Раздражающе самоотверженная

Перевод
R
Завершён
344
переводчик
Joeytheredone сопереводчик
Phiara Nemesis сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
216 страниц, 68 832 слова, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
344 Нравится 21 Отзывы 101 В сборник

Глава 5.

Настройки
Одри терпеть не могла, когда ей указывали, что делать. Ни Бэтмен, ни её начальник. И вот в пятницу вечером она бродила по улицам после восьмичасовой тренировки от старого друга. Шёл мелкий снег, и она замёрзла в своей чёрной толстовке и джинсах. Её ботинки оставляли за собой следы на лёгком снежном покрове, когда она шла по складам в час ночи. Целый район города был застроен складами крупных компаний, и Одри обходила их, сверяясь со списком, который распечатала на работе, и отмечая те, где недавно велась активность. Из двадцати шести складов четырнадцать не открывались по меньшей мере три дня: на замках была ржавчина, на ручках — пыль, не было ни грязи, ни следов на снегу. Одри подошла к следующему зданию, расположенному в двух кварталах от предыдущего. На первый взгляд казалось, что здесь давно никто не появлялся. Она сделала ещё два шага, и её внимание привлёк свет, пробивавшийся сквозь окно. Она отступила на полшага, чтобы свет падал прямо и она могла лучше рассмотреть большой прожектор. — Не так уж и заброшено, да? Счастливое число пятнадцать. Она подошла к двери и тихонько подергала ее, обнаружив, что та заперта на несколько замков. — Во всяком случае, у «Уэйн Интерпрайзерс» наверняка есть система безопасности, — пробормотала Одри, прежде чем найти другую дверь-люк. Она слегка пнула цепь, и та слетела с петель, хотя на самом деле не была закреплена на дверях. Её руки в перчатках схватили ручку, и она открыла дверцы люка, затем закрыла их за собой, гадая, считается ли это проникновением на частную территорию. Пыль осела на тёмном проходе и частицы блестели в уличном свете, пробивавшемся сквозь щели над ее головой. Она развернулась, спустилась по тёмной лестнице и пошла по коридору, держась рукой за стену. Примерно через десять минут и двадцать шесть поворотов Одри начала терять терпение. «Для чего вообще строят такие подвалы?!» И тут до неё донёсся какой-то звук. Она ускорила шаг и вскоре различила равномерный стук какого-то механизма. А потом услышала голоса. — …ещё не готово к отправке, сэр. — Нужно, чтобы было готово. Если не к отправке, то к перемещению. Мистер Уэйн хочет, чтобы всё как можно скорее увезли из города. — Почему? — Откуда мне, чёрт возьми, знать? — Я определённо в нужном месте, — пробормотала она, продолжая идти вперёд. Холод, сковавший ее тело, казалось, всегда был здесь, пронизывая её насквозь. Позади неё раздались шаги, и её охватила паника. Одри нащупала рукой ответвление от основного туннеля, но наткнулась на чью-то руку. Её дёрнули вперёд, в пустое пространство, и она едва не вскрикнула, когда её лицо коснулось чего-то холодного. Они оба молчали, пока мимо не прошли чьи-то шаги. Тишина длилась почти четыре минуты. — Иди домой, Одри, — приказал низкий голос. — Ни за что. Это моя компания. — И что ты собираешься делать? Она покраснела, вспомнив свой первоначальный план, и поняла, что Бэтмен сочтет её дурочкой. — Убрать тех, кого здесь быть не должно, — тихо ответила она, почти стыдясь своих слов. — Не отставай. — И он зашагал прочь. Она поспешила за ним, сбитая с толку его размашистым шагом. — Ты носишь каблуки или что? У тебя широкий шаг. Бэтмен не ответил, и Одри закатила глаза, вернув свою руку к стене. Еще через минуту сверху донеслись крики, и он ускорил шаг. Одри выругалась себе под нос и побежала за ним. Впереди забрезжил свет, и она бросилась бежать, обогнала его и, схватившись за перила, взлетела по лестнице. Ноги Одри коснулись камней на верхнем этаже, и