Глава IV
27 июля 2015 г., 20:34
I. День второй. Остров «La Dernière Chance».
Где-то неподалеку шумела вода. Пираты выбрались на берег, поскольку идти вдоль реки становилось невозможным. Мокрая одежда быстро высыхала, приятная прохлада была единственной, хоть и временной защитой от прямых лучей безжалостного солнца. Воздух накалялся так сильно, что даже в тени казалось тщетным искать спасения.
— Ну, вот смотри. Мы дойдем до Водопада Жизни, а дальше? — поинтересовался Раджетти у Пинтела.
— Так Водопад — это же цель нашего путешествия, дурень.
— Мы будем пить воду из него?
— Да!
Джек остановился, заметив впереди небольшой водоем. С обрыва высотою в сотню футов стекала в него вода, образуя огромный водопад. Небольшая радуга нависла над озерцом так близко, что у Джека возникло желание коснуться ее.
Несколько пиратов кинулись к воде, начали жадно пить ее, желая сию минуту стать бессмертными. Однако капитаны не спешили делать то же самое. Никаких изменений с матросами не произошло. Если бы вода обладала магической силой, раны и шрамы матросов, полученные в морских сражениях, затягивались бы прямо на глазах. Барбосса неохотно подошел к берегу и на поверхности воды смог разглядеть собственное отражение. Легенда Крови Океана куда сложнее, чем казалось ранее.
— Взгляни на карту, Джек, — вежливо предложил Барбосса, подойдя к Воробью. — Дальше идти мы не сможем.
Джек презрительно посмотрел на виновника всех его бед и плюс ко всему нечестного вора, завладевшего кораблем и компасом, но всё-таки усилием воли заставил себя промолчать.
— Здесь есть надпись, но я не могу ее прочесть. Возможно, тебе удастся что-то сделать.
— Нет, ну ты смеешься, Гектор! — Джек, не сдержавшись, взял дырявую карту в руки и, приглядевшись к китайским символам, продолжил, — я разве похож на китайца?
— Не прочтешь эту проклятую надпись, я позабочусь о том, чтобы ты стал на него похож! — прошипел Барбоса, показав кулак, и ткнул пальцем в надпись, начертанную мелким почерком на обратной стороне карты.
Джек присел рядом с пеньком и соединил две части карты Сяо Фенга, — ту, что украл, и ту, что дал ему Барбосса, — и, перевернув ее внешней стороной к себе, попытался прочесть фразу на английском.
—… в.рам В.ем............ за Во.........зни.
Затем быстрее:
— Врамвемзавозни… хм… может, надо переставить буквы местами?
— Пытаться понять непонятое? — спросил Мишель Ру.
— Вообще-то… здесь все понятно, как дважды два, — Джеку захотелось блеснуть перед французом знанием китайского. — Вот эти загогулины похожи на цветы, а вот этот на корабль в океане.
— Да, Жак. Ты ничуть не изменилься. Все такой хвастун и простофиль.
— А разве мне нужно меняться? — рассмеялся Джек.
— Все меняться со временем, птаха. Когда происходить сложный момент в жизни человек, он понимать кое-что и становиться другим. Однако ж такие Скарамуши, как ты, слишком легкомыслен, чтобы иногда воспринимать жизнь всерьез. Поэтому они никогда не находить свое счастье. А если и находить, то всегда упускать.
— Если такой умный, то скажи, как вся эта чертовщина переводится! — разозлился Джек, чем нечаянно и привлек внимание Элизабет.
Мишель взял карту и перевернул ее. Элизабет пришла к ним и начала разглядывать карту.
— Я знать перевод только чуть. Trois phrases (1), — Ру провел пальцем по карте и остановил его рядом с одним из символов. — Забытые моряки спаль с открытыми глаза и мечталь о Соленой Воде Смерть.
— Соленая вода?
— Кровь, Жак. Она иметь соленый привкус. Мертвецы спать с открытыми глазами. Всегда.
Джек внимательно наблюдал за каждым движением руки Мишеля.
