И кто бы мог подумать?

R
Завершён
61
автор
Фэндом:
Размер:
60 страниц, 22 945 слов, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
61 Нравится 9 Отзывы 33 В сборник

21.

Настройки
Примечания:
Молли шла домой в приподнятом настроении- сегодня пятница, она раньше покинула Бартс, оформив документацию на несколько дней вперед. В последнее время работа ладилась, как нельзя лучше. Прошла неделя, с того дня, как патологоанатом окончила курсы по специальности и долгожданную свободу стоило использовать рационально- она подумывала начать учить испанский. Шерлок скорее всего находился у Грэга, где теперь часто бывал, изучая дела за последние 15- 20 лет. Он предполагал, что такие группировки, как банда „борцов“ не появляются спонтанно- это периодически возникающие движения, всегда с той же программой, но новым лидером. Молли едва успела переступить порог квартиры, как была тут же схвачена домовладелицей, видимо недавно вернувшейся от сестры: — „Милая, добрый вечер! Я жду тебя уже целую вечность!“ — старушка ласково обняла девушку и проводила на кухню — „Миссис Хадсон! Как ваше путешествие? Как сестра?“ — „Она совсем глупышка, зато мы здорово погуляли на свадьбе!“ — Марта доставала кажется третью банку с джемом — „Рада за вас, что ж, теперь их ждет медовый месяц“ — „Дорогая, пожалуй не скоро, учитывая здоровье новобрачных! Может ближе к весне… Я ужасно скучала по Лондону! Нигде не чувствую себя лучше! Как поживают мальчики?“ — „Отлично! Джон справляется с обязанностями отца, кажется он счастлив“ — „О! Не сомневалась! А ведь нас всех пригласили на праздничный ужин в это воскресенье, отличный повод увидеться“ — „Да, точно, Мэри звонила мне…“ — „Милая, а как ваши дела?“ — старушка глядела с тревогой — „Все хорошо, Шерлок работает и это лучшее для него. А я почти не вспоминаю о случившемся…“ — „Должно быть не просто, но хочу признаться- я тобой горжусь!“ — миссис Хадсон вновь обняла Молли- „Ты очень изменила его“ Женщина разлила чай и спохватилась: „Я видимо старею! Шерлок, он же наверху, нужно было сразу сказать тебе и с ним девушка- приятная особа, но на клиентку не похожа“ — „Интересно. Я пожалуй пойду, рада была встретить вас!“ Молли осторожно поднялась по ступенькам, не желая выдать присутствия. Она хотела незаметно пройти в комнату Джона и дождаться ухода неизвестной гостьи, но проходя мимо гостиной девушка поддалась любопытству и остановилась: — „Это не имеет отношения к делу, мисс“ — „Отнюдь, мистер Холмс, очень даже имеет“ — говорившая была молода и, судя по голосу, улыбалась- „Вы- самый красивый холостой детектив в Лондоне, не ошибусь пожалуй, сказав, что и во всей Британии. Отсутствие достойной спутницы может сказаться на интеллекте“ — „Вероятно тоже вы сказали своему любовнику, который явно побаивался жены генерального прокурора“ — „Вы язвите, стало быть, я задела вас- это приятно. Однако вернемся к делу- зачем его убили?“ — „С чего вдруг такой интерес через несколько месяцев после случившегося?“ — „Это наглость, мистер Холмс, он был моим мужем!“ — „В таком случае обратитесь в полицию“ — „Там работают идиоты“ — „Неужели?“ — „Не мне рассказывать об этом. Я хочу знать вашу версию“ — „В отчете сержанта Донован полностью изложены результаты расследования“ — „Прекратите уходить от ответа!“ Шерлок встал и шаги послышались ближе, поэтому, рискуя быть замеченной, Молли вошла в гостиную. Спиной к ней, на диване в кокетливой позе сидела женщина и даже не видя лица становилось понятно- слишком красивая женщина: темные волосы, вероятно длинные, убраны в аккуратный пучок, открывая тонкую шею и плечи, кожа чистая и светлая… — «Молли, здравствуй! Ты рано сегодня, все в порядке? Детектив задал пару дежурных вопросов совершенно формальным тоном- не удивительно при посторонней. — „Все хорошо, а миссис Хадсон?“ — „Вернулась утром“ — „Может вы представите нас, мистер Холмс?“ — Женщина неспешно встала и повернулась к Молли: стройная, высокая дама, в идеально сидящем серо- изумрудном платье с прекрасными, но холодными глазами смотрела на Хупер. Она была грацией- такие завораживающие черты редко доводилось встречать в обычной жизни. — „Миссис Стивенсон“ — произнес Холмс — „Молли Хупер, очень приятно. Патологоанатом“ — девушки слегка пожали руки. Гостья явно потеряла интерес к Молли после последней фразы и вновь опустилась на диван, желая вернуться к разговору: — „Стало быть вы не расскажите деталей?