её ослепил яркий свет пламени и ударил в нос тошнотворный запах бензина. Через стену горящего бензина она могла увидеть группу рабочих. Недолго думая, она бросилась к огню. Но не успела она сделать и пары шагов, как чьи-то руки схватили её за талию и оттащили назад. — Ты что, хочешь погибнуть? — спросил Бэтмен. — Я должна что-то сделать. — Она оттолкнула его и прыгнула в огонь, чувствуя, как языки пламени лижут ее джинсы. Она приземлилась по другую сторону и споткнулась. — Эй! — крикнула она. Рабочие в панике обернулись к ней, на их обветренных лицах читались страх и тревога. — Кто ты? — Разве это сейчас важно? Просто перепрыгните здесь. Несколько смельчаков последовали её совету, и было слышно, как они приземлились с глухим стуком. — Ох, слава богу, — выдохнул один из них. — Ну же! Они протиснулись мимо неё и побежали дальше, а она повернулась, чтобы последовать за ними, но ее схватили за капюшон толстовки. У неё перехватило дыхание, и она закашлялась. — Ах-ах. Я не могу позволить тебе уйти. Она ахнула, отступая назад. Пальцы незнакомки перебрали её волосы, пока она обходила Одри, а затем остановилась перед ней. Как и ожидалось, это была женщина с темными каштановыми волосами, пышной фигурой и холодным взглядом серых глаз. — Ты та самая храбрая девочка, которая срывала мои планы, да? — её взгляд следовал за женщиной, пока та снова обходила Одри. — Ты хорошенькая. Но, на мой вкус, недостаточно худая. Несмотря на опасность, в которой она оказалась, Одри не смогла сдержать обиду. Она упёрла руки в бока и, почти не раздумывая, выпалила: — У меня здоровый вес, — спокойно возразила она. — А ты гораздо полнее меня. Фоукс рассмеялась резким металлическим смехом. — Ты и правда дерзкая. Жаль, что мне придется тебя убить. Ты слишком надоедливая, чтобы оставлять тебя в живых. Одри отступила от Фоукс, и злодейка замахнулась. Одри едва успела увернуться от её кулака. Фоукс снова замахнулась, но Одри развернулась и вслепую прыгнула в соседнюю стену пламени. Фоукс снова злобно рассмеялась, почти как гиена. — Куда ты собираешься бежать? Она огляделась вокруг, пытаясь найти то, за чем пришла. На складе он был такой только один, и ей оставалось только не дать Фоукс его забрать. Фоукс ждала, когда она покажет его ей. Одри отчаянно хотела найти его раньше, чем это сделает она. — Хабихт! — Разберись с Фоукс! Она потушила пламя на своей ноге, а затем прыгнула в другую стену пламени, снова поджигая ногу. Под толстовкой начала скапливаться влага, и Одри подумала, что пот только усугубит ситуацию. — Чёрт. Она стянула толстовку и повязала её на талии, чувствуя, как её прошибает пот. Затем она заметила большое, в два фута, устройство, которое искала. Оно блестело, отражая пламя. Одри схватила его и прижала к груди. — Спасибо. Услышав голос Фоукс у себя над ухом, она набросилась на неё с трубой, резко ударив злодейку по лицу, и у той потекла кровь. Она снова потушила пламя на своей ноге, а затем прыгнула сквозь огненную стену, сжимая в руках защитную трубку. — Ах ты дрянь! — почти выкрикнула Фоукс у неё за спиной. Она перепрыгнула ещё через одну стену, чувствуя, как жар обжигает её кожу. — Господи, — выругалась Одри и закашлялась, когда дым начал заполнять её лёгкие. Одри перепрыгнула ещё одну стену, но приземлилась неудачно и упала на колени. Поднявшись, она перепрыгнула ещё одну стену, прежде чем дыма стало слишком много, и она упала на землю, сильно кашляя и чувствуя, как частицы дыма разъедают мягкие ткани её горла, а голова начинает кружиться. — Хабихт! — голос, зовущий её, был так похож на голоса Бэтмена и Брюса одновременно, что она не была уверена, была ли это галлюцинация или нет. Она решила, что всё равно скоро умрёт, так что какая разница? — Убирайся отсюда! — крикнула она, затем снова закашлялась.