— Et ici (2) … Смерть являться всегда лестницей позади, — Ру продолжил, — и вот эта фраза. Призраки потерянных в море Душ должны быть переправлены через водный проход.
— Лестницей позади… хм…
— Лестница означать ступени. Человек подниматься по ступеням и в любой момент он есть способный упасть и умереть.
— Призраки потерянных в море душ и водный проход? Они что означают?
— Этого я не знать.
— Что это за карта? — привлекла внимание Джека и Мишеля все это время молчавшая Элизабет.
— Это, дорогая моя, карта Сяо… — приготовился съязвить Джек, но Мишель помешал ему.
— Cette carte (3) быль изготовлен около двести лет назад. Она хранилься в храме Фенга. Здесь указаны все секретные пути к богатству мира… D`accord (4), мне пора, — Ру поспешно встал и направился в сторону Барбоссы.
Джек проводил идиота-философа подозрительным взглядом и снова повернулся к карте.
— Джек, в центре находится джонка, на которой мы приплыли на Край Света. Это карта тесно связана с тем, что происходило со мной, с нами.
— И?
— Кто эта светловолосая женщина? — она указала на изображение, располагавшееся в юго-западной части карты.
— Здесь еще есть мышь с круглыми ушами, тигр, змея… как это все относится к твоей жизни, цыпа? — рассмеялся он.
— Тут даже есть ты! — возразила Элизабет.
Джек замолчал. Странно, но он никогда не примечал этих изображений.
— Хм… скажи, что это дурацкий сон!
— Как? Как тот, кто сделал эту карту много лет назад, мог узнать о нас?
— Знаешь, а я теперь понимаю! На этой карте ты и я. Я и ты. Смекаешь?
— Что ты имеешь в виду? — нахмурилась она.
— Ах, забудь! — Джек перевернул карту, — мне нужно разгадать смысл этой фразы. Иначе Гектор превратит меня в китайца! Хотя… это славная мысль, если я смог бы научиться читать по-китайски…
— Но фраза ведь не на китайском, а на английском?
— Какая разница? Все равно я не могу понять ее смысла!
***
— Что там с Воробьем? Он разгадал фразу? — спросил Гектор, когда Мишель присел рядом с ним.
— Пока нет, — неохотно ответил Ру.
— Послушайте, — придвинулся Барбоса к рыжебородому, — вы знаете больше, чем говорите. Зачем вы держите в секрете важные вещи? Ведь ими можно и поделиться… с товарищами.
— Ха-ха, я знать не больше, чем вы.
— Что вам нужно? — Гектор посмотрел в глаза Ру.
Мишель помялся еще несколько секунд и сказал:
— Девчонка уж больно хороша…
Гектор задумался, а ведь Элизабет здесь совершенно никому не нужна, никто помогать ей не станет. Он отберет у нее сердце Уильяма, а что будет дальше с ней, Барбоссу не интересует.
— Она пришла со мной, да. И я знаю, как вы можете заполучить ее. Но только после того, как я заполучу желаемое.
Мистер Гиббс, спрятавшийся в кустах, сохранял молчание и пытался сообразить, как ему выбраться из этой ситуации. Да еще и эти муравьи со своими укусами достали.
— А что Воробей? Мне кажется, у него…
— Вот от него бы я с радостью избавился, — шепнул Барбосса.
— Он меня тоже порядком достать. Значит, девчонку — мне, а воробушка ждет участь пострашнее, — ухмыльнулся Мишель.
— Я рассказать тебе историю о себе и о том, что знаю, пошли.
Гектор последовал за капитаном Мишелем.
***
Мишель подошел к воде. Все это время он пытался вспомнить хотя бы что-нибудь. Его взгляд с озерца переместился на дерево. Оно находилось возле воды, на его ветках не росло ни одного листа. L’Arbre Mort (5)! В глазах потемнело, и воспоминания вспышкой сверкнули в его воображении. Ру мчался ночью по кустам, а затем упал в воду. Ветви дерева — вот что последнее он видел, когда потерял сознание, а затем очнулся в каюте.
