ID работы: 3438521

Сердце мирового океана

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написана 271 страница, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 220 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава V

Настройки текста
Upset is an emotion specific to those who care. I. День второй. Остров «La Dernière Chance». Пираты шли весь день, спускаясь все ниже и ниже. Чем дальше, тем больше земля делалась влажной. Сверху капала непонятная жидкость: то ли вода, то ли что-то еще. По краям тропы высились острые конусообразные столбики, а с потолка свешивались небольшие сосульки. Джек опасался, как бы не произошел очередной обвал. Факел Гиббса светил тускло, пока окончательно не потух. Стало трудно дышать. — Есть вода? — спросил Джек у Гиббса. — Целых три фляжки, — усмехнулся тот. — Две из озера, одна — старая. — Ты же угостишь старого приятеля старой водой, а? — Старая мне и сама пригодится. Бери ту, что из озера. Джек принял фляжку и глотнул воды, слегка поморщившись. Когда он нырял в озеро, то не мог не заметить, что вода на вкус солоновата. Хотя всё же терпима. Морская вода будет похуже. Вдали уже виднелся дневной свет, и пираты поспешили к выходу. Оказавшись снаружи, они решили устроить привал. *** Погас солнечный свет, и мрак полностью охватил лес. Вода в озере возле водопада продолжала журчать. Полная луна засверкала ярче прежнего. Последний раз она светила так двадцать лет назад, в ночь, когда сюда пришла смерть. Темно-синее небо усыпали звезды, словно кто-то разорвал ожерелье и подбросил миллиарды жемчужин ввысь. Запах живых людей смешивался с ароматом тропических растений и вместе с ветерком распространялся по острову. Цветы чредой загорелись, раскрывая лепестки, и красные, розовые и фиолетовые огоньки осветили лес. Ветер постепенно начал усиливаться, точно стремясь сорвать листья с деревьев. Но уже не одну тысячу лет торчало возле самого берега одно деревце, срывать с которого было нечего. В следующую секунду корни Мертвого дерева, до этого крепко цеплявшиеся за почву, стали выползать на ее поверхность. Один за другим, мертвецы из трухи превращались в некое подобие людских скелетов с полусгнившими костями. Темная кора становилась черной потрепанной тканью, которая временами сияла серебром в свете полуночного месяца. Мертвецы, тяжело дыша, точно от нехватки воздуха, следовали к водопаду и вскоре пробрались в пещеру. Один из них остановился возле текучей воды, его зрачки в темноте светились, как у хищника. Казалось, он к чему-то прислушивается или принюхивается. Другой мертвец потянулся к цветку, но не сорвал его. На его лице отобразилось некое подобие улыбки, и затем он медленно поплелся за остальными. *** — Как и договаривались, цыпа. Все спят, осталось достать нужную вещичку, — указал Джек в сторону Гектора. Элизабет посмотрела на Гиббса, сидевшего на большом камне. Джошами уставился куда-то вдаль, размышляя. Элизабет бесшумно последовала через кусты в сторону Барбоссы. — А ты ведь спас ее, — глухо произнес Гиббс. Джек, проводив взглядом девушку, повернулся к приятелю. Улыбка отчего-то исчезла с лица Воробья. — Ты хотел, чтобы я стоял и смотрел, как она падает с обрыва?! — Джек повысил голос. — Капитан Мишель Ру договорился с Барбоссой о том, что он заполучит Элизабет. Она тебе небезразлична, так? Джек едва заметно вздрогнул. Затем присел рядом с Гиббсом. — Какая проницательность! — съязвил Джек. — А еще что ты видишь? Это просто смешно. Эта женщина убила меня! — А ты ее спас, — повторил Джошами, чем несказанно разозлил Джека. — И что он пообещал взамен нашему Гектору?! — как-то нехорошо рассмеялся Воробей. — Информацию. Об Источнике. — И… он что-нибудь рассказал Барбоссе? — Пока нет. — Мне крайне необходима эта информация, — уверенно произнес Джек. В темноте что-то зашуршало, и потом из кустов вылезла чем-то расстроенная Элизабет. — Ну? — Джек встал и