ID работы: 3500442

"На синеве не вспененной волны..."

Слэш
NC-17
Завершён
67
автор
Размер:
134 страницы, 18 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
67 Нравится 391 Отзывы 22 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Спустившись по скрипучим ступенькам, Розалия обернулась и в нерешительности замерла, теребя кончики пестрого платка, прикрывающего плечи. Не стоило оставлять их наедине, это было неправильно, в первую очередь по отношению к Тимоти, к которому она прониклась всем сердцем. Ее тревоги и волнения оказались не напрасны — зернышко легкомысленной любви художника, зароненное в благодатную почву чистой души, дало всходы. Но плоды этой любви наверняка окажутся горькими… И все же, Розалия не могла не признать, что что-то неуловимо изменилось в ветреном сердцееде. Настолько неуловимо, что она не решалась в это поверить.  — Надеюсь, ты не играешь, Габриэль. Будь милосерден к нему… и осторожен, — прошептала она. — Ты должен понимать, на что идешь, и чем все может закончиться, узнай об этом хоть одна живая душа… Поправив платок, Розалия вздохнула и вышла на улицу. Габриэль затаив дыхание смотрел в лицо юноши, пораженный доверчивостью, с которой тот прильнул к его руке. Жест этот был совершенно невинным, но в то же время наполненным страстью. — Это прекрасно, — прошептал Тимоти, словно котенок потираясь щекой о теплую ладонь, пахнущую краской. — Что? — не понял Данте. — Твои слова. Стихи — они великолепны. — Нет, речь моя — потуги нищеты, — тихо произнес Габриэль, ласково поглаживая нежную щеку юноши, — Я лишь шепчу: великолепен — ты… Неслышно вздохнув, Тимоти поднял на него взгляд. — Прости меня, Данте. — За что же? — улыбнулся итальянец, удивленно приподняв бровь. — За мою дерзость, — прошептал Тимоти, затуманенным взором скользя по ярким чувственным губам. — Я вел себя как мальчишка. — Тебе не в чем винить себя, мой прекрасный Гавриил, ведь я напугал тебя своим безрассудством и грубостью, — ответил Россетти и, опустив глаза, покачал головой. — Я не хочу думать, что твоя нынешняя смелость вызвана лишь чарами Диониса, поэтому… Он убрал руки и отвернулся, запустив тонкие, перепачканные краской пальцы в смоляные кудри. Не повредит еще немного поиграть на чувствах этого мальчишки, запутывая их окончательно. Пускай Тимоти не думает, что он воспользуется его сиюминутной слабостью, он вполне способен противостоять искушению и доказать, что его намерения чисты и он подвластен не только низменным порывам. — Но это не так, — возразил юноша и, приподнявшись, попытался развернуть художника к себе. — Данте, я, правда, не боюсь тебя!.. Я… — он запнулся. Габриэль не сдвинулся с места. Мадонна! Как же это невыносимо! — Ты пьян и оттого так смел, но во мне такая смелость вызывает лишь сомнения. Я не в праве ею воспользоваться и не искушай меня, прошу. — Он посмотрел в блестящие голубые глаза. — Это не ты — это вино говорит в тебе. Юноша опустил руки, растерянно глядя на него. — Не следует делать того, о чем впоследствии будешь горько сожалеть, Тимоти, — вздохнул Габриэль. Поднявшись с пола, он подошел к картине и задумчиво провел кончиком пальца по безупречно прописанным золотым локонам. — Посмотри на меня! Итальянец обернулся, пораженный отчаянием, прозвучавшем в звонком голосе. — Да, я пьян… — кивнул Тимоти и попытался выпутаться из туники, досадливо шмыгнув носом и бросив на итальянца взгляд, заблестевший хмельными слезами, — но, если тебе угодно знать — не только от вина! — наконец, ему удалось освободить ноги и подняться. — Не только… — Тимоти… — Россетти сделал к нему шаг, с трепетом глядя на побежавшие по нежным щекам слезы, на маленькие цветки, застрявшие в золотых волосах, на дрожащие руки, сжатые в кулаки, в широко распахнутые, полные отчаяния глаза. Затеянная им игра грозила покатиться ко всем чертям, — ты… Звук хлопнувшей входной двери заставил молодых людей