***
Ближе к вечеру следующего дня Тимоти Тейлор стоял рядом с «Благовещением», представленном на самом видном месте центральной выставочной залы Академии. Покинутый взволнованным итальянцем, которому вдруг срочно потребовалось переговорить с одним из приятелей, Тимоти обмирал, совершенно смущённый вниманием собравшихся гостей, то и дело заставляя свои руки оставить в покое яркий шарф, заботливо и весьма художественно повязанный Габриэлем вокруг его шеи. Заинтересованные взгляды великосветских поклонниц искусства и надменные, но не менее любопытные взгляды их спутников вынуждали покрываться юношу испариной и отчаянно краснеть. − Ах, какой прелестный юноша, этот Гавриил!.. Он просто очарователен!.. Да, весьма милый юноша, как и модель, представляющая Марию… Дорогой, здесь можно поспорить, но я, пожалуй, воздержусь… Интересно, он нагим позировал или это всего лишь воображение художника?.. Дорогая, по-моему, твой интерес к этому вопросу выходит за рамки приличия… Это было уже слишком. Одёрнув новенький цвета морской волны сюртук, весьма выгодно подчеркнувший его фигуру, Тимоти нервно выдохнул и с мольбой взглянул на Розалию. Девушка, явно не испытывающая смущения в кругу высокородных и надменных гостей, ободряюще улыбнулась и подошла к нему. − Не стоит так краснеть, Тимоти, − прошептала она, поправляя на юноше шарф и придирчиво оглядывая, − ты и впрямь чудесно выглядишь. Обновка? − Да, Габриэль решил сменить весь мой гардероб перед сегодняшним вечером, − так же шёпотом ответил Тимоти. − О, − Розалия многозначительно приподняла брови, − не обижайся, но Габриэль правильно сделал. Кстати, куда он запропастился? − Отлучился поговорить с другом, Уильямом Моррисом, кажется… − Нашёл время! — возмутилась Розалия, оглянувшись по сторонам в поисках Габриэля и едва удержавшись от озорного желания показать язык почтенному господину, весьма активно строящему ей глазки. − Габриэль полон решимости уговорить Морриса позволить его невесте, Джейн, позировать для образа Беатриче, − пояснил Фрэд, неслышно подошедший к паре. − Вот как? — усмехнулась девушка, почувствовав лёгкий укол ревности от того, что Данте больше не вдохновлялся ею. — Но, похоже, он уговаривает саму мисс Джейн, где-нибудь в укромном уголке, потому как Уильям Моррис мило беседует с Хантом и Миллесом, − пробормотал Фрэд и указал на молодых людей, обсуждающих что-то в стороне. — Дьявол, он неисправим… Услыхав едва слышный вздох, больше похожий на стон, Розалия повернулась к юноше и сама едва не застонала в голос: боль, промелькнувшая в голубых глазах, заставила её сердце облиться кровью. Мальчишка был, бесспорно, влюблён и сорвавшиеся с губ журналиста слова без сомнения ранили его. − Ты наверняка ошибаешься, Фрэд… − быстро сказала Розалия, нежно погладила юношу по плечу, виновато улыбнулась и шепнула в самое ухо: − Он сказал глупость, солнышко, прости его. Я знаю, что Габриэль с тобой, и он счастлив. Я никогда прежде не видела его таким… Тимоти растерянно кивнул и перевёл взгляд на юркого молодого человека, стоящего неподалёку от них, держащего в руках блокнот и карандаш и явно ждущего подходящего момента, чтобы подойти. Заметив его взгляд, молодой человек откашлялся и, представившись журналистом, попросил моделей, вдохновивших художника на бесспорный шедевр, назвать свои имена, чтобы упомянуть их в своей заметке. − Розалия Барнетт, − с готовностью представилась девушка, кокетливо улыбнулась и указала на хранящего гробовое молчание Тимоти. — Этого неразговорчивого юношу зовут Тимоти Тейлор. Услыхав его имя, журналист удивлённо вскинул брови. − Тимоти Тейлор? Позвольте уточнить, не вы ли тот самый мистер Тейлор − автор перевода одного из сонетов великого Петрарки, напечатанного в сегодняшнем выпуске «Иллюстрированных лондонских новостей»? − Что?.. — юноша поражённо округлил глаза. — К-какого перевода?.. — он повернулся к Фрэду. Молодой человек мягко улыбнулся ему и кивнул, признавая свое участие в публикации. — Но