Часть 26 - Альвида
19 февраля 2016 г. в 19:11
Леди Альвида, двадцати восьми лет от роду, молодая красавица-вдова, с наслаждением оглядела еще раз свою «Красотку» - новенькую чистенькую шхуну, которую заказала специально для этого путешествия. Ее траур кончился полгода назад – муж, конечно, умер, но она была жива, молода, а теперь еще и богата. Всего пять лет назад ее, полную и некрасивую дурнушку, мать отдала замуж за немолодого богатого лорда с Севера, молочного брата хранителя Вапора – и год назад ее рабство кончилось. Муж ее умер – нездоровый образ жизни и пошатнувшееся здоровье сделали свое дело. Альвида получила в наследство замок, известное имя и деньги. И ребенка – но это уже не играло особой роли. Плаксивую дочку, крошечное слабое существо, Альвида оставила на воспитание тетушкам и нянькам, как и было положено знатной даме.
Она томилась в ожидании приключений, интересных событий и счастья – обещанного ей книгами и романами. Красивая, высокая, стройная и не обделенная умом и фантазией теперь, Альвида пыталась найти себя – а ее деньги, имя и слава делали свое дело за нее, открывая для нее любые двери. В этих дверях она зачастую находила добрый прием, иногда ласку и легкий флирт, а чаще тайны и загадочных личностей, которых она просто обязана была изучить. Красавица Альвида ставила себе цели и достигала их – иногда сразу, иногда, выждав момент, но всегда наслаждаясь процессом – она была счастлива еще на пути, когда другие ждали счастья только у финиша.
«Красотка» была последним подарком ее мужа – после рождения дочери ее добрый престарелый муж был готов усыпать свою красавицу-жену любыми дарами. Альвида сама выбрала корабль – она прекрасно понимала, что иногда только то, что движется, способно спасти тебя и себя, к тому же, все остальное – замки, драгоценности и скульптуры – все это у нее уже было. Легкий корабль спроецировал известный корабельный мастер, он получился красивым и статным, проходящим по любым морям в любую погоду. Кроме того, «Красотка» очень выгодно смотрелась на фоне бронированных кораблей королевской гвардии и армий хранителей пределов. Ее отличала легкость – и женственность, присущая кораблю молодой красивой дамы. Альвида готова была целовать весла «Красотки» и жить тут постоянно – но только недавно решилась плыть на ней так далеко.
Далеко – это почти на другой край земли от ее собственного замка – в столицу, в королевский город. Как вдова известного лорда, а муж ее умер меньше года назад, Альвида, конечно, могла игнорировать предстоящее объявление нового наследника и короля – но Альвида желала поскорее увидеть столицу собственными глазами, стать ее частью, начать свою настоящую историю. Она очень изменилась со времен своего девичества – властная мать всегда стремилась задушить в зародыше ее вольнодумие, свободолюбие и ум. Переехав из-под ее крыла к мужу, который сразу же влюбился без памяти в нежную юную женушку, Альвида, наконец, получила заветную свободу – она стала есть то, что хотела, носить то, что ей нравилось, приглашать в свой дом умных интересных людей, вести занятные знакомства. К тому же она стала женщиной – сдавленная сексуальность открылась перед ней – и новые грани чувственных отношений помогли ей почувствовать себя по-настоящему живой. Ее муж был некрасив, стар и глуп. Но он был первым мужчиной, который с радостью исполнял все ее желания, целовал ее и заботился о ней – все это оказалось чертовски притягательным. Альвида стала уверенней в себе, стала ухаживать за собой, а роды сделали ее тело не только более женственным, но и более красивым – пышная грудь и развитые бедра – в сочетании с распущенными каштановыми кудрями и пухлыми от поцелуев губами.
Мать более не могла повлиять на Альвиду. Старая леди приехала к овдовевшей дочери – и не узнала свою запуганную послушную дочь. Альвида ловко дала ей отпор и проводила ее – никто не мог больше указывать ей, что ей стоит делать, когда и с кем – и «Красотка» немедленно была спущена на воду, чтобы отвезти свое сокровище к новым берегам.
Будет ли это столица – или Альвида найдет свое место среди далекого островного народа – она пока еще не знала. Но ей нравилось все, что происходило с ней, и она не променяла бы это ни за какие богатства мира – которые, впрочем, все равно принадлежали ей.
***
- Донья, - позвал Альвиду старый матрос, - Смотри-ка, Донья…
- Как грубо, - Куроходолл, ее вассал, временно и любовник, мгновенно встал с места. – Это леди Альвида, ваша хозяйка! Хватит звать ее доньей!
- Да брось, лорд Куро… - Альвида сняла шляпу, позволив ветру играть с ее локонами. – Он всего лишь матрос. Что там говоришь? Чайка? Или кит?
Возбужденно, как ребенок, собрав пышные юбки, она тут же подбежала к борту, почти свешиваясь вниз – увидеть кита было временной целью ее путешествия, Альвида, выросшая в сердце материка, их никогда не видела. Но матрос, ловко подхватив даму под локоть, чтобы та не упала, покачал головой – всего лишь лодка с кем-то, кто не думая ни о чем, спал в ней. Такое бывает… Это – малое море…
- Человек? Человек?.. – Альвида подпрыгнула, радуясь, - Дедушка, вытаскивай лодку! Или… Сначала подай знак! Или нет – сначала давай выстрелим в воздух! Мы же еще не использовали наши пушки! Куро! Смотри! Там человек!