Да, c`est un petit lac (6) — то место, где он упал в воду. Мишель вытянул руку и посмотрел на шрамы. Но если он каким-то волшебным образом переместился в прошлое именно в этом месте, тогда зачем легенда говорит о Водопаде Жизни и о Храме Времени? Для чего необходим храм и водопад, если каким-то чудесным образом переместиться в прошлое можно прямо в этом озере?
II. Карибское море. Более 20-ти лет назад.
Началось все с того, что Мишель Ру принял решение отыскать Источник Вечной Молодости. Английский язык давался ему с трудом, по правде говоря, он просто ненавидел этот язык и отказывался говорить на нем правильно. Ему все-таки пришлось его выучить, чтобы разгадать тайну Источника. Капитан Ру родился и вырос на улицах Бретани, северо-западной части Франции. С самого детства его завлекали легенды и мифы, рассказываемые моряками. Больше всего его интересовала история «о крови океана» или как ее еще называли: «легенда о сердце мирового океана».
Однажды он убежал из семьи в море. Первое время трудности жизни моряка заставляли жалеть его о принятом решении, все оказалось не таким загадочным, как в рассказах о приключениях. Но потом он привык и даже полюбил такую жизнь. Попав в руки к пиратам, Мишель начал меняться. Прежние мечты разрушились, юноша стал более жестким и порою кровожадным. За несколько лет Ру научился быть своим среди чужих.
За годы плавания ему удалось разузнать о легенде Крови Океана много интересного. Она повествовала о том, что посреди Атлантического океана затерян остров, оказавшись на котором путешественники исчезали безвозвратно. Неизвестные существа обитают там и при появлении человека начинают преследовать его до тех пор, пока не завладеют последней каплей крови. Впоследствии Ру узнал о том, что человеческая кровь является источником жизненной силы, при помощи нее мертвецы возвращают себе жизнь. Эти жадные кровопийцы на самом деле — люди, бывшие путешественники, не вернувшиеся с острова, но жаждущие снова стать живыми.
Они охраняют Источник, чтобы ни один безумец не смог достичь цели, которой не смогли добиться они сами. Перед тем, как добраться до Источника (в легенде о крови океана он упоминается еще, как «сердце океана»), авантюристам необходимо найти Водопад Жизни. За ним следует Храм Времени, где находится тайный проход. Если попасть в него, то можно будет без труда заметить сам Источник. Его вода, заключающая в себе огромную жизненную силу, способную воскресить даже мертвого, и есть та самая «кровь океана». Испивший этой «крови» обеспечит себе долгую молодость, и ранить в бою его будет совершенно невозможно.
В прошлый раз Мишель Ру вместе со своей командой пребывал на острове около месяца. Он успел исследовать местность и нарисовал карту, дав французское название острову — «La Dernière Chance», но не сумел отыскать ни Водопад Жизни, ни Храм Времени. Зато у него получилось узнать о некоторых явлениях этого загадочного места. Растения там встречались такие, что если бы Мишель вздумал рассказать о них и о том, как они растут и питаются, то у многих нашелся бы повод в очередной раз выставить его на посмешище.
По ночам можно было встретить светящиеся ярко-красным или ярко-розовым цветы. Местами встречались, правда крайне редко, ярко-фиолетовые. Эти растения обладали свойством улучшать зрение. Мишель, наблюдая за лепестками такого цветка в течение получаса, обнаружил, что в темноте видеть получалось во много раз лучше. Когда наступало утро, Ру мог рассмотреть предметы на расстоянии около пятидесяти метров, хотя обычно ему едва удавалось видеть дальше десяти.
В джунглях иногда шел теплый дождь, от которого листья вырастали за несколько часов. Холодному дождю всегда сопутствовали молния и гром. В один из таких вечеров, когда холодный ливень шел не переставая, Мишель отправился с командой вверх по реке. Мрачные тучи заволокли небо, и всюду сделалось темно. Мертвецы, встреч с коими доселе получалось избегать, напали на его людей.
