ID работы: 3486674

Шерлок Холмс и Философский Камень

Джен
G
В процессе
584
автор
Размер:
планируется Макси, написано 69 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
584 Нравится 209 Отзывы 249 В сборник Скачать

Глава 5: Косой Переулок и интересная встреча

Настройки текста
Примечания:
      Шерлок проснулся, как по расписанию. Было где-то под семь часов. Тетя Петунья уже с минуты на минуту должна начать колотить в дверь и орать. Прошло 10 минут. Час. Ничего. Мальчик открыл глаза. Он был в небольшом ветхом домике, лежал на полу под огромной курткой. Значит, весь этот бред реален.       Тут раздался негромкий стук. Холмс глянул на нарушителя спокойствия: за окном сидела сова с зажатой в клюве газетой и скребла когтем по окну.       Великан мирно посапывал на вконец сломанном старом диване. Птица его совсем не беспокоила. Шерлок же встал с таким видом, словно это было абсолютно нормально. — Хагрид? Тут сова.       Мужчина что-то пробурчал, мол "сов не видел?".       От пинка новый друг чуть не подпрыгнул на бедной софе. Встав на ноги, Хагрид схватил свой зонтик и начал размахивать им, как-будто тот был шпагой. Не увидев никого вокруг, лесник глянул вниз. Прямо перед ним стоял спокойный Шерлок, который большим пальцем руки указывал на птицу. Великан снова что-то недовольно пробурчал и направился к окну. Открыв его, тот взял газету у совы и насыпал ей в мешочек на лапе пять бронзовых монет. "Чем дальше, тем интересней", — подумал Шерлок, наблюдая за этой сценой.       Хагрид громко зевнул и потянулся. — Пора идти, Шерлок. У нас с тобой делов куча: нам в Лондон надо смотаться да накупить тебе всяких штук, которые для школы нужны. — Хагрид? Тут есть один забавный вопрос: а деньги-то где взять? Заметно, что они не простые... как вы их там зовете? А, точно! Не обычные магловские деньги, не так ли? — А ты не беспокойся, — гигант встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились? — Банк? — Верно. У волшебников есть только один банк. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.       Шерлок еле подавил снова наступающий смех. Мальчик все никак не мог привыкнуть к тому, что магия существует. А еще он часть этого дивного "нелогичного" мира. — Гоблины? — Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Шерлок, связываться опасно, да, запомни это. Поэтому если захочешь… э-э… что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет… Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.       Снаружи уже было спокойно. Солнце отражалось в спокойной морской воде, но все же чувствовалась утренняя прохлада. Шерлок затянул свой шарфик и поднял воротник от пальто. Перед ними стояла все та же арендованная лодка, которая после бури была чуть-чуть подтоплена. — А как ты сюда попал? Прилетел, что ли? — юноша огляделся, но другого судна так и не увидел. — И правда, прилетел, — хмыкнул Хагрид. — Прилетел? — глаза и уши мальчика аж на лоб полезли от услышанного. Чего-чего, а такого он не ожидал. — Да… не будем об этом. Теперь, когда ты со мной мне… э-э… нельзя чудеса творить. — Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому, — Хагрид покосился на Шерлока. — Если я… э-э… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь? — Конечно нет! — сказал Шерлок, предвидящий интересные события.       Хагрид вытащил свой розовый зонт, дважды стукнул им о борт лодки, и та помчалась. — А почему только сумасшедший может попытаться ограбить «Гринготтс»? Супер защита? — поинтересовался Холмс. — Хех, почти. Заклинания, колдовство, — ответил Рубеус, разворачивая газету. — Говорят, что там у них самые секретные сейфы драконы охраняют. К тому же оттуда еще выбраться надо… «Гринготтс» глубоко под землей находится… сотни миль под Лондоном — чуешь? Глубже, чем метро. Даже если повезет грабителю и получится у него украсть что-нибудь, он с голоду помрет, пока оттуда выберется, да!       Шерлок начал разглядывать газету Хагрида. Она была... необыкновенной. Что-то в бумаге было не то. Словно она так и пахла волшебством. — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу — Министерство магии? Как обычное министерство, только магическое? — спросил Шерлок, которому становилось все интересней и интересней, так, что от того отвращения к магии уже и следа не осталось. — Конечно же! Ну, их главная работа, чтоб люди не догадались, что в стране на каждом углу волшебники живут. — Хм, как интересно.       В этот момент лодка мягко стукнулась о стену причала. Мужчина сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням, оказавшись на улице.       Пока они шли к станции, жители маленького городка во все глаза смотрели на Хагрида. Мальчик их в принципе не замечал. Но спокойно идти великан не давал: он постоянно тыкал на простые, как считал Холмс, предметы, вроде парковочных счетчиков, и громко восклицал: — Ну дела, Шерлок! И чего эти маглы только не придумают! — Хагрид! — произнес парень, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Рубеусом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы? — Ну, так говорят, — ответил тот. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона. — Ты хотел бы иметь кого? Разве это не опасно? (Если бы они существовали, — тихонько добавил себе под нос Шерлок) — Опасно, конечно же! Но всегда мечтал… еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.       Товарищи были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Шерлоку несколько купюр, дабы тот купил билеты, на что мальчик лишь закатил глаза.       В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.       — А письмо-то у тебя с собой, Шерлок? — спросил он, считая петли.       Холмс достал из внутреннего кармана пальто конверт. Он его открыл и показал Хагриду. — Отлично, — произнес великан, — там есть список всего того, что для школы нужно. ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс» Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (черных). Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (черный, застежки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, кошку или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ. — Ого! Такое есть в Лондоне? — удивился мальчишка. — Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.

***

      Шерлок лишь устало вздыхал от каждого происшествия. Сломанный турникет, сломанный эскалатор, сиденья в метро. Еле убедив и затолкав гиганта в черное лондонское такси, они поехали. Хагрид же был как ребенок: обмацывал машину и дико ей удивлялся. Словом, равнодушие не слезало с лица Шерлока вообще. — Приехали, — произнес Хагрид. Холмс попросил остановить. — «Дырявый котел». Известное местечко.       Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Шерлок бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а на пивную, находившуюся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не обращали внимание. У Шерлока даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде, чем он успел спросить об этом, тот завел его внутрь.       Для "известного местечка" заведение было слишком темным и обшарпанным. Хотя, те трое под окном были явными завсегдатаями. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Живут за Лондоном в каком-то из ближайших поселков, что можно понять по грязи на их ботинках. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом. Бармен был интересный человек. Средний рост, возраст перекатил уже за сорок. В отличии от всего остального тела, руки были невероятно чистыми молодыми.       Когда друзья вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а человек за стойкой потянулся за стаканом со словами: — Тебе как обычно, Хагрид? — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил лесник и хлопнул Шерлока по плечу своей здоровенной ручищей, так что тот немного отлетел вперед. — Боже милостивый, — пристально глядя на Холмса, произнес бармен, — это… Неужели это…       В «Котле» воцарилась тишина. — Благослови мою душу, — снова прошептал он, — Шерлок Холмс… какая честь!       Он поспешно вышел из-за стойки, подбежал к мальчику и схватил его за руку. В глазах бармена стояли слезы. — Добро пожаловать домой, мистер Холмс. Добро пожаловать домой.       Шерлоку было довольно неловко от этого внимания. Все смотрели на него. Старуха сосала свою трубку, не замечая, что та погасла. Хагрид сиял.       Вдруг разом заскрипели отодвигаемые стулья, и следующий момент Шерлок уже обменивался рукопожатиями со всеми посетителями бара. — Дорис Крокфорд, мистер Холмс. Не могу поверить, что наконец встретилась с вами. — Большая честь, мистер Холмс, большая честь... — Всегда хотела пожать вашу руку… Я вся дрожу. — Я счастлив, мистер Холмс, даже не могу передать, насколько я счастлив. Меня зовут Дингл, Дедалус Дингл. — Хватит! ХВАТИТ! — крикнул мальчик, обессиленный и разволновавшийся от такого внимания. В одно мгновение стало тихо. Все немного отступили, давая пройти Шерлоку с Хагридом. Но вперед выступил бледный молодой человек, он очень нервничал, у него даже дергалось одно веко. — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Шерлок, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — Х-х-холмс! — произнес, заикаясь, учитель, и весь дрожа, аккуратно схватил Шерлока за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами. — Я тоже. Меньше кофе пейте. До встречи в школе, профессор.       Квиррелл удивленно схватился и вытер рот, хотя тот был чистый. — Пора идти… нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Шерлок, — сказал Хагрид, уводя парнишку с публики в маленький двор за баром, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков. — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел… хотя, если по правде, он всегда трясется. — Боится вампиров. — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, а! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял… э-э… отпуск, чтоб кой-какой опыт получить… Говорят, он в Черном лесу их как раз что встретил, и еще там одна… э-э… история у него произошла с ведьмой… с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится… Так, куда это мой зонт подевался?       Шерлок усмехнулся. Вампиры? Ведьмы? Что дальше? На метлах летать будем? А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной. — Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Шерлок.       