- Я вижу, - Куроходолл подошел и поправил очки. Он был на два года моложе Альвиды, очень красив, знатного рода – но семья его обеднела, и молодой лорд был вынужден искать себе службу, пользуясь тем, что в свое время получил неплохое образование. Поэтому он был очень рад, когда молодая и красивая леди Альвида радостно предложила ему место своего секретаря. Она была вдовой – растила крохотную дочь, Кайю, совсем на нее непохожую, к тому же была умна, но легка характером – Куроходоллу она понравилась, хотя влюбленностью это чувство назвать было сложно. Но путешествовать с такой леди приятно. Альвида была щедра – она оплатила его долги, назначила ему жалованье, кормила и одевала его. Она была чувственна – Куро легко влез в ее постель, но вскоре обнаружил, что там иногда бывают и другие, особой трагедии из этого молодая вдова не делала вовсе. Он постарался привыкнуть к ее характеру и начал получать удовольствие из этого – но ее любопытство и бедовость вскоре начали надоедать ему, врожденному педанту.
- Это, возможно, труп, миледи, - сказал он. – Посмотрите-ка, в лодке нет укрытия от солнца, воды и еды. Там умерший человек. Нет смысла брать его на борт.
- Нет, господа мои, - старик-матрос усмехнулся. – Он жив. Он просто спит. И поет… Качает головой в такт волнам. Это прирожденный сын моря в лодке – если леди позволит, мои ребята на шлюпке доставят его сюда.
- Леди позволяет, - охотно согласилась Альвида, хлопая в ладоши. – Дедушка, тащи его сюда! Вдруг он потерпел крушение в схватке с морским монстром? Или видел морского бога! Надо расспросить его. Но сначала накормить!
- А вдруг он и сам монстр? – Куроходолл предпринял последнюю попытку, но тут же сдался, - Моя леди, позвольте принести вам ваш зонт, шляпу и шаль. Вы покроетесь веснушками и загаром.
- Лучше займись картами, - отмахнулась от него красотка. – Я собираюсь познакомиться с тем смельчаком, поесть с ним и помочь ему. Или дать ему бой, если он пират, - Альвида гордо погладила свои новые нетронутые бронзовые пушки.
***
- Меня зовут Луффи, - заявил ей паренек, поедая солонину и хлеб большими кусками. – И я пират.
- На пирата ты совсем не похож, - заявил брезгливо Куро, - Скорее, оборванец.
- Пираты не носят камзолов, дон, - съехидничал старик-матрос. – Мальчик шутит, он еще ребенок. Как ты попал в море, сынок?
- Они увезли Эйса, а меня не взяли, - насупился паренек. – Я нашел лодку и поплыл за ними. Но потерпел крушение. Мачта сломалась, паруса унес ветер. Я решил выспаться, а потом уже искать решение.
- Ты почти умер, - заметила Альвида. Она с интересом разглядывала симпатичную мордашку мальчишки и неожиданно для себя заулыбалась.
- Леди, это красивый корабль, - заявил ей Луффи, набивая рот вялеными овощами. – Он твой? Или его? – указал он на Куроходолла.
- Я выброшу его в море, - прошипел секретарь.
- Конечно, мой, - рассмеялась Альвида. – Я леди и капитан этого корабля. А ты теперь мой гость. Скажи, куда нам тебя отвезти. Или ты хочешь поработать на меня? Я сделаю тебя юнгой!
- Нет, - покачал головой Луффи. – Я сам капитан. И пират. Стало быть, я захватил твой корабль. Он теперь мой.
Все громко рассмеялись – и Луффи вместе с ними. Его счастливое молодое лицо излучало неподдельную радость. Альвида потрепала его по щеке, старый матрос пододвинул тарелку с едой. Один лишь Куроходолл не разделял общего восторга. Луффи напомнил ему о том, что у него за душой ничего нет – и даже этот корабль принадлежит Альвиде.
- Если он пират, мы должны арестовать его и сдать королевской гвардии, - сказал он.
- Да брось ты, - Альвида отмахнулась. – Он ребенок. И он не простой ребенок. Он сын лорда, так ведь? Меня не обманешь. Ты сбежал от родителей в море? Это занятно. Дайте ему воды помыться и чистую одежду. И каюту. Он мой гость. Я плыву в столицу, Луффи, - нагнулась она к нему, обдавая его запахом своих духов. – Я собираюсь быть представленной крон-принцу… Это очень интересное приключение. Я понимаю, ты пират, - мирно сказала она, - Но, быть может, тебе понравится идея пока следовать за мной? Я буду кормить тебя и заплачу тебе…
- В столице я могу найти себе команду, так? – Луффи задумался. – К тому же ты хорошая леди, раз кормишь меня, и украсть твой корабль я могу в любое время… Идет! Я плыву с вами. Там я найду Эйса и Сабо, и вернусь в море. Спасибо!
Он рассмеялся и незлобиво чмокнул красавицу в щеку. Та зарделась и рассмеялась – Куроходолл отвернулся. Он уже ненавидел нового фаворита своей леди, но решил пока не вызывать ее гнев на себя.