подпрыгнуть от неожиданности. — Прошу прощения, но у вас сильнейший сквозняк, Габриэль. Невысокий мужчина средних лет застыл на пороге, придерживая чуть не слетевший с головы цилиндр и удивленно переводя взгляд с итальянца на практически обнаженного юношу с мокрым от слез лицом. — Мистер Рёскин!.. — встрепенулся художник, коротким жестом приказывая Тимоти скрыться за ширмой. — Какая неожиданность! — он широким шагом подошел к покровителю и с жаром пожал ему руку. — Должен сказать, весьма приятная неожиданность! Будьте любезны, проходите! — Добрый день, Габриэль. Я решил заглянуть к вам, чтобы поинтересоваться, как продвигается работа над моим заказом, но, судя по всему, я не совсем вовремя, — Рёскин, проводив многозначительным взглядом изящного миловидного юношу, исчезнувшего за ширмой, скептически приподнял бровь. — Нет-нет, что вы! — сверкнул улыбкой Россетти и повел рукой в сторону кресла. — Прошу вас, присаживайтесь. Мы как раз закончили. Желаете вина? — Закончили? — тихо переспросил патрон и нахмурился. — Габриэль, вы неисправимы… — О, сэр… — Данте отчаянно замотал головой и покосился на ширму, где шуршал одеждой и шмыгал носом Тимоти, — это совсем не то, что вы подумали! Мы закончили работу над картиной. — Он наполнил бокал и, подав его Рёскину, обиженно хмыкнул, — Признаться, меня несколько задевает ваше нелестное и, в данном случае, безосновательное суждение обо мне. — Вы сами в том повинны, Габриэль, — сухо возразил критик, принимая бокал. — Благодарю. Данте покорно склонил голову. — Вы правы, сэр. Но уверяю вас — я встал на путь исправления. Я понял, что искусство для меня гораздо важнее, кхм… моего прежнего, заметьте, я говорю — прежнего, образа жизни. Все это в прошлом, мистер Рёскин. Я понял, что нужно усердно трудиться и не растрачивать понапрасну талант, данный мне Богом, — «И чтобы сохранить ваше покровительство», — подумал он. — Смею надеяться, что вы проявите ко мне благосклонность и поверите моим словам. — Очень хотелось бы, — ответил Рёскин, отпил вина и вопросительно посмотрел на художника. — Итак, насколько я понял — картина завершена? Позволите взглянуть? — Разумеется, сэр, — кивнул Россетти и раздраженно обернулся на очередной звук шмыгнувшего носа. — Прошу… Габриэль нервно покусывал костяшки пальцев, бросая тревожные взгляды на патрона и проклиная его непроницаемое выражение лица и упрямое молчание. «Сказал бы сразу, что это никуда не годится!» — в отчаянии подумал итальянец, закатывая от нетерпения глаза. Почти водя носом по холсту, Джон Рёскин пристально рассматривал каждую деталь, каждый мазок кисти, щурясь и загадочно шевеля пышными бакенбардами. Наконец, когда окончательно разнервничавшийся художник готов был взвыть и забегать по студии, круша все подряд, критик удовлетворенно кивнул. — Могу сказать, что это — достойная работа, Габриэль. Вы славно потрудились. Ваша Мария поистине прекрасна. — Благодарю, сэр, — выдавил Россетти, не веря собственным ушам. Похвала от самого Рёскина! Это ли не счастье? — Но… — Но? — итальянец похолодел. — …я полагал, что архангел Гавриил должен выглядеть м-м… постарше. Здесь же — изображен совсем юнец. — Я искал ангела… — оправдываясь, пролепетал Габриэль, повернулся к ширме и растерянно почесал затылок. Похоже, он рано возликовал. — Полагаю, это тот молодой человек, что стоял посреди комнаты, отчего-то заливаясь слезами? — усмехнулся критик, пристально рассматривая архангела. — Он самый… Тимоти робко выглянул и, встретившись взглядом с художником, виновато опустил покрасневшие глаза. Данте тяжело вздохнул. — Позвольте представить вам, мистер Рёскин, мою модель, — он жестом велел юноше подойти, — Тимоти Тейлор, мой Гавриил, несущий благую весть. Вежливо склонив голову, Рёскин окинул юношу с ног до головы цепким взглядом — простая скромная одежда, сменившая легкий шелк, нисколько не умалила его красоту и изящество, а заплаканные