подошел к ней. — Там капуцин, — разочарованно ответила девушка. — И что? Ты испугала бедное животное? — Пыталась, но оно меня не боится, — серьезно ответила она, проигнорировав его насмешливый тон. — Хорошо, Элизабет… — успокоился Джек, желая побыстрее скрыться от Гиббса, — сделаем это вместе и по-быстрому, — и направился в сторону кустов. Она, не сдвинувшись с места, непонимающе взглянула на Гиббса. В следующий момент Джек вернулся из зарослей. — Я… имел в виду… да… — он щелкнул пальцами и подмигнул Элизабет, — что мы изведем эту проклятую обезьяну вместе. — Ага, — Джошами закивал головой и странно улыбнулся, отчего Воробей слегка стиснул зубы. Элизабет подошла к Джеку и недовольно вздохнула. — Только после вас, — он пропустил ее вперед и повернулся к Гиббсу спиной. — То, что ты задумал, ни к чему хорошему не приведет, Джек. Попомни мои слова. — Услышал он вслед. — Мы достанем компас, приятель. — Я про информацию об Источнике и планы твоих врагов, Джек. Как бы с ней, — он кивнул в сторону ушедшей девушки, — не случилось беды из-за тебя. Ты можешь потом пожалеть об этом. — Она мне не нужна… в отличие от информации, — пробормотал Джек и поспешил скрыться. *** — Смотри, что у меня есть, приятель. Чудный камушек! — Джек пытался привлечь внимание капуцина, грызшего компас. Пока Барбосса спал, время от времени похрапывая и бормоча что-то во сне, Элизабет подкралась к животному сзади. Нужно было, чтобы капуцин отдал заветную вещицу Джеку, либо просто выронил. — Хороший мальчик, — Воробей улыбнулся, — иди сюда. Давай поменяемся? Я тебе этот интересный камушек, — и показал ладонь с булыжником в руке, — а ты мне — старый, сломанный, обгрызенный и совершенно никчемный компас? Капуцин непонимающе наклонил голову на бок и выпустил из зубов коробочку. Легкий ветер пробежался по волосам Джека, и блестящие украшения в них зазвенели. Животное показало лапкой на Воробья. — Ну, что скажешь, дружище? Это очень выгодная для тебя сделка. Компас не работает, а вот камнем можно рисовать, его можно грызть, кидать, он такой весомый и, э… просто красивый. В то время как Джек восхвалял булыжник, Элизабет подобралась к капуцину. Тот вдруг кинулся на Воробья, выронив компас, и уцепился за блестящую игрушку в волосах. — Нет, нет! Убери свои лапы! — Джек упал на спину. — Вот тебе твой проклятый камень, противная обезьяна, а это не трогай! Элизабет нашла в траве компас и посмотрела на Джека, который аккуратно отцеплял от украшения лапы назойливой зверюшки. Бусины посыпались в траву, а маленький вор побежал в сторону кустов, унося с собой давно желанный трофей. — Чертов воришка, чтоб ты провалился! — Джек поднялся с земли и, заметив неприятеля, прищурился и размахнулся: камень попал точно в цель. — Этот день ты запомнишь, грязная обезьяна, как день, в который сам капитан Дже… — Ты мог ранить его! — Элизабет грозно посмотрела на Воробья. — Мог, но не ранил. Я же добряк. Она слегка вздрогнула, почувствовав его пристальный взгляд, и отвернулась. — Куда оно упало? — Элизабет подошла к нему, решив помочь побыстрее отыскать украшение и отправиться спать. II. День третий. Остров «La Dernière Chance». — Помочь? — А давай, — согласился он, подняв очередную бусину. Элизабет вплела все бусины вместе с блестящим украшением и, заметив из-под рукава рисунок на правой руке Джека, провела пальцами по татуировке. Глядя на то, как внимательно она разглядывает рисунок птицы на фоне солнца, Джек охотно добавил: — У меня еще много других интересных. Сейчас покажу, — он стал расстегивать пуговицы жилета, своим хитрым взглядом давая ей понять, что готов показать ей всё и вся. — Нет! — остановила она его, только в тот момент осознав, что он находится ближе, чем ей казалось. — Не в этот раз. — А будет другой? — Джек подмигнул ей. — Что там с компасом? Элизабет достала из кармана компас и протянула его Джеку. — Открывай, посмотрим, где находится