Женщины в красном 2

Перевод
NC-17
Завершён
62
переводчик
comrade бета
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
52 страницы, 21 577 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 74 Отзывы 14 В сборник

Часть 14

Настройки
Уставшие ноги Бернсайда не позволяли ему идти дальше, и он рухнул в темном углу за кучей металлических ящиков. Он бежал не от Алексии Эшфорд. От нее парень ускользнул несколько часов назад и не был уверен, что она вообще гналась за ним. Он занимался тем, что искал выход из комплекса и гадал, живы ли еще Клэр и Ада. Бернсайд наткнулся на зомби и даже на гигантскую моль, личинки которой как будто хотели зарыться в его череп. Однако пули позаботились о каждом из монстров. В настоящую переделку Стив попал, когда повстречал на одном из складов чудовище, похожее на рептилию. Монстр со шкурой цвета гальки был гуманоидом, но у него была широкая морда, полный рот остроконечных зубов, и практически отсутствовала шея. Его визг напоминал скрежет гвоздей по школьной доске. Мутант лишь зашипел от злости, когда Стив пальнул ему в грудь. Кроме того, у чудовища нашлись друзья, бросившиеся в погоню за парнем. Тот бежал по комплексу, куда глаза глядят, надеясь оторваться от них. Единственное, что спасло его — проблемы, которые существа испытывали с открыванием дверей. Впрочем, Стив ушел не слишком далеко, прежде чем они сломали дверь и продолжили преследование. Дверь комнаты, в которой Бернсайд в данный момент прятался, распахнулась, и он услыхал медленные и тяжелые шаги. Свет из зала ненадолго показал помещение целиком, и, судя по конусообразному носу реактивного самолета, оно оказалось ангаром. «Выход нашелся! — подумал парень. — Именно тогда, когда меня вот-вот выследят и убьют». Три ящерообразных монстра быстро рассредоточились и принялись нюхать воздух. Бернсайд хотел попробовать добраться до двери, когда темная фигура замаячила перед ним. Стив ощутил сырой мускусный запах от существа и задумался, стоит ли ему застрелиться и быстро со всем этим покончить, или лучше воспользоваться шансом и опустошить магазин в упор. Прицелившись туда, где, по его мнению, находилась голова зверя, парень услышал что-то вроде выстрела из пушки. Он моргнул, когда помещение стало наполняться светом. Звук грохота повторился, и за ним последовало высокое жужжание. Монстры взвизгнули и выбежали из помещения. Стив сидел тихо, не понимая, что произошло. Как только жужжание прекратилось, он услышал сперва шаги, а потом — щелканье выключателя. Включилась половина ламп ангара, осветив несколько небольших самолетов в придачу к истребителю, который Бернсайд счел «Харриером». На свет вышел мужчина с большим пистолетом, одетый в черный летный костюм. Почти все лицо незнакомца было скрыто парой больших солнцезащитных очков, а оставшаяся его часть не выражала никаких эмоций. — Они зовутся хантерами, — сообщил Стиву мужчина. Его голос был ровным и спокойным, как у робота, но в то же время в нем сквозила надменность. — Один из немногих экспериментов, позволивших создать нечто пригодное для продажи. Хотя если тебе удалось узнать их секрет, — он похлопал по небольшой коробочке с круговой шкалой, прикрепленной к поясу, — они становятся легкой добычей. — Кто ты? — спросил Стив. Ничто в этом мужчине не указывало на его добрые намерения. Даже волосы — светлые и зачесанные назад — вызывали у Бернсайда опаску. — Зови меня Вескером, — представился блондин. — Кто ты и как здесь очутился? — Меня зовут Стив! — Парень решил, что выдавать свою фамилию не стоит. — Ты работаешь на «Амбреллу»? Вескер убрал пистолет и пожал плечами. Движение выглядело механическим и неестественным. — Можно и так сказать. Я тут кое-кого ищу. Ты мог ее видеть. — Высокую, белокурую и голую? Да, видел. — И до сих пор жив? Повторяю вопрос — расскажи, как ты сюда попал? — Я работал на острове, — произнес Бернсайд. — Когда его разбомбили, все пошло наперекосяк, и я сбежал на самолете. Вот только автопилот взбесился, и меня занесло сюда! — Отведи меня туда, где видел женщину, и я позабочусь о том, чтобы взять ее живой. «Ага, как же!» — подумал Стив. — Естественно. Но ты должен знать, что она… — Сильная, — закончил Вескер. — Да, я в курсе. Я тоже сильный и думаю, что леди Эшфорд хватит мудрости, чтобы прислушаться к моим словам. Бернсайд с момента приезда на Рокфорт пребывал в постоянном состоянии растерянности, но сейчас сообразил, что в команде «Амбреллы» далеко не все одинаково осведомлены. Он размышлял, сможет ли воспользоваться этим в своих интересах и получить преимущество. Но в основном парень думал о том, что лучше лавировать между двумя псами, чем иметь дело с одним. Вескер протянул руку, и Стив ее взял. Поднимаясь на ноги, он уловил блеск за солнцезащитными очками мужчины и заметил, что у него красные глаза. Продолжение следует…
62 Нравится 74 Отзывы 14 В сборник
Отзывы (1)