***
С того самого дня я стал ездить к Сальери, чтобы писать заказ императора. Маэстро был всё так же ко мне строг, но я изо всех сил старался ему угодить. Вскоре его отношение ко мне смягчилось, когда Антонио всё же увидел моё усердие. В целом наши вечера проводились таким образом: одну половину времени мы уделяли на моё обучение, вторую — на написание концерта. И если в первом случае Сальери имел надо мной власть в качестве наставника, то во втором я был ведущим, занимаясь написанием музыки, а капельмейстер поправлял мою работу, где-то делая свои вставки. Но на наших встречах всегда чувствовалась натянутость: Сальери явно не испытывал ко мне приязни, ну а я, чувствуя это, пребывал в тоске. Я старался не вспоминать Сальери вне встреч, но чем сильнее я пытался не думать о нём, тем больше, конечно же, думал. Вам когда-нибудь случалось слышать обрывки полузабытой мелодии, постоянно звучащие у вас в голове? Идите куда угодно, слушайте что хотите, но эта мелодия будет неотступно терзать вас. Вы уже не можете ни вспомнить её целиком, ни избавиться от неё. Если вы идёте в постель, она не даёт вам заснуть; вы спите и слышите её во сне; вы просыпаетесь, и первое, что слышите — эта же мелодия. То же самое было и с Антонио: он преследовал меня, его голос — столь завораживающий и глубокий — постоянно повторял: «Моцарт». Это не моё имя… Так прошло две недели, и я уже окончательно влился в жизнь этой эпохи. Дов всё так же кропотал над книгами, но периодически мы выезжали на приёмы и в театры, и учёный представлял меня как своего старого друга и дальнего родственника. Потом я и сам стал выезжать в свет на балы, маскарады и гуляния. Праздная венская жизнь меня быстро увлекла в своё течение. Раз на одном из таких приёмов я встретил Алоизию. Девушка была очень рада меня видеть, рассказав, что мать бесновалась по поводу моего ухода, но успокоилась, узнав, что её дочь пригласили петь в Венский театр. У Алоизии был шанс стать новой дивой сцены, я искренне поздравил её и пожелал удачи, думая про себя, что не прошли даром мои с ней занятия. В это время в Вене шёл май. Я не мог поверить, что нахожусь здесь уже два месяца. Это так странно, будто живёшь хорошим сном, который закончится, стоит мне только проснуться в моё время. Но одно я понимал точно: вернусь я домой или нет, я уже никогда не буду прежним. Вряд ли меня узнает Маева при нашей встречи. Какой я её увижу? Точно такой же, как я её оставил тем памятным утром, уходя на очередное собеседование, или повзрослевшей, с ребёнком на руках? Или... никогда не увижу? Это болезненное чувство, разрывающее меня между восемнадцатым веком и двадцать первым, между мечтой и реальностью, между сном и явью — оно было в тягость мне. Иногда я скучал и по своей семье, и по родному дому, и по Маеве. Иногда я понимал, что здесь, в эпоху процветания музыки, — моё истинное место. А потом мне и вовсе хотелось забыться от нахлынувших на меня обязательств. Надо думать, надо выбирать.***
Наконец наступил день нашего с Сальери триумфа. Капельмейстер должен был дирижировать, я — играть на фортепиано, хотя изначально планировалось наоборот, так как проверяли именно мои способности, но я был в своей тарелке только за инструментом, поэтому Сальери, хоть и нехотя, но согласился выполнить мой каприз. Аттья обещал прийти на концерт после моих долгих уговоров. Перед выходом я ещё долго приводил себя в порядок. Ко мне в дверь постучались, и вошёл Дов. — Микель, пошли, к императору на приём опоздаешь. — Где-то я уже это слышал, — усмехнулся я, но Дов, видимо, не расслышал. — Что? — Да так, — отмахнулся я. — Что ж, пошли, мой друг! Мы приехали в театр, и я оставил Дова, пройдя к гримёрным. Когда объявили, что все уже собрались, я в последний раз подошёл к зеркалу, проверяя свой внешний вид. Сальери, как обычно, подошёл тихо, и только по зеркалу я мог понять, что помимо меня в гримёрной есть кто-то ещё. — Моцарт, — привычно растягивая слова и глядя на меня через отражение в зеркале, произнёс он, — я очень надеюсь, что наши репетиции и уроки не прошли даром. Помните, что ваша дальнейшая судьба зависит от того, насколько по душе императору придётся концерт. — Не волнуйтесь, герр, — я развернулся и, улыбаясь, с азартным блеском в глазах посмотрел на него, — я не подведу Вас.***