Он трижды коснулся стены зонтом.       Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За проемом начиналась мощенная булыжником извилистая улица.       — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес исполин.       Он усмехнулся, заметив изумление на лице скептически настроенного Шерлока. Они прошли сквозь арку, и парень, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.       Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка. — Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать.       Шерлок был в полном шоке. Мир, в который он не верил и вовсю отрицал, оказался частью его. Разве это не чудесно?       Вокруг были все магазины, которые только можно было представить: котлы, палочки, чешуи, какие-то жидкости, какие-то животные. В общем, полный набор юного подрывника, что уже вовсю полыхал своими возможностями у Шерлока в голове.       Люди тоже были непривычные. Длинные мантии, все разного роста, даже цвета кожи. К примеру та... э-э-э... тот... впрочем, то зеленое жабоподобное человеческое существо, которое стояло под книжным магазином. Полная женщина, застывшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой. — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…       Из мрачного на вид магазина доносилось тихое уханье. «Торговый центр „Совы“. Неясыти обыкновенные, сипухи, ушастые и полярные совы» — прочитал Шерлок. Несколько мальчишек примерно его возраста прижались носами к другой витрине, разглядывая выставленные в ней метлы. — Смотри — новая модель «Нимбус-2000», самая быстрая.       А теперь Шерлок и вовсе встал как вкопанный. Метлы. Самые быстрые. Для полетов. Теперь загорелся еще и набор юного экспериментатора.       Здесь были лавки, в которых торговали мантиями, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Холмс никогда не видел, не говоря уже о том, чтобы мог понять их предназначение. Витрины по всей улице были забиты бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, покачивающимися пирамидами из книг с заклинаниями, птичьими перьями и свитками пергамента, бутылками с волшебными зельями и глобусами Луны… — «Гринготтс», — объявил Хагрид.       Они находились перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими торговыми рядами. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял… — Да, это гоблин, — спокойно произнес Рубеус, когда они поднимались по белым каменным ступеням.       Существо, упомянутое Хагридом, было на полторы головы ниже Шерлока. Гоблин имел смуглое умное лицо, острую бородку, и как заметил Шерлок, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда друзья входили внутрь. Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки: Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришел за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда. — Я ж тебе говорил: надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк, — повторил великан.       Два гоблина с поклонами встретили их компанию, когда те прошли сквозь серебряные двери и оказались в необъятном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни. Зал был огромен: метров 500 только в длину. Вокруг ходили гоблины, периодически люди другие существа. Но осмотр достопримечательностей закончился в тот момент, как они подошли к одной из сотен тысяч стоек. — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Шерлока Холмса. — У вас есть его ключ, сэр? — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов. — У нас есть кое-что лучше: рисунок ключика, — тихо сказал себе Шерлок, улыбнувшись.       Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу карлика, сидевшего за окошком. Тот сморщил нос. Юноша наблюдал за гоблином, который взвешивал груду рубинов. Слишком до дотошности точно он это делал. — Нашел, — наконец сказал великан, протягивая крошечный золотой ключик.       Гоблин изучающе посмотрел на него. — Кажется, все в порядке. — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.       Гоблин внимательно прочитал письмо. — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!       Крюкохват, понятное дело, тоже был гоблином. Когда Хагрид распихал все собачьи бисквиты по карманам, они с Шерлоком последовали за Крюкохватом к одной из дверей. — Интересно, а что же в сейфе семьсот тринадцать? — озвучил свои мысли Шерлок. — Не могу я тебе сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты тебе раскрывать.       Крюкохват открыл перед ними дверь. Это была пещера. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы. Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали.       Сначала они неслись сквозь лабиринт петляющих коридоров. Казалось, дребезжащая тележка сама знает дорогу, потому что гоблин ею не управлял.       В пещере было довольно холодно и сыро. В какой-то момент Шерлоку почудилось, что он заметил вспышку огня в конце коридора, и он быстро обернулся, чтобы увидеть, не дракон ли это, но опоздал — тележка резко ушла вниз. Сейчас она проезжала мимо подземного озера, на потолке и стенах росли сталагмиты и сталактиты.       