“ — „Очевидно нет“ — „Могу ли я узнать, почему?“ — „Потому, как вы явно не печетесь о светлой памяти супруга и узнать мои соображения по поводу его кончины пришли не по своей воле. Учитывая вашу связь с неким Скоттом Паркером, я более не стал бы настаивать на продолжении разговора“ Сидящая не сдвинулась с места: — „Я не стану допытываться, откуда это вам известно, однако мистер Холмс, вы явно недооценивайте моего влияния“ — „Не пытайтесь набить себе цену“ — „Что же так задело гениального детектива? Вы грубите красивой молодой женщине, вместо того, чтобы скажем… Переспать с ней?“. Поворот был неожиданный. Молли явно нервничала и уже не могла этого скрыть, стоя около камина она судорожно теребила молнию куртки. — „Мистер Паркер плохо вас знает, в погоне за грубыми плотскими отношениями вы напрочь забывайте о конспирации и уже минимум трижды выдали себя“ — „Ясно“ — женщина ухмыльнулась- «Теперь понятно, чего вы боитесь, сильно боитесь, как я вижу. Вы не рискнули назвать вещи своими именами- грубые плотские отношения, мистер Холмс? Неужели вам претит слово „секс“?» Обстановка накалялась и Шерлок хотел как-нибудь ободрить Молли, которая сделалась совершенно бледной — „Нисколько, однако секс подразумевает некое наличие чувств, хотя бы симпатии, поэтому я назвал вещи своими именами“ — „Неплохо“ — она встала с дивана — „Передайте вашему другу, что бы он меньше доверял красивым женщинам и присмотрелся к умным“. Хупер легко улыбнулась- тяжелый камень, нависавший над ней уже около 20 минут сорвался в пропасть, потому, как если детектив говорил об отсутствии ума, то потерял интерес к собеседнику. — „Что ж, вы еще способны замечать красоту- не все так плохо, как я предполагала. Разрешите дать дружеский совет: когда в следующий раз захотите близости с женщиной, не стоит соблазнять ее подобным образом. Не каждая способна раскусить вас“ — „Вы совершенно правы, не каждая. Я бы сказал всего одна“ — Шерлок посмотрел на Молли- „И да, миссис Стивенсон, мне жаль разочаровывать вас, но появляться здесь впредь не стоит“ — „Боитесь сорваться?“ — женщина хотела оставить последнее слово за собой. Шерлок усмехнулся: — „Дело в том, что моя невеста выслушала достаточно, чтобы выгнать вас, как последнюю нахалку, однако она и слова не сказала, вероятно не желая смущать меня, поэтому лучше вам более здесь не задерживаться, иначе я действительно могу сорваться и высказаться за нас обоих“ — его голос не дрогнул ни на секунду, речь словно была отрепетирована, несмотря на то, что подобных признаний Шерлок явно не делал раньше. — „Так вот в чем дело! Никогда бы не подумала. Славно, очень славно! Что ж, я поздравляю вас, мистер Холмс!“. Непрошеная гостья покинула комнату. Мужчина взглянул на Молли, которой держаться на ногах помогал разве что камин, так удачно оказавшийся рядом. Девушка решила начать первой: — „Ты ловко выпроводил ее“ — Хупер попыталась улыбнуться — „Думаешь?“ — „Да, она явно не ожидала. Только я попрошу об одном одолжении: когда в следующий раз что-то подобное придет тебе в голову- предупреди меня. Смс будет вполне достаточно, в противном случае ты рискуешь заставить меня поседеть лет на 20 раньше, чем я рассчитывала“ — „Я не подумал, извини. Впредь буду внимательней“ — Шерлок смотрел на девушку так же, как в утро ее последнего экзамена- невыносимо нежный и искрящийся, заставляющий все вокруг плавиться взгляд: „Молли?“ — „Да?“ — „И каков же будет твой положительный ответ?“ — „Что прости?“ — Молли попыталась придать голосу осуждения- „Ты не исправим!“ — «Полагаю, это эквивалент человеческого „я согласна“?» — „Тебе догадливости не занимать“ — „Учти, сообщить остальным придется тебе, мне никто не поверит“ — „Мне тоже“ — она улыбнулась — „Резонно“. Теперь же рассмеялся детектив — „что ты предлагаешь?“ — „Возможно кольцо? Иногда его дарят, когда делают предложение“ — „Ты права, тогда пошли“ — „Куда же?“ — „За доказательством моих серьезный намерений, миссис Холмс“.
61 Нравится 9 Отзывы 33 В сборник