Надо признаться, что менее всего я боялся провалиться. Я вообще об этом особо не задумывался. Когда оркестр расселся по своим местам и Сальери встал на место дирижёра, я уже не смел глядеть ни на кого другого, кроме него. Маэстро величественно поклонился и поднял руки, приготовившись к отдаче приказаний. Эти руки будто жили своей жизнью, плавно танцуя под такт музыки. Я не глядел в ноты, даже на клавиши — я наизусть знал произведение и вслепую мог бы его сыграть, — а пристально наблюдал лишь за этими выточенными движениями. И вот последний взмах — и игра резко оборвалась. Аплодисменты, выкрики "браво", мы раскланиваемся. Все смотрят на императора в ожидании вердикта. Он просит нас с Антонио подойти. — Господа, — с улыбкой обратился Иосиф к присутствующим, как только мы подошли, — когда я предлагал нашему дорогому капельмейстеру взять под своё крыло герра Моцарта, я не думал, что может выйти что-то настолько великолепное. Я впечатлён, маэстро! — с этими словами император подал руку Антонио, затем мне. На моём лице светилась восторженная улыбка, но Сальери и сейчас был сдержан. — Вы великолепны, господа, — затем Иосиф развернулся к зрителям и уже объявил всем присутствующим: — Я уже говорил, что при успехе этого концерта я сделаю у Моцарта и Сальери заказ на оперу. Так вот, теперь я объявляю это официально, — после этих слов зал снова разразился аплодисментами. После выступления все пошли праздновать наш успех в зал для приёмов. Гости пили вино и веселились. Многие поздравляли меня с успехом. Каким-то чудесным образом до меня всё же добрался Дов. — Вольфганг, от всей души поздравляю тебя! — учёный схватил меня в объятья и тоже взял бокал с вином. — Сам-то ты как себя чувствуешь? — Да, я рад... — рассеянно ответил я, бегая взглядом по толпе. — А-а-а, понимаю, — кивнул Дов с улыбкой. — Герр Сальери сейчас в музыкальном зале. Я с немым изумлением и испугом посмотрел на Аттья. — Да успокойся ты, кроме меня твоего влюблённого взгляда никто не заметил, — от его слов моё лицо в смущении залилось краской. — Расслабься. Сходи к нему. Как-никак, это ваш общий праздник. По совету Дова я пошёл в музыкальную залу, прихватив пару бокалов вина. Огромное помещение освещало лишь несколько канделябров. Композитор прямо сидел за фортепиано, за которым играл я, и безмолвно глядел на клавиши. Через весь зал, в котором с громким гулом отдавался каждый мой шаг, я подошёл к Сальери. Он не обернулся. — Почему вы не празднуете вместе со всеми, маэстро? Сальери, не поднимая головы, мрачно усмехнулся моим словам. — Это ваш праздник, Моцарт, вы заслужили успех. Мне очень не понравилось его негативное настроение. — Нет, герр Сальери, это наш общий успех. — К чему лукавить, Моцарт? — Антонио поднял на меня пустой взгляд. — Императору известно, что это полностью ваша работа. — Но без вас... — Без меня она и так была бы хороша. В зале повисла тишина. Лишь из дальнего конца театра слышались звуки веселья. — Мой наставник, — тихо начал я, — всегда говорил: "Учиться надо у мастеров". Сальери, многие годы я учился музыке у вас. Взгляд капельмейстера стал удивлённым, но лишь на мгновение, затем его лицо снова закрыла холодная маска безразличия. — Вы мне льстите, Моцарт. Лесть не очень хороший помощник в общении с наставниками. — Зато она отличный помощник в дипломатии, — я протянул Антонио бокал, который тот всё же принял. Я придвинул поближе к герру стул, сел на него и поднял свой бокал. — Давайте выпьем за наш искренний союз! — мы чокнулись и выпили. — Что ж, Моцарт, — обратился ко мне капельмейстер уже более расслабленно, отставляя пустой фужер на крышку фортепиано, — нам с вами предстоит ещё много работы по заказу императора. А это, хочу заметить, тяжёлый труд. — Ogniprincipio è duro! [Всякое начинание трудно (итал. посл.)] — не без улыбки произнёс я, вставая со своего места. — А пока нам надо повеселиться, — и, не принимая никаких возражений, я потащил Сальери к празднующим гостям.