небесно-голубые глаза придали его лицу совершенно невинное ангельское выражение. Улыбнувшись своим мыслям, критик протянул руку. — Приятно познакомиться, мистер Тейлор. — Для меня честь быть представленным вам, сэр, — тихо ответил юноша, пожав сухую ладонь, — и прошу простить мои слезы. Уверяю вас, мистер Россетти виновен в них косвенно. Я… немного расстроен окончанием нашего сотрудничества, — он опустил глаза и едва заметно усмехнулся, — и, наверное, непозволительно сентиментален. Теперь еще раз прошу извинить меня, но мне пора. Меня ждут. — Погоди… — Габриэль шагнул к нему, но тут же в нерешительности замер — выяснять отношения при патроне было бы верхом глупости. — Я хотел поговорить с тобой, — негромко сказал он и покосился на Рёскина. — Я загляну вечером, хорошо?.. Ничего не ответив, Тимоти бросил на него короткий взгляд, учтивым кивком головы распрощался с Рёскиным и быстро покинул студию. Критик удивленно приподнял бровь, взглянув на Россетти. — Интересный юноша. Где вы его нашли? Впрочем, не имеет значения. Признаться, Габриэль, ваш выбор моделей всегда приводил меня в некоторое замешательство. — Он замолчал и чуть улыбнулся, увидев на лице художника зарождающиеся признаки паники. — Но не в этот раз. В этот раз вы меня приятно удивили. Ваш выбор поистине прекрасен — этот юноша, по крайней мере, внешне — образец чистоты, и он как нельзя лучше подходит на роль архангела, пусть и совсем еще ребенок. Рёскин прошелся по студии и остановился у окна, сложив руки за спиной. — Ему семнадцать лет, — машинально ответил Данте и вздохнул, с тоской взглянув на закрывшуюся за Тимоти дверь. — И, безусловно, он прекрасен. — Поэтому советую вам продолжить с ним работу, если есть такая возможность и, если, разумеется, у вас есть идеи. — Да, у меня есть идеи. Порыв ветра влетел в окно, раскрыв маленькую тетрадь, оставленную Тимоти на подоконнике. Несколько листков весело выпорхнули и закружились по комнате. — Сквозняк, — виновато улыбнулся Россетти, закрыл окно и принялся собирать разбросанные странички. — Да, идеи есть: я давно хотел написать «Сон Данте», и Тимоти, по моему мнению, прекрасно подойдет для этой картины — ангел, дарующий поцелуй прекрасной Беатриче. — Очень любопытно. Вы знаете, что я всегда приветствовал вашу страсть к Алигьери, он — великий поэт, и, возможно, вы правы насчет мистера Тейлора. — Рёскин подобрал и протянул ему несколько упорхнувших страниц, невольно задержавшись глазами на строках, написанных карандашом. — «Есть существа, которые глядят…», — пробормотал он и, смущенно кашлянул, — Простите, это чудовищно невежливо с моей стороны — заглядывать в ваши записи. — Не стоит извиняться, сэр. Для меня честь, если вы удостоите хоть мимолетным вниманием мою скромную работу, — легкомысленно заверил Габриэль, но тут же застыл в недоумении — строки, произнесенные Рёскиным, были ему незнакомы. — Хм… это не Данте… — задумчиво произнес патрон, с интересом пробегая глазами по странице. — Не знал, что вы переводите сонеты Петрарки. Должен признать — это весьма недурно. Правда, я бы отметил перемену стиля, но в этом, пожалуй, нет ничего удивительного — произведения Петрарки несомненно отличаются от Данте Алигьери. Да, я видел публикацию вашего друга, — улыбнулся мужчина, заметив обескураженный взгляд итальянца. — Мистер Уолтерз мог бы чаще радовать читателей вашими переводами, а не только статьями о ваших бунтарских подвигах. Признаться, вам стоило бы облечь их в сборник и издать, Габриэль. Вы многогранно талантливый молодой человек. Так пользуйтесь же этим, не растрачивайте себя понапрасну. — Благодарю за совет, мистер Рёскин. Вы не представляете, насколько я ценю вашу заботу, — пролепетал художник, расправляя смятый в ладони листок и с удивлением взирая на аккуратный незнакомый почерк. «… чем бы я ни занимался, мои мысли неизменно возвращаются к нему. Счастье быть рядом омрачается