ID работы: 3502675

Брак и любовь

Слэш
PG-13
Завершён
380
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 39 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
380 Нравится 142 Отзывы 151 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
      Большую часть пути Фрэнсис Болье преодолел верхом на коне. Он оставил Валерио в одиночестве, едва они выехали из столицы. От скуки Валерио разглядывал мужа в окошко. Он не таился особо, но все же старался, чтоб Болье, едущий чуть впереди, не заметил его наблюдений. Фрэнсис небрежно держал поводья и постоянно следил за своим отрядом, чуть поворачивая голову то вправо, то влево. Развитые мышцы плеч плотно обтягивал чёрный сюртук, штаны были заправлены в высокие, до колена, сапоги. Почти все время рядом с ним ехал кто-то из его людей, и он вёл с ними явно не праздные беседы: некоторые подъезжали даже с бумагами и картами.       Ночная стоянка была организована около большого ручья. Никто не разбивал шатров. Не разжигали костров и ели сухой походный паёк. Расседлав лошадей, люди ложились поближе друг к другу, чтобы было теплее. Единственным исключением здесь стал Валерио: для него выдвинули пуфики из-под сидений и застелив их плотным одеялом, организовали подобие постели. Поспать ему не удалось, зато одеяло отлично помогло согреться.

***

      Поместье Фрэнсиса Болье выглядело так, словно готовилось выстоять полугодичную осаду. Высокие каменные стены, окружённые рвом снаружи и изнутри. Шипы и колья поверху стен. Окошки для лучников и узкий мост через ров. Валерио в ужасе смотрел в окно. Он ехал в тюрьму, осадную крепость или что-то ещё в таком же духе.       За стеной кипела вполне мирная жизнь: суетились крестьяне, лаяли псы, слышались голоса другой живности. Болье помог ему выйти из кареты. Босому, на землю, усыпанную мелким камнем.       — Послушайте! — крикнул Фрэнсис громко.       Это было совсем ни к чему. Все и так уже смотрели на них, перешёптывались и тыкали пальцем.       — Я привёз мужа, иностранного аристократа и отныне хозяина этого поместья. Такого же, как я! — Болье особо выделил голосом последнюю фразу, подкрепив её суровым взглядом. За это Лаццо был ему благодарен. — Господин Лаццо плохо понимает на нашем языке, так что постарайтесь помочь ему не только быстрее освоиться, но и изучить язык.       — Слуги покажут вам комнаты. Вы сможете вымыться и одеться. Ваши вещи принесут в ваши комнаты в ближайшие полчаса. После я жду вас внизу. Пообедаем, я расскажу некоторые правила совместного проживания и покажу территорию.