~***~

Астма — причина преждевременной смерти пожарных по всему миру.

~***~

Одри очнулась, но, прежде чем открыть глаза, испытала ужас, какого не испытывала никогда в жизни. Она резко перевернулась на бок и начала сильно кашлять, её горло саднило, сердце бешено колотилось, а на глазах выступили слёзы. — Дышите глубже, мэм, — посоветовал ей пожилой голос. Она пыталась последовать совету, и через несколько минут её кашель исчез. — Спасибо. — Она села, но человек ушёл. Она покачала головой. — Боже, я схожу с ума. Эй, кто-нибудь? — позвала она. Её голос эхом отразился от стен пещеры, и она нахмурилась, оглядываясь по сторонам. Стены и пол пещеры были чёрными, но она слышала отдалённый шум водопада и, кажется, крики летучих мышей. Её глаза расширились. Пещера Бэтмена. — Ты очнулась? Она резко повернула голову и увидела Бэтмена, который вышел из тени. — Какого чёрта я в твоём логове? Ты что, меня похитил? Уголок его губ дрогнул. — Я не мог отвести тебя в больницу с этим. Он указал на металлическую трубу, которую она всё ещё сжимала в руках. Она крепче обхватила её. — Верно подмечено. Спасибо. Она спустила ноги с металлического стола, на котором лежала, и спрыгнула на пол. Её обувь издала отвратительный звук, и она подняла одну ногу, смотря на подошву, затем застонала. — Отлично. Подошвы расплавились и превратились в какие-то причудливые завихрения, больше они не прослужат. Он молча смотрел на неё какое-то время. — Как только мы сядем в машину, я завяжу тебе глаза. — Я понимаю. Не стоит, чтобы тайное логово обнаружил какой-нибудь идиот. Она последовала за ним к машине и села на пассажирское сиденье, где он аккуратно завязал ей глаза. — Стоило ли рисковать жизнью ради этого? — спросил он, пока ехал. Одри провела руками по гладкому металлу и слабо улыбнулась. — Да. «Уэйн Интерпрайзерс» создал это. Если Фоукс хочет заполучить это, значит, оно того стоило, — ответила она.