этот Храм Времени. Ну, цыпа, — Джек открыл компас, не понимая, почему Элизабет медлит. Она резко встала с коленей, не дав Джеку увидеть стрелку. Он подозрительно взглянул ей в лицо. Она быстро захлопнула крышку и вручила навигационный прибор Воробью. Джек мгновенно поднялся с травы. — Что такое? — Ничего, все в порядке, — ответила она. — Правда? — он положил руку ей на плечо и резко развернул к себе лицом. — А я точно знаю, что идет не так, хочешь скажу? Слишком много воды утекло с того момента, когда Элизабет оставила погибать его, но ей все это время казалось, точно это было только вчера. Запах крови, рев кракена и… щелчки кандалов временами слышались откуда-то издалека, отчего начинала болеть голова. Особенно когда он смотрел на нее так, пристально, и говорил, не скрывая нотки презрения в голосе. — Нет. — Ты чувствуешь себя виноватой, хоть и боишься в этом признаться. Тебе ужасно стыдно, я это ясно вижу. Она попыталась вырваться, но он продолжал, удерживая ее за руку: — Чувство вины гложет тебя. Ты можешь постоянно пытаться оставить все в прошлом. Забыть. Но я не могу. Знаешь почему? — Джек, улыбнувшись, посмотрел на ее губы и плавно провел свободной рукой по щеке, размазав слезу по ее коже, — такое никогда не забывается, — и прошептал, — это было действительно сладко… — Не смотри на меня так! Джек мягко коснулся губами ее щеки, закрыв глаза на несколько секунд. Когда он отстранился, Элизабет замахнулась и дала ему сильную пощечину. Долго она винила себя, но боялась признаться; его слова, будто острое лезвие ножа, ранили ее гордыню, заставив заглянуть правде в глаза. Опомнившись Элизабет, осторожно глянула на Джека: он приложил ладонь к нижней губе; следы крови остались на его пальцах. — Правда глаза режет? Она закрыла лицо руками, сильно испугавшись того, что произошло, а затем не своим голосом проговорила: — Я виновата перед тобой, но это не значит, что ты можешь пользоваться этим. — Мы оба знаем… куда именно указала стрелка, Элизабет, — грубо заметил он. — Прости… я не хотела… — Но ударила. — Я… — Ее дыхание сбилось. Элизабет дрожала всем телом, когда губы Джека приблизились к ее. «Что именно он намеревался сделать?» — Никогда… так не делай больше, — он заглянул в ее глаза, находясь совсем близко. Элизабет нервно сглотнула, Джек еще несколько секунд смотрел на нее глазами, наполненными обидой, злостью и желанием одновременно. Потом он ушел, ни разу не обернувшись. *** — Кто это тебя так, Воробей? — рассмеялся Гектор. — Споткнулся ночью об камень! — Кто-то ночью выкрал у моего Джека компас, ты не знаешь, кто бы это мог быть? — Понятия не имею, может, он просто проглотил его? — съязвил он в ответ. — Я спросил у Джека, куда тот подевал компас, он указал на тебя. — Что же животное ничего не ответило? — Слушай сюда, Воробей, — Гектор схватил его за шиворот и с нескрываемой ненавистью в голосе продолжил, — если через пять минут не вернешь вещицу, останешься здесь, привязанный к дереву, наслаждаться природой и птичьим пением!!! Хочешь один добраться до храма? Куда я со своей командой должен двигаться дальше, по-твоему? — На Северо-восток, — едва смог выговорить Джек и натянуто улыбнулся. — А лучше в Ад! Или на дно к Морскому Дьяволу, уж как повезет! — Смотрите! — крикнул Пинтел. — Там что-то есть. — Видимо, это какое-то здание, — добавил Раджетти. Барбосса повернулся к ним, отпустив Джека; тот принялся демонстративно отряхиваться, исподлобья поглядывая на спину врага. — Глазам не верить! — удивился Мишель Ру. — Дорические колонны есть посреди Атлантический океана?! — Наверное, это и есть Храм Времени, а он очень древний… — заметил Питер. — Чтоб я провалиться! Раньше я и не думаль, что с этим всем как-то есть связанные древние греки. C`est une folie! (1) — Где храм? Это ж развалины, — Джек все еще сердился на Барбоссу. *** На небольшом холме располагались остатки полуразрушенного