тем, что я не смею, страшусь раскрыть хоть малую толику моих чувств к этому человеку. Даже самому себе… Мука невыносима, как невыносим он сам: своим талантом, своей красотой, своей улыбкой, своими невероятными глазами, в которых неизменно горит пламя самой Преисподней, способное в мгновение испепелить сердце и лишить ясности разум. Что, впрочем, уже произошло со мной и теперь мне не избежать Седьмого круга Ада, так ярко описанного… Данте. Как забавно… просто до слез. Данте… Я оттолкнул тебя своим ребяческим поступком, своей дерзостью. И теперь могу лишь тихо завывать ночами да переводить чужие вирши. О, великий Петрарка! Если бы не Вы, не Ваши сонеты, я бы сошел с ума, не имея ни малейшего таланта и возможности выразить свои чувства к прекрасному демону. Надеюсь то, что я обращаюсь к давно ушедшему из этого мира, не говорит о помутнении моего рассудка… Но, великий Петрарка, простите неразумного, никчемного мальчишку… Ведь он снова взял на себя смелость перевести один из Ваших сонетов, который с невероятной точностью описывает его муки: От этих глаз давно бежать бы прочь — Бессмысленны надежды на пощаду, На то, что прекратят они осаду, Что сердцу можно чем-нибудь помочь…»* Россетти медленно осел на пол. — Габриэль? — позвал его Рёскин, обеспокоенный затянувшимся молчанием. Итальянец рассеянно взглянул на патрона. — С вами все в порядке? — Да, сэр, — ответил итальянец, задрожавшими руками бережно складывая исписанные листочки. — Просто немного устал. И… это не мой перевод, — он облегченно выдохнул и покачал головой, порадовавшись тому, что покровителю не попались на глаза откровения Тимоти. — Это перевод Тейлора.

***

Данте Габриэль Россетти — уже, несомненно, подающий большие надежды, молодой художник и поэт, бунтарь, красавец и сердцеед — сидел в пабе и, практически не отвлекаясь на бурно обсуждающих последние замечательные новости «братьев», сверлил глазами причину этих самых новостей, старательно смотрящую куда угодно, но только не в сторону их столика. Как и предполагал Габриэль, Джон Рёскин оказался в полном восторге от его новой модели и в порыве невероятной щедрости вручил ему в качестве задатка сумму, достаточную для того, чтобы уговорить дядю юноши позволить позировать племяннику и дальше. Кроме того, критик уверил итальянца, что в самое ближайшее время «Благовещение» непременно займет почетное место в галерее Королевской Академии искусств, дабы быть представленной широкой публике и критикам. Новости и впрямь были сногсшибательные, и в другое время Данте, переполняемый счастьем и гордостью, уже давно бы отмечал все это дело, пустившись во все тяжкие в Садах, но вместо этого сидел в дешевом пабе, бросая беспокойные взгляды в сторону стойки. Мистер Тейлор, получив гонорар племянника и обещание достойного аванса, без промедления дал свое согласие на дальнейшее сотрудничество с художником. А вот Тимоти… — Габриэль, послушай, пока твой «Гавриил» не дал тебе ответа, может, уступишь его мне? — весело поинтересовался Уильям Хант, поигрывая в бокале джином. — У меня родилась одна идея… — Нет! — рявкнул Россетти, опалив друга яростным взглядом, но тут же прикрыл глаза и устало откинулся на спинку дивана. — Даже не мечтай, Маньяк. Тимоти даст мне свое согласие, можешь не сомневаться. Просто ему нужно время подумать. — О чем тут думать? — воскликнул Миллес, возмущенно хлопая невинными глазами. — Предложение позировать, одобренное и оплаченное самим Рёскиным — невероятная честь для модели! — Несомненно, — вставил слово Фрэд, с подозрением глядя на мрачного итальянца, — предложение весьма лестное и, я думаю, юноша непременно согласился бы поступи оно, скажем, от тебя, Джонни. Все знают, что милый Джон Миллес не представляет никакой угрозы и ему можно довериться. Габриэль бросил на журналиста испепеляющий взгляд. — Я не понимаю, о чем ты, Фрэд. На что ты намекаешь? — Он подался вперед и