Женщины в красном 2

Перевод
NC-17
Завершён
62
переводчик
comrade бета
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
52 страницы, 21 577 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 74 Отзывы 14 В сборник

Часть 9

Настройки
Алексия размышляла, наступит ли день, когда она сможет доверять брату сложные задачи, не вмешиваясь самостоятельно? Глупец загнал бандерснатчей в узкое пространство, фактически гарантируя их уничтожение из трофейной пушки. Азиатка перебила их с легкостью, даже не прерывая половой акт с мальчишкой. — Альфред, что мне с тобой делать? — вздохнула она, расчесывая волосы. — Сожалею, Алексия. Эти тупые звери… — Ты знал их возможности, — ответила она, дополняя свой голос нотками гнева. — Рокфортский комплекс потерян. Но все же нарушители не должны пройти дальше. Я их остановлю. Алексия увидела, как покраснели его уши, и почувствовала себя так, словно сама сгорает от унижения. — Ты не можешь выйти туда! — воскликнул Альфред. — Слишком опасно. Вставив новый магазин в винтовку брата, женщина проверила батарейку лазерного прицела и линзу на наличие пыли. — Хочу, чтобы ты подумал о наказании, которое я тебе устрою, как только вернусь, — сурово произнесла она. — Я ненадолго, так что думай как следует! Практически чувствуя его возбуждение собственным телом, женщина покинула свою спальню. Выход на свежий воздух принесет приятное разнообразие — спустя годы жизнь на острове стала скучной. Нынешняя суматоха с участием корпорации «Амбрелла» была новым, хоть и неприятным развлечением. Незаурядный человек вроде нее только так и мог вырваться из уединения. За пределами поместья Эшфордов находилась полуразрушенная каменная терраса с лестничным пролетом, ведущим к тому, что когда-то было ухоженным садом с мраморными скульптурами и редкими растениями. Пока Алексия спускалась по лестнице, в край террасы воткнулся коготь бандерснатча, но женщина его мигом отстрелила. Не сумев зацепиться искалеченными пальцами, рука соскользнула и исчезла. Женщина подошла к обрыву, глянула вниз и увидела разбившееся тело бандерснатча на скалах. Тем не менее, монстр пережил падение, и Алексия подумывала добить его, но решила оставить все, как есть. Пускай обдумает свою судьбу тем, что осталось от его разума. Это послужит чудовищу уроком за нападение. Благополучно добравшись до комнаты управления, Эшфорд быстро нашла трио злоумышленников через мониторы охраны. Они до сих пор грабили военный объект и направлялись как раз туда, куда Алексия и хотела, чем сильно ее обрадовали.

***

Некоторые юноши подумали бы, что умерли и попали в рай, но только не Стив Бернсайд. Да, секс был хорош, но еще ведь оставались монстры, бомбардировка, пожары, его отец… Все самое дурное, что могло случиться, уже случилось, но при этом будущее сулило еще больше. Если бы загадочная азиатка при других обстоятельствах явилась из ниоткуда, отсосала у него, а потом трахнула, он бы с радостью поддержал игру. Но здесь это казалось дикостью. Напарники нашли боеприпасы к своему оружию и отступили в главный вестибюль. Они остановились перед маленькой комнатой с толстым стеклом, через которое было видно темное, как чернила, помещение. Клэр тут же что-то сделала с его электронным замком. Стив в это время не мог решить, что ему нравится меньше: ощущение, что кто-то следит за ним из черной комнаты, или косые взгляды, которыми его одаривала Ада. В поступках азиатки не было смысла, но он считал, что был пойман в разгар ссоры любовниц и в данный момент используется, как оружие. Его смущали обе женщины. Даже Клэр — казалось бы, более здравомыслящая из этой парочки. — Пока не найдем источник света, я хочу, чтобы мы держались вместе, — сказала Вонг, подзывая Стива поближе. Тот подчинился. В темноте парень видел только конский хвостик Клэр, вырисовывающийся на фоне света в дальнем конце пути. Вдруг дверь за ними закрылась сама по себе. Раздался звук всасывания, как будто комната была герметично запечатана. — Найди переключатель! — завопила Вонг. — Черт возьми, это ловушка! — Я попытаюсь открыть дверь! — откликнулась Клэр. Стив услышал, как она побежала в другой конец комнаты и начала возиться с замком. В нос ударил запах чего-то похожего на клубнику, и Бернсайд понял, что шипение вызвано газом, закачиваемым в помещение. Если учесть, что «Амбрелла» создавала тварей, которых время от времени приходилось травить, ему было не по себе от того, что должно случиться. Темнота перед парнем стала рябой от белых точек. Они были как звезды в безлунную ночь. Точки мерцали и увеличивались, пока не стали напоминать «снег» на плохо показывающем телевизоре. Стив уснул, прежде чем рухнул на пол. Продолжение следует…
62 Нравится 74 Отзывы 14 В сборник