здания, оказавшегося на этом острове непонятным образом. Гектор Барбосса решил, что перед ними и есть тот самый Храм Времени. Он был не такой уж и большой; Раджетти насчитал двадцать пять колонн, Пинтел — двадцать четыре, поэтому принялись спорить и пересчитывать. Внимание пиратов привлек и фонтан, находившийся посреди обветшалых руин. Его украшали четыре фигуры. Первая — тигр с широко раскрытой пастью и огромными клыками. Казалось, в его пасти раньше находилось что-то, чего теперь по неизвестной причине не было. Вторая — существо, напоминающее подводное создание, возможно, рыба с шестью острыми шипами на спине. Две последние были похожи между собой, но у них имелись отличия. Один дракон приоткрывал рот, подняв нос к небу. Джек провел пальцем по языку дракона и заметил, что остатки раскрошившегося камня переливались красным цветом. Точно много веков подряд из пасти рекой сочилась кровь, и образовался красный оттенок. Другой дракон был больше похож на змею, у него отсутствовали лапы. Все фигуры почему-то смотрели вверх. Джек представил, как из них одновременно течет Кровь Океана, дарующая вечную жизнь, струи встречаются на полпути, создавая брызги, и водопадом стремятся вниз. Крупная глубокая чаша встречает их и наполняется до краев. — Так вот он какой… Источник Вечной Молодости, — хрипло проговорил Джек, искренне восхищаясь увиденным в своем воображении. — У всех этих фигур чего-то недостает во рту, — задумчиво произнес Раджетти. — Чего бы это? — Пинтел презрительно посмотрел на приятеля и с сарказмом добавил. — Вероятно, зубов? — Как заставить фонтан заработать? — Мишель повернулся к Гектору. — Я думал, ты мне это скажешь. Какие есть идеи, Во-ро-бей? Джек поморщился в момент, когда Гектор внезапно обратился к нему. — Это Источник Вечной Молодости. — Я знаю это, есть что-нибудь еще? — Это не Храм Времени. — Почему нет? Все пираты обратили внимание на Воробья. — Мелким шрифтом на карте Сяо Фенга написано, что к Источнику можно попасть через древний храм. Может быть, здесь есть еще один храм, который и называется Храм Времени? Насколько я знаю, он должен быть большим, в нем несколько залов. — Я проходиль весь остров, но никогда не видель ни этих развалин, ни храмов! Как это может быть? Я попаль в прошлое, оказалься моложе на много лет, без всяких пещер! — Тогда ты попал в прошлое, но не заполучил вечную жизнь. Разве ты не проходиль через водопад и пещеры ранее? — Джек был раздражен, не находя иных ответов на запутанную загадку. — Non, je… я не проходиль. — Возможно, кое-где и есть ответ на твой вопрос, смекаешь? — договорив фразу, он подошел к Гектору. — Вспомним, друзья мои, о том, что такое фонтан. Все уставились на него, думая, что тот хочет выставить их дураками, объясняя самые элементарные вещи. — Из него льется вода, поднимаясь ввысь, а затем падая. — Что за чушь ты несешь? Ну, какой идиот среди нас не знает, что такое фонтан? — усмехнулся Гектор. — Мне продолжать, или у кого-то есть собственные гениальные идеи? — сквозь зубы процедил Воробей; ответом послужила мертвая тишина. — Как я и думал. Так вот… на чем же я… Ах, да! Вода наполняет чашу до краев… Нет, — Джек на мгновение прикрыл рот ладонью. — Вода, поступающая к фонтану, приходит откуда-то снизу. Значит… есть какой-то Источник, который обеспечивает водой этот очаровательный фонтан… э… — он посмотрел на четыре зловещие фигуры существ, затем открыл компас и принялся ходить туда-сюда, — в общем, приятели, нам надо копать глубже. Вот здесь. — Джек указал на место, где стояла Элизабет, надеясь, что компас не сыграл с ним злую шутку и указал нужное направление. «Его взгляд был исполнен презрения, когда он подошел», — думала Элизабет, нервно покусывая губу. — «Интересно, о чем он подумал?» — Но у нас нет лопаты?! — возразил какой-то пират. — Это была метафора, — устало вздохнул Джек. — Просто поднимите эту плитку, под ней что-то есть. Шесть