~***~

«Вчера на одном из многочисленных складов «Уэйн Интерпрайзерс» вспыхнул сильный пожар, и рабочие оказались в ловушке. Все благополучно выбрались, и пропал лишь один предмет. Но можете ли вы угадать, кто помог рабочим? Вы правы. На помощь пришла мисс Одри Хабихт. Мы не знаем, причастна ли она каким-то образом ко всем этим происшествиям, но мисс Хабихт доказывает, что является ценным сотрудником для мистера Уэйна, постоянно подвергая свою жизнь опасности ради компании». Одри нажала на кнопку выключения, и телевизор погас. Она вздохнула и положила голову на стол. — Мне нужно придумать себе супергеройское имя, чтобы меня не убили из-за моего настоящего имени. На самом деле она ждала, что с минуты на минуту ей позвонит Брюс или Джейден. Она сунула в рот мармеладного червячка и посмотрела на телефон, когда тот зазвонил. Она схватила его, сделала глубокий вдох и приложила к уху. «Одри». — Почему бы тебе хоть раз не позволить Джейден позвонить мне первой? «Я же говорил тебе не вмешиваться». — Прости, но я не могла позволить Фоукс получить то, что она хотела. «Ты в порядке?» — Небольшой ожог на ноге. В остальном в порядке. «У тебя хриплый голос». — Прости. Так бывает, когда надышишься дымом. «Ты уверена, что с тобой всё будет в порядке?» Телефон издал звуковой сигнал, показывая, что на второй линии ожидает входящий звонок. — Возможно. Слушай, у меня ожидающий звонок, и если это Джейден, она разозлится ещё больше, так что пока. В трубке отчетливо раздался смешок. «Пока». Она переключила звонок. «Подруга, если ты не впустишь меня внутрь своей квартиры — будет много трупов». — Это был бы интересный сценарий, — подколола Одри. — Может, позовём нашего дружелюбного соседа Бэтмена, чтобы он помог нам избавиться от трупов. Ну или он надерёт тебе задницу. «Клянусь Богом, если ты каким-то образом свяжешься с ним и выдашь меня, я вырежу тебе селезёнку и задушу ею». — А что, если он прослушивает наши телефонные разговоры? — предположила Одри. Джейден замолчала на несколько секунд. «Мы недостаточно важны, чтобы за нами следить». Одри покачала головой. — Ты этого не знаешь. А что, если Бэтмен смотрит телевизор и думает, что я теперь злодейка? «Интересный вопрос. С чего бы ему считать тебя злодейкой?» — Ну, как и подозревал мистер Деверо, я явно ненормальная, если могу справиться с ситуацией с заложниками и вызволить всех оттуда. Почему я была во время пожара на складе прошлой ночью? Я ли взяла пропавший предмет? Или, может быть, он думает, что ты меня во все это втягиваешь. «За исключением того факта, что он был со мной прошлой ночью и видел, как я взяла предмет». «Или, может быть, ты пытаешься подставить меня», — бросила Джейден. Одри задумалась на несколько мгновений. — Маловероятно. Специалист по профилированию не назвал бы меня склонной к манипуляциям личностью, просто у меня сильная воля. Её передняя дверь распахнулась, и Одри выронила телефон на пол, увидев, кто вошел внутрь. Было слышно, как задняя панель телефона треснула и выпал аккумулятор, что привело к окончанию разговора. — В таком городе, как Готэм, людям действительно следует запирать двери. Одри наблюдала за Фоукс, не зная, что именно делать. Она закрыла за собой дверь и посмотрела на части телефона на полу. — Какая жалость. Я не хотела доставлять вам хлопот. — Фоукс огляделась. — Милая квартирка. Хотя, может, немного тесновата. Одри опустилась на колени, не отводя от психопатки взгляда в её доме, и собрала части телефона, затем поднялась на ноги. — Чего ты хочешь? — спросила Одри. — Я хотела увидеть, где ты живёшь. Пообедать с тобой. Напугать тебя, — небрежно перечислила всё Фоукс. Одри попятилась на кухню. — Если я накормлю тебя чем-то, то в этом может оказаться крысиный яд. — Знаешь, небезопасно держать такие вещи возле своей еды. Она просто продолжала наблюдать за Фоукс, пока та отошла от двери и направилась к ней. — Мне не рады? — спросила Фоукс с притворной грустью. — Убирайся. Одри резко развернулась, прижимаясь спиной к столешнице. — Видишь, ты здесь совсем одна. Бэтмена не видно за стеной огня, а ты только что разбила свой телефон. Теперь я могу с тобой поговорить. — Нет, теперь ты можешь меня убить, — поправила Одри. Губы Фоукс растянулись в широкой маниакальной ухмылке, и Одри незаметно для «гостьи» выхватила из подставки за спиной разделочный нож. — Сначала мы с тобой серьёзно