Хагрид был весь зеленый. Поездка его не то чтобы не впечатляла, она его выворачивала. Когда тележка наконец остановилась перед маленькой дверью в стене, он выбрался из нее, прислонился к стене и подождал, пока у него перестанут дрожать колени.       Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, Шерлок выпучил глаза. Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых. — Это все твое, — улыбнулся Хагрид.       «Все твое» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их у него, не успел бы он и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что Шерлок им дорого обходится? А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее ему сокровище.       Хагрид помогал Шерлоку бросать монеты в сумку. — Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? Ладно, тебе этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит? — он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее? — У тележки только одна скорость, — ответил Крюкохват.       Теперь они спускались еще ниже, а тележка ехала почему-то еще быстрее, чем раньше. Воздух становился холоднее. Когда они проезжали над подземным ущельем, Шерлок перегнулся, чтобы разглядеть, что скрывается в его темных глубинах, но Хагрид со стоном схватил его за шиворот и втащил обратно.       В сейфе номер семьсот тринадцать не было замочной скважины. — Отойдите, — важно сказал Крюкохват. Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла. — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.       Шерлок был уверен, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, невиданной мощи оружие или невероятные драгоценности, и он поспешно шагнул вперед, чтобы увидеть, что там. Сначала ему показалось, сейф вообще пуст. Затем он заметил на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги. Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки. Шерлока мучило желание узнать содержимое, но он понимал - спрашивать не стоит. — Пошли обратно к этой адовой тележке, и не разговаривай со мной по дороге. Лучше будет, если я постараюсь держать рот закрытым, — сказал Хагрид.

***

      Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Шерлок не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд. Его даже не интересовало, каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только в волшебном мире, он как-то забыл. — Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Шерлок, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них.       Хагрид на самом деле был все еще бледным, что явно кидалось в глаза. Шерлок отпустил великана, а сам пошел в лавку в полном одиночестве.       Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Шерлок успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.       В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Шерлока на соседнюю скамеечку. — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс? — В точку, — улыбнулся Шерлок. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил парень. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — Потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал он. — Нет. Даже в мыслях, — Шерлоку было интересно, к чему тот вел. — А в квиддич играешь? — Нет. Но я уже слышал о нем... вернее, о его существовании. — А я игр... Подожди. В смысле "слышал о его существовании"? Ты не знаешь что такое квиддич? — парень подозрительно сощурил глаза. — Все, что я знаю о нем, так это то, что обычные люди не играют в эту игру и ее важная часть - летающие метлы. — Значит, ты один из "этих", да? — эти сощуренные глаза уже больше походили на китайские, думал Холмс. — Из кого? — Из грязнокровок. — Предположим. Но кто они? Грязная кровь?       Мальчик закрыл лицо рукой. Это ему явно не понравилось. — Те, чьи родители — маглы! А они не знают о нашем мире, дубина!       Шерлок встал и подошел вплотную к мальчишке. — И это мне говорит вспыльчивый, агрессивный, подлый, эгоистичный и самовлюбленный человек, который плюет на остальных и заставляет их плясать под собственную дудку. И если другие ему не подчиняются — результат очевиден, — мальчик напротив уже был белее мела. Он был настолько зол, что, будь это возможным, проплавил бы пол. — Впрочем, ты мне по вкусу. Шерлок Холмс.       Шерлок протянул руку совершенно растерянному парню и лучезарно улыбнулся. Тот выпучил свои глаза, а его челюсть отвисла. Собравшись, он довольно приятно улыбнулся, что было удивительно, и пожал протянутую руку. — Драко. Драко Малфой. — Приятно познакомиться, Драко. — Я... я слышал о тебе! Многое! Даже читал! — Рад слышать, — Шерлок сел обратно на свою скамейку. — А... а это правда про тех маглов, с которыми ты жил? — Все зависит от того, что именно, — Шерлок заинтересовано повернулся к новому знакомому. — Ну-у-у... Что они были такими жуткими? — Идиотами? Да, они были жуткими идиотами, — мальчики весело засмеялись. Появилась уже более приятная атмосфера. — Ты и правда ничего не знаешь про квиддич? — спросил еще не отошедший от шока и счастья от встречи Драко. — Откровенно говоря, до сегодня я думал, что летающие метлы находятся там же, где и летающие свиньи со свистящими на горе раками, — мальчики снова засмеялись. — Тебе рассказать? — С удовольствием.       