с камня в озеро. — Здесь есть пещера! — С его лица и одежды стекала вода. — Идите в обход. И да! Мои вещи захватите! — громко добавил он и аккуратно прошел сквозь стену воды в пещеру. *** Попав в пещеру, Мишель похлопал Джека по плечу, отчего тот косо посмотрел на него. — Молодец, птаха. Гектор шел, как всегда, впереди всех. Витальен подал ему факел. Огни факелов мерцали в темноте, освещая темную пещеру. Она напоминала туннель, у которого не было ни конца, ни края. Джек посмотрел вверх, пытаясь определить вероятность обвала. Голоса отражались от каменистой поверхности стен, создавалось впечатление, что где-то впереди тоже есть пираты. С каждым шагом все спускались вниз, следуя в направлении, которое указывала стрелка компаса. Гиббс дернул Джека за рукав, тот от неожиданности широко раскрыл глаза. — Джек, мне есть, что сказать тебе. Это очень важно. — И совершенно секретно? — слегка улыбнулся Джек. — Мистер Гиббс, подходящее ли сейчас время для сплетен? — Обижаешь, Джек. Ты и Элизабет в опасности. — Это ее проблемы, приятель, — раздраженно пробормотал Джек и уже громче, когда Джошами успел только открыть рот, добавил. — Не мои! Внезапно часть земли под ногами пиратов начала рушиться, не выдерживая веса. Джек толкнул Гиббса назад и обернулся. Испуганные люди пытались спастись, сбивая с ног своих товарищей. Элизабет неподвижно сидела на обрушивающейся земле, лямки мешочка упали с плеч. Вот мешок покатился вниз, девушка последовала за ним. Джек, проклиная ее и чертову поклажу, бросился к ней на помощь. Позади Элизабет Витальен тщетно цеплялся руками за глину, но его утягивало в дыру в земле. Питер, помощник Мишеля, протянул руку, чтобы помочь давнему другу, и Витальен, беспомощно заглядывая в глаза, казалось, сумел ухватиться за скользкую ладонь… В следующее мгновение старик, так мечтавший вернуться в прошлое и воспользоваться последним шансом на счастливую жизнь, с криком провалился. В темноте невозможно было разглядеть, куда упал бедняга, но было очевидно, что ему уже не помочь. Да и у пиратов принято: каждый сам за себя. — Брось! — прокричал Джек, глядя на исчезающего в бездне Витальена, и протянул руку Элизабет. — Брось ты этот мешок! В его глазах она увидела гнев или, может быть, страх. — Там вода, еда и веревка! — она упрямо поползла за своими вещами. Земля под ней вновь задрожала и резко провалилась вниз на несколько футов, Джек, чувствуя, что дыхание перехватывает и руки отказываются подчиняться, все же успел ухватить Элизабет за жилет и потянул ее на себя. Сколь ни ценны вещи, однако их много, а жизнь всего одна. Оказавшись в безопасности, девушка благодарно посмотрела на Джека. Пираты, обойдя место обвала, решили продолжить свой путь, не дожидаясь остальных. Мистер Гиббс, улыбаясь, подал руку Элизабет, а потом — Джеку. — Джек, если бы не ты… я… — поймала она его рассеянный взгляд. — Не надо! — отмахнулся он от нее. — Спасибо, — крикнула она, когда он пошел догонять пиратов. Услышав последнее слово, Джек вдруг остановился и развернулся. — Мистер Гиббс, что вы встали, как вкопанный? Догоняйте остальных. Джошами поспешил за пиратами, постоянно оглядываясь на Джека и Элизабет. Воробей слегка обнял Элизабет за плечо и уже спокойно заметил: — Я не раз помогал тебе, Элизабет… и раз ты не можешь подобрать слов, чтобы отблагодарить меня… Она кинула на него недовольный взгляд и уже собралась одернуть, но он продолжил: — Почему бы тебе не сделать доброе дело для старины Джека? Ему нужен компАс, и он не знает, как его достать. — Предлагаешь мне обокрасть Барбоссу? — она скинула его руку с плеча. — Да, — улыбнулся он. — Хорошо, только обещай, что поможешь мне спасти Уилла. Джек недовольно закатил глаза. Вот этого он обещать ей не мог… и не желал. Но чего не пообещаешь женщине, только бы она сделала то, что хочется. Воробей кивнул, он не сказал «да». Элизабет на это счастливо улыбнулась и повторила: — Спасибо! — Вот и славно, — едва слышно прошептал Джек себе под нос, отчего-то ощущая себя не в своей тарелке. _____________ (1) Trois phrases (фр.) — три фразы (2) Et ici (фр.) — и здесь (3) Cette carte (фр.) — эта карта (4) D`accord (фр.) — хорошо (5) L’Arbre Mort (фр.) — Мертвое Дерево (6) C`est un petit lac (фр.) — это маленькое озеро (7) Par tous les diables (фр.) — ко всем чертям.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.