пиратов принялись выкапывать ножами и руками каменную плиту, чтобы удобнее схватиться за нее, а потом поднять. Она заросла по краям высокой травой. На расчистку плиты мужчинам потребовалось около десяти минут. Под нею они обнаружили тайный проход: множество ступеней уходили глубоко вниз, в самую тьму. — Получается, фонтан — вовсе не Источник? Тогда что есть Источник? — Раждетти спускался вслед за пиратами. — Черт его знает! Факелы вновь сопровождали путешественников по пути вперед. Мишель размышлял о том, что произошло. Этот Воробей — просто находка. Пусть он довольно часто ведет себе странно, но временами в его голове появляются оригинальные идеи. Было бы выгодно держаться подле него, а не с этим Барбоссой. Хотя Ру кроме вечной жизни хотел заполучить еще и девку, было в ней нечто притягательное. Да и кто не наслышан о женщине нынешнего Морского Дьявола, которая руководила пиратами в борьбе против Ост-Индской компании? Для такого поступка определенно нужно обладать смелым сердцем и свободным духом. Неудивительно, что Воробей так много крутится вокруг нее. Обычно женщины сами бегали за ним целыми стайками, он проводил с ними ночи и исчезал. Сколько его знал Мишель, Джек всегда любил море, женское внимание и ром. Он быстро получал, что ему хочется, затрачивая на это минимум усилий. Поэтому многие недолюбливали его. Рядом с ним Мишель чувствовал себя старее. Джек постоянно кривлялся и болтал, казалось, в нем было столько энергии, что он мог бы сдвинуть корабль с места. Да вот только сегодня этому обаятельному негодяю не удалось очаровать даму. Сильно же она его, думал Мишель, улыбаясь. Обычно бабы давали Воробью пощечины, когда он возвращался из долгих путешествий на Тортугу. Как не припрется в таверну, так обязательно соберет целый букет пощечин. Но он никогда не видел, чтобы в тех шлюхах было столько дерзости и непоколебимости, ведь всего через пару минут они сидели у него на коленях, нашептывали ему что-то и заливались громким смехом. Спустившись по ступеням, пираты уже шли по тайному проходу. На полу валялись останки человеческих тел: кости да черепа. Элизабет старалась сохранять спокойствие, в конце концов, гнилые кости — ничто в сравнении с Деви Джонсом. Да и не до скелетов ей было, она все думала о том, какие именно детали могли отсутствовать у этих четырех фигур и где их достать. Подземный тоннель походил на огромный коридор, по неведомым причинам оказавшийся глубоко под землей. Иногда встречались двери, которые, как пираты ни пытались открыть, были намертво заперты. Когда Барбосса наступил на первую ступень огромной лестницы, ведущей теперь уже вверх, Мишель воскликнул: — Всем смотреть! Здесь есть дверь, ее можно открыть. Справа от лестницы скрипнула дверь, когда Гектор зашел в нее. — Как же это все странно! — сказал кто-то из команды Барбоссы. В пыльной комнатке распространялся запах гнили, в самом углу лежал какой-то ящик, напоминающий гроб. Скорее всего, это он и был. Крышка казалась слегка приоткрытой. — Вот откуда исходит этот ужасный запах! — Воробей зашел в комнату вслед за Мишелем. — Что это? — поморщился он, понимая, что ничего хорошего в таких ящиках обычно не прячут. — Снимем крышку и посмотрим? — предложил Питер. — Что если это опасно, приятель? — возразил Джек, чувствуя, как к горлу подступает приступ тошноты. — Давайте живее! — приказал Барбосса. — Откроем и посмотрим. — А вдруг там что-то страшное? — снова встрял Джек, но пираты уже поспешили к прогнившему ящику. — Если там и было что-то страшное, то оно уже давно выбралось через приоткрытую крышку!!! — заорал Гектор. — Логично, — только и смог сказать Воробей. — Но не так поэтично, как эти строки. — Какие строки? — Гектора уже порядком достало пререкаться с этим болтуном. — Хоть он жестокий кровопийца и мертв, но чувство прекрасного в нем до сих пор живет, — прочел Джек фразу на каменной стене. — Судя по