Мишель мчался по джунглям, промокший до нитки, стараясь не оглядываться. Три или четыре существа гнались за ним. И пусть Ру думал, что досконально изучил все уголки острова, мертвецы все же загнали его туда, где он не смог ориентироваться. Упав в воду, он увидел перед собою высокое дерево, и в небе вспыхнула молния в тот самый момент, когда руку пронзила острая боль, пошла кровь из вен. Мертвецы с визгом отскочили от него, исчезнув из поля зрения. Голые ветки дерева слились в одно черное пятно, и глаза закрылись.
III. День второй. Остров «La Dernière Chance».
Увидев Джека, Мишель сделал знак Гектору, что об остальном они поговорят чуть позже.
Раздраженный Джек подошел к Барбоссе и пробормотал:
— Не знаю я, что означает эта проклятая фраза на этой проклятой карте!
— Ну-ну, Воробей! К чему так нервничать? Неужели даже мыслей нет?
— Да катись ты par tous les diables (7)! — эту фразу он подцепил от Мишеля, когда тот с утра никак не мог отмахнуться от надоедливого насекомого.
— Так ты еще и французский успел выучить? А слабо по-японски произнести то же самое?
Воробей уже приготовился послать его по-японски (хотя совершенно не знал этого языка), как почувствовал, что чья-то рука оказалась на его плече.
— Перестаньте! Мы все только теряем время на пустые препирательства, — сказала Элизабет.
Джек сразу же скинул ее руку: он все еще никак не мог простить ей прошлую прекрасную ночь, в результате которой он наглотался воды из холодной лужи.
***
Джек улегся на траве перед картой и время от времени болтал ногами, раздумывая над загадочной фразой. У него получилось различить в этот раз больше букв.
— Пу. в.рам В.ем............ за Во....... Ж.зни.
— Хм… первая буква больше похожа на «п», вторая — «у». Пу… Путь? Путь в рам Вем… вме…
— Время, в легенде было что-то про Храм Времени, Джек, — подсказал ему Гиббс, присевший рядом.
— Да! — закричал Джек, неожиданно для всех вскочив с земли, и побежал к озерцу, на ходу снимая кафтан и отстегивая портупею.
Он с разбегу прыгнул в воду, брызги, переливаясь цветами радуги, разлетелись во все стороны. По воде пошли один за другим большие круги от того места, куда нырнул Джек. Он поплыл к водопаду. Пираты ошеломленно наблюдали за Воробьем. Витальен Пуссен, бывший член команды капитана Мишеля Ру, поймав подозрительный взгляд француза, поднял с земли вещи Джека.
— Ты стащиль карту и привель сюда Барбоссу и его команду, — грозно произнес Мишель.
— Не только одному тебе хочется жить вечно, — развел руками Витальен и поспешил скрыться от него. Ему преградил путь Джошами Гиббс. Пришлось отдать вещи Воробья Гиббсу.
Джек, сопротивляясь течению, доплыл до водопада и кое-как вскарабкался на камень. Он подошел к воде как можно ближе и приметил, что за ней есть пустое темное пространство.
— Эй! — взмахнул Джек руками так, что едва не свалился с камня в озеро. — Здесь есть пещера! — С его лица и одежды стекала вода. — Идите в обход. И да! Мои вещи захватите! — громко добавил он и аккуратно прошел сквозь стену воды в пещеру.
***
Попав в пещеру, Мишель похлопал Джека по плечу, отчего тот косо посмотрел на него.
— Молодец, птаха.
Гектор шел, как всегда, впереди всех. Витальен подал ему факел. Огни факелов мерцали в темноте, освещая темную пещеру. Она напоминала туннель, у которого не было ни конца, ни края. Джек посмотрел вверх, пытаясь определить вероятность обвала. Голоса отражались от каменистой поверхности стен, создавалось впечатление, что где-то впереди тоже есть пираты. С каждым шагом все спускались вниз, следуя в направлении, которое указывала стрелка компаса.
Гиббс дернул Джека за рукав, тот от неожиданности широко раскрыл глаза.
— Джек, мне есть, что сказать тебе. Это очень важно.