как? Откуда?.. − Габриэль передал мне твой сонет «На жизнь Мадонны Лауры» и просил при первой же возможности напечатать его, − пояснил Фрэд, полез в карман и вложил в его руку аккуратно сложенный листок. — Что ж, теперь я его возвращаю с чувством исполненного долга, гордости и трепета. − Но я же просил не делать этого… − растерянно прошептал Тимоти, комкая злосчастный листок. — Просил… − О, ваша скромность делает вам честь, мистер Тейлор. Однако мы все должны благодарить мистера Россетти и мистера Уолтерза за предоставленную возможность познакомиться со столь чудесной интерпретацией известного сонета, − возразил журналист. — «На что ропщу, коль сам вступил в сей круг? Коль им пленён, напрасны стоны. То же, что в жизни смерть − любовь. На боль похоже блаженство. „Страсть“, „страданье“ − тот же звук»…*** — расплывшись в восхищённой улыбке, начал цитировать журналист, но его оборвал ехидный смешок. − Так-так! Вот, значит, кто автор сего шедевра? А я все утро ломал голову над тем, кто же такой − этот неизвестный Тимоти Тейлор? Тимоти испуганно вздрогнул: отодвинув любопытного журналиста в сторону, на него с высокомерной усмешкой взирал ни кто иной, как сам Чарльз Диккенс. Юноша был в курсе — великий писатель, неизвестно по какой причине, был ярым ненавистником Братства и считал особым удовольствием при любой возможности оскорбить или посмеяться над его членами. Тимоти беспомощно огляделся, ища глазами Габриэля — несмотря на злость, закипающую в сердце, с ним он почувствовал бы себя сейчас гораздо спокойней и уверенней, но итальянец как сквозь землю провалился. − Невероятно! — провозгласил великий писатель и сложил руки на груди, с любопытством разглядывая белокурого юношу. — Выходит, мы должны благодарить за сей перевод вас − скромного натурщика? Тимоти нерешительно взглянул в прищуренные насмешливые глаза. − Да, сэр, − смог выдавить он, желая только одного — умереть на месте. − Позвольте полюбопытствовать, молодой человек, чем же вам пришлись не по душе «отцы английского сонета» − Уайетт и Суррей, подарившие миру превосходные переводы Петрарки, в частности, того же «На жизнь Мадонны Лауры»? Вы решили их затмить? Тимоти тяжело сглотнул, чувствуя, как яростно заливается краской, и покачал головой. − Ни в коем случае, сэр. Я лишь хотел попробовать сам… − пролепетал он и запнулся. Почувствовав тонкие пальчики Розалии, коснувшиеся его дрожащей руки, он благодарно сжал их, отчаянно ища поддержки. − Потрясающе! — воскликнул Диккенс и вскинул руки. — Просто потрясающая наглость! Впрочем, ничего удивительного, ведь вы попали под дурное влияние, − доверительно сообщил он юноше. − Потому что так называемое «Братство прерафаэлитов» — это не что иное, как сборище незрелых, самоуверенных выскочек, мечтающих о славе. Хотел бы я сказать, что искренне сочувствую вам, желторотому птенцу, попавшему в силки сомнительной компании, но, пожалуй, воздержусь. На мой взгляд, вы затмили своей наглостью всех членов Братства, вместе взятых. Господа! — обратился писатель к обступившей их публике, − Позвольте представить вам этого юношу с ошеломляюще очаровательной внешностью и с не менее ошеломляющей наглостью. Мистер Тимоти Тейлор — обычный натурщик, по совместительству − великий переводчик. Великий — в своей дерзости, но не в мастерстве. − Малолетний выскочка, возомнивший себя светочем языкознания и поэзии, − вставил слово мистер Стоун — куратор выставки − с довольной усмешкой слушающий оскорбительную речь Диккенса. Он ненавидел Братство ничуть не меньше писателя. Тимоти отшатнулся, словно ему влепили пощёчину. − Не смейте так говорить! Зачем вы оскорбляете его?! Звонкий голосок Розалии прозвучал в его ушах словно сквозь толщу воды. «Пожалуйста… я хочу уйти, просто хочу уйти отсюда. Уйти!» − О, мисс Барнетт! — рассмеялся писатель, переключив своё внимание на девушку. — Очаровательная мисс Барнетт, ставшая прототипом Девы Марии… Милочка, даже при всех стараниях Россетти скрыть распутство в ваших глазах, увы, ему