всему, надпись касалась того существа, которое лежало… должно было… лежать здесь. — Вампиры!!! — перекрестился Пинтел, за ним все остальные пираты, выглядывающие из-за двери, выпучив глаза, стали причитать, доставать ножи, серебряные кресты из-за пазухи, некоторые принялись громко обсуждать все возможные способы избавления от вампира. — Час от часу не легче, — вздохнул Барбосса. — Чем же, по-вашему, мертвецы, питающиеся кровью, могли являться, если не вампирами, господа? — Зомби, привидения или что-то типа того, — ответил Гиббс. — Поговаривают, вампиры очень могущественны, особенно древние. Они могут… В гробу не было никаких останков, Джек пока все спорили и обсуждали ситуацию, заглянул в ящик еще разок и кое-что нашел. Он быстро спрятал маленькую книжечку в карман и крикнул так, чтобы перебить раздражавшие его все это время вопли: — Мы зашли слишком далеко, неужели вы хотите вернуться на борт с пустыми руками? Тогда вперед! А смерть, так или иначе, каждую секунду будет идти за нами и ждать подходящего момента. *** Выбравшись наружу, пираты снова оказались в джунглях. Погода значительно испортилась: небо затянулось серыми тучами, спрятав за собой солнце; моросил холодный дождь. В воздухе витал аромат свежести и трав. Далеко впереди возвышалось здание, высотою в несколько сотен футов, — Храм Времени, поросший мхом и кое-как запрятанный листьями деревьев. В небе изредка сверкала молния, сопровождаемая немного запоздалыми раскатами грома. С каждой минутой ветер усиливался, заставляя деревья наклоняться и шуршать, срывал их листья и постепенно превращался в ураган. Через десять минут вспышки света озаряли небо, и в такт им оно громыхало, точно задыхаясь от ярости. Испугавшиеся пираты попрятались в тайнике, а самые смелые припали к земле, ощущая, как их одежда до последней нитки пропитывается холодными слезами неба. Вдруг вспыхнула молния и ударила в ближайшее к люку дерево. В момент оно почернело и раскололось на две части. Ударь бы молния чуть-чуть левее, и смельчак Питер свел бы счеты с жизнью. К вечеру погода улучшилась, пираты последовали к Храму. Перед ним находились не до конца разрушенные временем каменные останки здания. Джек медленно прошелся между ними, обращая внимание на их расположение. Ничего примечательного заметить ему не удалось. Были только безжизненные, темно-серые от сырости камни, отчего почему-то становилось мрачновато на душе. Поднимаясь по ступеням уже в который раз за этот день, Воробей задумался о подземных ходах. Вероятно, они обладают каким-то свойством. Может, перенос во времени или в другую реальность? Француз исследовал весь остров, но никогда не находил зданий. Это звучало странно. Вот только как бы удостовериться, что в этом всем именно магия, а не тупость проклятого старикашки Мишеля? И тут он вспомнил об одной вещи. Он вытащил из кармана книжку, которую достал из гроба. Это был дневник. На первой странице владелец написал: «Будь ты проклят, Иероним Костаки». Книга, к счастью, была написана на английском языке, там даже были картинки с изображениями четырех драгоценных камней. Джек решил отложить такое увлекательное занятие, как чтение, на потом. Вообще, он любил читать книжки подобного содержания. Ему вдруг вспомнилась первая встреча с Бекеттом в Африке, тогда на полках кабинета своего тогдашнего начальника Джек нашел книгу с легендами, копию которой Тиг подарил Воробью еще в детстве. А потом случилось столько много всего, что перевернуло жизнь Джека вверх дном. Возможно, и в этот раз произойдет что-нибудь подобное. — Вход закрыт, — сплюнул Барбосса. — Но мы можем проверить, есть ли другие двери, — предположила Элизабет. — Мы можем толкнуть дверь или потянуть на себя, и посмотреть, что произойдет, — добавил Питер. Барбосса одобрительно кивнул мужчине. ________________ (1) C`est une folie! (фр) — это безумие!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.