— И совершенно секретно? — слегка улыбнулся Джек. — Мистер Гиббс, подходящее ли сейчас время для сплетен?
— Обижаешь, Джек. Ты и Элизабет в опасности.
— Это ее проблемы, приятель, — раздраженно пробормотал Джек и уже громче, когда Джошами успел только открыть рот, добавил. — Не мои!
Внезапно часть земли под ногами пиратов начала рушиться, не выдерживая веса. Джек толкнул Гиббса назад и обернулся. Испуганные люди пытались спастись, сбивая с ног своих товарищей. Элизабет неподвижно сидела на обрушивающейся земле, лямки мешочка упали с плеч. Вот мешок покатился вниз, девушка последовала за ним. Джек, проклиная ее и чертову поклажу, бросился к ней на помощь. Позади Элизабет Витальен тщетно цеплялся руками за глину, но его утягивало в дыру в земле. Питер, помощник Мишеля, протянул руку, чтобы помочь давнему другу, и Витальен, беспомощно заглядывая в глаза, казалось, сумел ухватиться за скользкую ладонь… В следующее мгновение старик, так мечтавший вернуться в прошлое и воспользоваться последним шансом на счастливую жизнь, с криком провалился. В темноте невозможно было разглядеть, куда упал бедняга, но было очевидно, что ему уже не помочь. Да и у пиратов принято: каждый сам за себя.
— Брось! — прокричал Джек, глядя на исчезающего в бездне Витальена, и протянул руку Элизабет. — Брось ты этот мешок!
В его глазах она увидела гнев или, может быть, страх.
— Там вода, еда и веревка! — она упрямо поползла за своими вещами.
Земля под ней вновь задрожала и резко провалилась вниз на несколько футов, Джек, чувствуя, что дыхание перехватывает и руки отказываются подчиняться, все же успел ухватить Элизабет за жилет и потянул ее на себя. Сколь ни ценны вещи, однако их много, а жизнь всего одна.
Оказавшись в безопасности, девушка благодарно посмотрела на Джека.
Пираты, обойдя место обвала, решили продолжить свой путь, не дожидаясь остальных. Мистер Гиббс, улыбаясь, подал руку Элизабет, а потом — Джеку.
— Джек, если бы не ты… я… — поймала она его рассеянный взгляд.
— Не надо! — отмахнулся он от нее.
— Спасибо, — крикнула она, когда он пошел догонять пиратов.
Услышав последнее слово, Джек вдруг остановился и развернулся.
— Мистер Гиббс, что вы встали, как вкопанный? Догоняйте остальных.
Джошами поспешил за пиратами, постоянно оглядываясь на Джека и Элизабет.
Воробей слегка обнял Элизабет за плечо и уже спокойно заметил:
— Я не раз помогал тебе, Элизабет… и раз ты не можешь подобрать слов, чтобы отблагодарить меня…
Она кинула на него недовольный взгляд и уже собралась одернуть, но он продолжил:
— Почему бы тебе не сделать доброе дело для старины Джека? Ему нужен компАс, и он не знает, как его достать.
— Предлагаешь мне обокрасть Барбоссу? — она скинула его руку с плеча.
— Да, — улыбнулся он.
— Хорошо, только обещай, что поможешь мне спасти Уилла.
Джек недовольно закатил глаза. Вот этого он обещать ей не мог… и не желал. Но чего не пообещаешь женщине, только бы она сделала то, что хочется. Воробей кивнул, он не сказал «да». Элизабет на это счастливо улыбнулась и повторила:
— Спасибо!
— Вот и славно, — едва слышно прошептал Джек себе под нос, отчего-то ощущая себя не в своей тарелке.
_____________
(1) Trois phrases (фр.) — три фразы
(2) Et ici (фр.) — и здесь
(3) Cette carte (фр.) — эта карта
(4) D`accord (фр.) — хорошо
(5) L’Arbre Mort (фр.) — Мертвое Дерево
(6) C`est un petit lac (фр.) — это маленькое озеро
(7) Par tous les diables (фр.) — ко всем чертям.