***

      Его комнаты были так не похожи на остальную часть дома, что Валерио застыл на пороге в немом удивлении. Стены были от пола до потолка расписаны причудливыми картинами, изображающими птиц с яркими перьями, деревья с широкими листьями и девиц, водящих хороводы. На полу лежали толстые ковры с крупным ворсом. Чудной шкаф из резного дерева занимал почти половину дальней стены. Было странно почувствовать себя в этой комнате с первого мгновения так, словно оказался дома. И дело было совершенно не в том, что обстановка хоть чем-то напоминала его родную комнату. Скорее, роль играла атмосфера. А может, тонкие ароматы трав, которыми были пропитаны накидки, шторы и постельное белье.       Ванна с горячей водой стояла посредине специально отведённой комнаты, дверь в которую располагалась в углу, спрятанная за могучим деревом. Валерио позволил себе в полной мере насладиться водой, пеной и тишиной. И только после, обмотавшись большим, похожим по размерам на простыню полотенцем, вспомнил про то, что одежда осталась в столице.       Шкаф! Шкаф был заполнен его одеждой, разложенной аккуратными стопками и развешанной, словно тут всегда и была. Валерио удивлённо провёл рукой по тонким рубашкам, выбрал любимые брюки и не смог сдержать улыбку. Похоже, его муж не так страшен, каким пытается себя изобразить!       Лаццо с большим вниманием отнёсся к своему внешнему виду, позволив себе за выбором одежды скрыть некоторое волнение. Наконец, не найдя больше повода тратить время на гардероб, Валерио подошёл к окну. По коже пробежали мурашки, а дыхание, от мысли, что нужно спускаться вниз, в неизвестность правил нового места жительства, сбилось.       Приоткрыв плотную штору, Валерио осмотрел двор. Залитый солнцем участок под его окнами выходил как раз на часть двора у входа в дом. Возможно, с точки зрения правил и норм этикета, не слишком соответствующий его статусу выбор, но исходя из стратегических соображений, отданная ему комната была очень удобна: Валерио мог контролировать все, что происходит во дворе, не выходя из комнат. Сейчас, к примеру, он мог наблюдать приехавшие телеги, доверху наполненные мешками с зерном и мукой. Какой-то мужчина, видимо, управляющий придирчиво осматривал качество привезённого товара. Мужчины стояли рядом, ожидая команды разгружать воз. В сторонке женщины с корзинами, изображая занятость, оглядывали повозки и перешептывались, постоянно жестикулируя.       Фрэнсис стоял на ступеньках дома и равнодушно наблюдал за происходящим. Вокруг него толпились крестьянские дети, которых хмурый вид хозяина поместья, похоже, ничуть не смущал. Они что-то говорили, дергали за рукава простой льняной рубахи Болье и хохотали. Фрэнсис дернул головой, словно отгоняя тяжелые мысли и посмотрел на детей, ухмыляясь. Спросил у них что-то и те возбужденно загалдели, обрадованные вниманием мужчины. Тот какое-то время слушал детскую болтовню с важным видом, после чего достал из кармана пригоршню конфет и ссыпал её в подставленные тут же детские ручки. Те тут же кинулись врассыпную: каждый пытался унести побольше конфет, не делясь с другими. А к Фрэнсису тут же, словно дождавшись своей очереди, подошёл старый пес. Он тоже получил свою порцию ласки, кость, которую спешно принёс один из слуг, и удалился, как и дети чуть раньше. Здесь словно каждый радовался приезду хмурого хозяина, который скорее делом, чем словом доказывал своим людям, что помнил о каждом из них. Валерио задёрнул штору, тяжело вздохнул и решительно стянул через голову рубашку с кружевными рукавами и жемчужными пуговицами, которую особо отмечал Андре. Лейсар вообще считал важным одеваться модно и выделял много денег и внимания этому. Губы Валерио скривились в горькой улыбке от воспоминаний. Тонкая хлопковая рубашка была, можно сказать, домашней, но судя по тому, как был одет Болье, как нельзя лучше подходила к ситуации. Мама всегда говорила, что одежда может много сказать о человеке, его мнении об окружающих его людях и ситуации в целом. Ах, мама! Красивая и утонченная дама, являющаяся поистине гордостью своего дома. Как и бабушка. Валерио вдруг нестерпимо захотелось написать маме и бабушке письмо. Не то, в котором были бы обвинения и упрёки в том, что они бросили его одного в чужой стране, а то, где бы он напомнил им, что он любит их, помнит о семье и не собирается ронять честь семьи даже будучи вдали от дома.       Черные парадные брюки тоже полетели в угол. Белые льняные брюки, привезённые с родины, про которые мать, кривя губы, говорила, что они лишь для ношения в своих комнатах, дождались своего звездного часа. На запястье вместо толстого браслета с камнями появились часы на кожаном ремешке. Мягкие туфли с узорными прорезями, и он готов.