усмехнулся. — Я хочу услышать твои обвинения, господин моралист, честь и совесть Братства. — Хочешь сказать, что Тимоти просто так отказывается и ты здесь ни при чем? — Он не отказывается. — Но и не соглашается. — Пока. — Хватит! — Маньяк со стуком опустил бокал на стол и развернулся к Россетти. — Признайся, Габриэль, ты совершил ошибку? Ты пытался… — Ничего я не пытался! — зашипел Данте и вдруг с отчаянным стоном опустил голову на руки. — Черт побери! Да! — Он взъерошил темные кудри и, оторвавшись от рук, обвел «братьев» тоскливым взглядом. — Да, пытался. Но я остановился и принес свои извинения. Это было в самом начале и, как видите, мы успешно завершили работу! — Но, как видно, Тимоти не горит желанием продолжать ее дальше, — усмехнулся Фрэд. Россетти дернулся, готовый вцепиться в журналиста, но Миллес придержал его. — Пожалуйста, не ссорьтесь, — он сжал руку итальянца, заглядывая в горящие опасным огнем глаза. — Успокойся, Габриэль, прошу тебя. И поговори с Тимоти еще раз. Россетти зло выдернул руку и вновь откинулся на спинку дивана, переводя дух. Закрыв глаза, он потер грудь, разгоняя сдавивший ее приступ ярости, и с удивлением обнаружил за пазухой маленькую тетрадь. — Если он захочет его слушать… — буркнул Фрэд, опасливо покосившись на художника. — Захочет, — заверил его Данте и направился к стойке.

***

Габриэль вытащил из-за пазухи тетрадь и протянул юноше. — Ты забыл кое-что. Взглянув на тетрадь, Тимоти шумно вдохнул. — Ты в порядке? — обеспокоенно спросил художник, заметив, как стремительно здоровый розовый румянец на гладких щеках сменяется мертвенной бледностью. — Тимоти? Юноша поднял на него полные ужаса глаза. — Ты читал?.. — Читал, — честно признался Данте. — Ветер разбросал листы по всей студии и, собирая их, я невольно взглянул на записи. Прости, я не имел права и это низкий поступок, но ведь я не подозревал, что эти записи — твои, думал, что это моя никчемная писанина. — Он улыбнулся. — Твои переводы потрясающе талантливы. Я не знал, что ты этим занимаешься. Почему ты не рассказывал мне? — Только переводы?.. — юноша с трудом смог произнести слова — горький ком стыда перекрыл горло. Габриэль опустил ресницы. — Нет. Не только. С губ Тимоти сорвался тихий стон. Он попятился от стойки и, круто развернувшись, бросился к небольшой дверце, ведущей во внутренний дворик. Негромко выругавшись сквозь зубы, итальянец поспешил за ним следом. Дворик освещался одиноким мутным фонарем, подвешенным у входа в покосившийся сарай, и Габриэлю с трудом удалось рассмотреть в полумраке хрупкую фигурку, вжавшуюся в деревянную стену. — Тимоти… — Уходи! — Почему ты гонишь меня? — тихо спросил Габриэль, медленно подходя к нему. — Или ты смел лишь на бумаге, и я оказался прав — твой утренний порыв ничего более, как действие вина? И я поступил разумно, не поддавшись искушению, хоть оно столь велико? Тимоти отступил, пытаясь слиться с тенью, и закрыл ладонями лицо. — Ответь мне. Я — прав? — Нет. — Тогда почему? — мягкий, бархатный голос прозвучал совсем близко, и теплые руки коснулись его плеч. — Почему ты стыдишься своих чувств? Ведь они чисты и прекрасны… Тимоти задрожал, почувствовав у виска горячее, сводящее с ума дыхание. — Потому что я не знаю, кто я для тебя, Данте. Глупый, слабый мальчишка? Очередная игрушка?.. — прошептал он, отчаянно желая знать ответ и страшась услышать его. — Ты — мое вдохновение… — Габриэль мягко отнял руки юноши от лица. — Мой спаситель, посланный мне свыше. Моя… любовь. Тимоти судорожно вздохнул и плотно сомкнул веки, ощутив тепло чужой щеки, осторожно прижавшейся к его пылающему лицу. Мягкие губы нежно коснулись скулы, скользнули ниже и замерли, обдавая нестерпимо жарким дыханием. Из груди юноши вырвался шелестящий стон. Не открывая глаз, он приник губами к источнику этого дыхания, даря первый несмелый поцелуй…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.