это не удалось. Только взгляните, − он ткнул в холст, − сколько похоти в этом якобы невинном и испуганном взгляде, направленном не на лицо юного архангела, а гораздо южнее! О чем вы думали, милочка, когда позировали? О том, как бы забраться под тунику этого юноши? − Богохульство в форме живописи! — возмутился мистер Стоун. − Совершенно верно. Да, господа, поразительная беспечность этого с позволения сказать «художника» при выборе моделей не оставляет камня на камне от столь благочестивой идеи и заставляет ещё раз крепко задуматься над его собственной нравственностью, − подытожил Диккенс. − Над своей бы задумались! — огрызнулась Розалия, выпустив руку Тимоти и подбоченившись. — То-то я вас частенько вижу в Садах! Скажете, что заглядываете туда, чтобы читать мораль девушкам и распространять листовки о своём приюте, якобы созданном для спасения душ блудниц? Знаю я вас! И не позволю издеваться над милым, чудесным юношей, который совершенно этого не заслуживает! Писатель вытаращил глаза и расхохотался. − Браво! Вы очаровательны, мисс! Только о ком вы говорите? Я не вижу никакого юноши, − фыркнул он и отвернулся, посчитав разговор исчерпанным. Розалия опешила. Круто развернувшись и не обнаружив рядом с собой Тимоти, она вопросительно посмотрела на Фрэда. − Он ушёл… − Не стоило заедаться с Диккенсом, − робко произнёс Миллес, нервно сжимая поля цилиндра. — Мы для него и так вечный повод для насмешек и оскорблений, а теперь ещё и этот юноша со своим переводом. Теперь Габриэля непременно разгромят в рецензиях, мало не покажется… Хант промолчал, лишь сжав челюсти в тихой ярости. − Габриэля? А как же Тимоти? Ведь… ведь… Какие же вы друзья?.. — с болью пролепетала девушка, обводя взглядом каждого члена Братства. — Эх, вы…***
Тимоти беззвучно вышел в галерею, прикрыл за собой дверь выставочной залы и, прислонившись к ней спиной, запрокинул голову, чтобы укротить набежавшие слезы. Как же больно! Какое унижение! Заслуженное? Едва ли… Пусть он был лишён какого бы то ни было тщеславия, но он знал, что его переводы — достойны похвалы. Габриэль искренне восхищался ими, а в этом вопросе Тимоти доверял ему гораздо больше, чем самому себе. Но самым болезненным было то, что в момент его публичного осмеяния Россетти не было рядом. Некому было заступиться за него, кроме чудесной Розалии. Но Розалия была всего лишь другом, тогда как Габриэль… Проглотив так и не выбежавшие слезы и прокляв день, когда он оставил у Данте злополучную тетрадь, не принёсшую ему ничего, кроме страданий и унижения, юноша горько усмехнулся. Здесь ему нечего делать. Тяжело вздохнув, он отлепился от двери, намереваясь сейчас же покинуть Академию, но донёсшийся из глубины безлюдной галереи тихий смех пригвоздил его к месту. Он не мог не узнать этот смех... Тимоти обернулся и обомлел, увидав Габриэля, нежно сжимающего ручку прекрасной темноволосой девушки, статью напоминающей древнюю царицу. "Царица" без особого рвения пыталась высвободиться из тонких пальцев художника. Нахмурив брови, юноша прижался к статуе рыцаря в тускло мерцающих доспехах, стоящего на страже у входа в выставочную залу и прислушался. − Я уговорил вас? — услышал Тимоти бархатный голос. − Вы чересчур нетерпеливы, Габриэль. Сперва мне следует посоветоваться с Уильямом. Знаете, он не в меру ревнив… − Ох, эти ревнивцы, − рассмеялся Данте, нежно сжимая пальчики красавицы. — Позвольте мне ещё раз поговорить с вашим женихом. Думаю, я смогу убедить его, − он коснулся лёгким поцелуем руки Джейн и вопросительно изогнул чёрную бровь. Девушка подняла голову и задумчиво посмотрела на прекрасного искусителя. − Пожалуй, у вас это получится. − Не сомневайтесь. Но вы сами? Вы согласны? Вы хотели бы стать моей Музой, моим Вдохновением, Джейн? − Вашим — да… Данте склонился к лицу девушки. − Отныне я буду жить и дышать лишь надеждой на милость вашего жениха… Тимоти с такой силой сжал старый доспех на ноге несчастного рыцаря, что тот, оглушительно скрежетнув, отломился.