поговорим, хорошо? Ты невероятно надоедливая, — начала Фоукс. — Как чёртов комар в доме, которого ты слышишь, но не можешь найти, и который вечно портит тебе настроение. Ты меня обворовываешь, мешаешь моим планам. Ты самый надоедливый комар из всех, с кем мне доводилось сталкиваться, и ты даже не особенная. Ты просто невероятно удачлива. Так что в следующий раз, когда ты помешаешь моим планам или попытаешься мне помешать, я прострелю тебе голову без лишних вопросов. Capiche? — Фоукс смотрела прямо на Одри, почти терпеливо ожидая ответа. Одри сглотнула, решив ничего не отвечать. Фоукс прислонилась к столешнице, и её мрачное, угрожающее выражение лица сменилось на почти веселое и дружелюбное. — Ну вот, с этим разобрались. Чем ты занимаешься в свободное время? — спросила Фоукс, как будто она не угрожала Одри расправой. — Смотрю фильмы с друзьями. Фоукс хлопнула в ладоши, едва сдерживая радость. — У тебя есть друзья?! — Да, на удивление есть. Я знаю, что это необычно, но я никогда не была нормальной. Одри пожала плечами, как будто в её гостиной не стояла психопатка-серийная убийца и она не собиралась всадить нож в эту женщину, если та приблизится. Фоукс прислонилась к столешнице напротив неё и эффектно перекинула волосы через плечо. — У меня никогда не было много друзей. Они либо бросили меня, либо погибли. Не знаю почему, но мне всегда было очень грустно. Неужели я была недостаточно хороша для кого-то? Скажи, я недостаточно хороша для тебя? Для Бэтмена? — О, ты определённо достаточно хороша и для Бэтмена, и для меня, — соврала она. Фоукс пронзительно рассмеялась, заставив Одри поморщиться. — Боже, он такой паразит. Я не думаю, что Готэм верит в это, и я знаю, что и ты. Вы все, горожане, влюблены в это фантастическое существо, которого называете Бэтменом, и считаете его каким-то спасителем. Когда-нибудь вам откроется правда, — голос Фоукс зазвучал то выше, то ниже, а руки задвигались так быстро, словно у неё был припадок со слова «влюблены». Движения Фоукс напоминали движения зеленоволосого преступника, от которого город избавился лишь несколько лет назад. — Что за правда? — спросила Одри, понимая, что лучше не давать женщине замолчать. — Все думают, что Бэтмен убил Харви Дента и тех пятерых людей… — Я не верю. Фоукс замолчала и внимательно посмотрела на Одри. — Не веришь? — Нет. Я почти уверена, что он покрывает кого-то другого, кого-то, кто ему дорог. Маловероятно, что такой человек, как он, мог пасть так низко. Он был воплощением справедливости в этом городе. Он ни разу не убил человека, хотя поймал их немало. В отличие от других, у него были высокие моральные принципы, а убийство — это то, что развращает человека. Бэтмен не развращен. — И ты бы знала. — Мне кажется, что знала бы. Одри оттолкнулась от стойки и пошла к холодильнику справа от себя, спрятав нож и достав из него банку газировки, стараясь вести себя непринужденно. Вдруг рука Фоукс схватила её за затылок, ударяя о его хромированную поверхность и рукоятку, она вскрикнула. — Ты не знаешь о нем всей правды и не понимаешь нашего мира. Есть вещи, которые ты никогда не увидишь и не поймешь. Только один человек знал их, и ты его убила, — прошипела она Одри на ухо. — Поэтому убить тебя будет еще веселее, ведь ты будешь бежать и кричать, потому что не знаешь, что делать. — Неправда, — возразила Одри дрожащим голосом и отвела нож назад. От тошнотворного звука, с которым лезвие прорезало одежду Фоукс и вонзилось ей в живот, вызвал у Одри тошноту, но она не сдавалась и продолжала давить, пока Фоукс не отпустила её. Одри чувствовала, как тёплая кровь стекает по её лицу, но была уверена, что Фоукс досталось еще сильнее, и вытащила нож из живота злодейки. — Я знаю лучше, — сказала Одри, глядя на Фоукс. Та маниакально рассмеялась. — Пока я тебя не убила, у тебя еще есть надежда. Затем из лежавшего на полу шарика вырвался белый дым, и видимость упала до полуметра. Одри закашлялась и упала на пол, чтобы схватить шарик, а затем на ощупь добралась до окна и выбросила его на улицу. После этого она открыла все окна в доме и взяла одеяло, чтобы развеять дым. Через час, когда видимость снова улучшилась, она увидела на стене кровавое послание. Ты следующая. — Я этого не допущу, — закашлялась она, затем снова закрыла окна, заперла входную дверь и пошла в душ, а потом легла спать.
344 Нравится 21 Отзывы 101 В сборник
Отзывы (1)