Парень начал рассказывать про квиддич, а Шерлок заинтересованно слушал. И про правила, и про историю появления, и про самые главные матчи. Но Холмса больше всего заинтриговала часть со снитчами. — А ты уже определился, в какой факультет хочешь? — Тогда же, когда метлы полетели, — оба улыбнулись. — Впрочем, есть всего четыре факультета: Слизерин, Гриффиндор, Пуффендуй и Когтевран. Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я считаю, что я попаду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, ведь там учатся одни тупицы, которые ничего не могут, кроме как работать руками. В Гриффиндоре обычно только храбрые выскочки. В Когтевране заучки. — Ого, сколько милостей про факультеты! — А что? Это не так?       Шерлок сделал такое лицо, мол, "конечно же я знаю и могу решить". — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь Шерлоку и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь. — А, это Хагрид. Он со мной. Удивительный чело... э-э-э... ну-у-у-у... удивительный. Первый, кто рассказал мне о магии. — А-а-а. Я о нем слышал. Он там что-то вроде прислуги, да? — Он лесник. И довольно доверенное лицо Дамблдора, как я могу судить.       Но их разговор прервала мадам Малкин. — Все готово, — произнесла она. — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед Драко. — Удачи. И пока, — закончил Шерлок.       Спустя некоторое время мальчик молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Оно было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но друг заметил, что Шерлок в каком-то приподнятом настроении. — Чой-то случилось? Одежда понравилась, а? — с улыбкой спросил Рубеус. — Просто довольно занимательная встреча, — быстро ответил мальчик.       Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Шерлок не утратил возможности также прикупить себе флакончик чернил, которые могли становиться невидимыми. — Хагрид, а что ты можешь рассказать про факультеты Хогвартса? — Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там в основном дураки учатся, однако лучше туда, чем в Слизерин. Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда. — Волан-де-морт учился в Хогвартсе? Вот это поворот! — Много-много лет назад, — скривившись от упоминания этого имени, ответил мужчина. После этого они зашли за учебниками в лавочку под названием «Флориш и Блоттс», где было такое количество книг, о котором Шерлок мог только мечтать, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Шерлока от пособия Кальмортера Пиктинса «Как определить смерть и её причины только по телу». — Это же интересно! А что если я найду чье-то тело, как я смогу определить причину смерти? Это же так необходимо! — объяснял Шерлок. — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми… э-э… довольно странно для мальчишки твоего возраста.       Но назвать Хагрида неумолимым ни у кого язык не повернется: великан сдался почти мгновенно, после того как Холмс сделал щенячьи глазки.       Рубеус не позволил Шерлоку купить котел из чистого золота. — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим, — но тут-то исполин был непреклонен.       Зато они приобрели очень красивые и точные весы, а также взяли складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, которая настолько была пропитана магией, что Шерлок даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить различные ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Холмс изучал свою свежеприобретенную книжку.       Выйдя из здания, Хагрид попросил Шерлока показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил. — Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня. — М? Что? Ах, да, конечно. Эти знаки внимания, показы предрасположенности и тому подобное, — начал говорить Шерлок, но Хагрид уже его не слушал. — Вот чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю, мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое.       Двадцать минут спустя они вышли из магазина «Торговый центр „Совы“», и Шерлок зажмурился от яркого солнца, потому что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма, освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке юноша держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова. Она спала, засунув голову под крыло. — Ладно, нам только волшебная палочка осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься, да!       Шерлок сначала закатил глаза и собрался начать, мол, магия это антинаучный бред, единорогов не бывает, а на метлах не летают. И особенно нет огромных банков с гоблинами и тайных школ магии. Но вспомнив, что он сейчас тут же и находится и все это уже успел увидеть, он мгновенно закрыл рот.       Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.       Когда они вошли внутрь, где-то внутри зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Шерлок же рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен. — Добрый день, — послышался тихий голос.       Холмс подскочил от неожиданности. Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося стула.       Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак. Он был среднего роста, довольно худой. Его лицо было испещрено морщинами. Уже белоснежные кудри вились и подымались у него сзади, словно тот специально их так укладывал. — Здравствуйте, — задумавшись промолвил Шерлок. — О, да, — cтаричок покивал головой, — да, я так и думал, что скоро увижу вас, Шерлок Холмс, — это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.       Мистер Олливандер приблизился к Шерлоку почти вплотную. Но последний продолжил внимательно изучать старичка. — А вот ваш отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у вашей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что ваш отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.       Мистер Олливандер стоял так близко к Шерлоку, что их носы почти соприкасались. Шерлок даже видел свое отражение в затуманенных глазах собеседника. — А, вот куда…       Старик вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу мальчика, который так хорошо прятался за его большими кудрями. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…       Он потряс головой, и вдруг заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид. Шерлок заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик. Костяшки побелели, а на лбу появилось пару капелек пота. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда. Впрочем, было заметно, что тот не поверил. — Ладно, а теперь вы, мистер Холмс. Дайте мне подумать, — он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы берёте палочку? — Правша, конечно же. — Вытяните руку. Вот так.       Старичок начал измерять правую руку Шерлока. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Холмс, — пояснял хозяин магазинчика проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой.       Мистер Олливандер отошел к полкам и начал снимать с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Холмс, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.       Шерлок взял палочку в правую руку и, тихонько посмеиваясь, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.       Шерлок взял очередную "ветку", хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.       Шерлок пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Холмс, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.       Шерлок взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно…       Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Мне тоже любопытно: что именно вас удивило?       Мистер Олливандер уставился на Шерлока своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Холмс, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Холмс. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.       Шерлок был немного в мрачном настроении. Странный этот человек — мистер Олливандер. Мальчик заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и хозяин магазина с поклонами проводил их с Хагридом до двери.

***

      Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, затем через стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Шерлок шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой. Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале. А Шерлок, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу. — Надо б немного перекусить… как раз до твоего поезда успеем, — произнес Хагрид.       Он купил себе и Шерлоку по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья. Холмс, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь плавился на глазах. — С тобой все нормально, Шерлок? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий.       Парень ел свой гамбургер, не чувствуя сытости или удовольствия. Спустя минуту до него дошла фраза приятеля и, положив гамбургер на тарелку, он начал говорить — Мой привычный мир начал рушиться, словно разбитое стекло. И остались лишь маленькие осколки у основания. Эти письма, твой приход, Косой Переулок, палочка, знание про мой шрам. Я... мне тяжело принять это. То, что я всегда считал лишь детскими сказками. А родители... Хоть я о них и раньше практически ничего не помнил, теперь я понял, что абсолютно ничего не знаю... Ни про них, ни про себя.       Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться. — Да ты не волнуйся, Шерлок, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе ты привыкнешь. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выдернули из твоей уютной скорлупы, но мир вокруг прекрасен, не так ли? Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в школе… как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде.       Когда подошел поезд, на котором Шерлок должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт. — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс-Кросс» там все написано, в билете этом. Если с Дурслями… э-э… какие проблемы, ты мне… ну… письмо пошли с совой, она знает, где меня найти… Ну, скоро свидимся, Шерлок Холмс.       Парень сел на свое место и прижался лицом к стеклу. Ему сейчас хотелось убежать. Далеко-далеко. В Хогвартс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.