***

       — Добрый день.       Стоит ему произнести эти два слова, как весь двор замирает. Каждый смотрит на него, оценивает. Фрэнсис кивает и предлагает идти в дом.        — Вот здесь мы обедаем, — Болье кивает на стол из толстого дерева, стоящий в комнате слева от гостиной.       Стол явно рассчитан на большую семью. Впрочем, накрыт он тоже не на двоих, а на восемь человек. Кроме стола и стульев в комнате больше ничего нет: ни картин на стенах, ни цветов на подоконнике, ни ковра на полу.        — Отец всегда говорил, что ничего не должно отвлекать от еды.       Валерио кивнул.        — Присаживайтесь. Сначала поедим. Вдруг какие-то из моих слов вы сочтёте дурными вестями?       Валерио сел за стол вслед за Фрэнсисом и тут же, словно поджидали у дверей, вошли четверо мужчин.        — Хотел поблагодарить вас за то, что побеспокоились о моем гардеробе, — тихо сказал Валерио, пока не представленные ему мужчины рассаживались за столом.       Фрэнсис кивнул.       — Познакомьтесь, Валерио, это Нолан, Делье, Кэрим и Ульш. Они вместе — моя большая правая рука, — Фрэнсис улыбнулся, словно высказал удачную шутку. — В моё отсутствие можете смело обращаться к ним по любым вопросам, кроме исполнения супружеского долга.       Все засмеялись и Валерио вслед за всеми тоже улыбнулся, хотя веселья не ощущал. Исполнения супружеского долга у них так и не состоялось, и будет ли он когда-то было тоже совсем непонятно. Как и то, собирается ли сам Фрэнсис, намекая ему на необходимость хранить супружескую верность, хранить её тоже.        — Нолан и Делье занимаются всем, связанным с походами, переездами и наймом солдат. Кэрим и Ульш делят между собой хлопоты, связанные с поместьем.        — Что же тогда делаете вы? — невольно вырвалась у Лаццо грубость, но Фрэнсис лишь ухмыльнулся.        — Бесконечно можно смотреть на три вещи: как течёт вода, как горит огонь и как работают другие.       Валерио улыбнулся. Фрэнсис Болье меньше всего был похож на человека, который любит побездельничать, наблюдая за чужими трудами.       В этот момент вошли ещё двое. Молодые мужчины, очень похожие друг на друга. Худые, высокие, очаровывающие какой-то неземной красотой.        — Братья Салле. Сэт и Мэтт, — представил их Фрэнсис. Чем они занимаются, он не упомянул.        — Поздравляем с бракосочетанием, — высоким мягким голосом сказал один из братьев.        — Благодарю, — ответил Фрэнсис, и Валерио тоже кивнул.        — Эрнест передавал вам свои наилучшие пожелания, — добавил второй и подал Болье тонкий листок бумаги.        — Вы дружны с господином Эрнестом? — спросил Валерио и тут же ощутил, как муж напрягся по непонятной причине.        — Господин Эрнест вообще дружелюбен, — отозвался Фрэнсис. — Ульш, пусть уже несут еду. Все в сборе, а я голоден.       Ульш звякнул колокольчиком и обед начался.

***

      Крестьянские дома и дорога до них были обнесены высоким каменным забором! Сколько денег и сил нужно было вложить в это! Но главное, зачем?        — Над забором постарался мой прадед, — пояснил Фрэнсис, словно почувствовав удивление Валерио.        — А к чему тогда эта стена между поместьем и полем?        — Думаю, он не был уверен, что его сил хватит на всю территорию и потому огородил вначале дом, — пожал плечами Болье.       Валерио кивнул на эти объяснения. Старые дома часто имели странности в построении за счёт идей хозяев разных времён.        — Что находится в той стороне? — Валерио указал на широкую дорогу, идущую вглубь леса.        — Там располагается лагерь королевских войск, выступающих под моим началом.        — Вы командуете королевскими войсками?        — Да. Возглавляю Восточный полк.        — Восточный? — вздрогнув, переспросил Валерио.        — Совершенно верно. Полк, которого королю было достаточно, чтоб поставить на колени вашу страну. Армия короля многочисленна и хорошо вооружена, Валерио.        — Вы очень молодо выглядите для командующего целым полком. Похоже, вы одаренный полководец, — слабо улыбаясь, выдавил Лаццо.        — Не исключено, — кивнул Фрэнсис, — но я говорил это не для того, чтоб похвастаться перед вами своими заслугами. Я хочу, по возможности, полностью удовлетворить ваше любопытство и исключить возможность самоличных исследований с вашей стороны. На лесных дорогах не всегда безопасно.       Лаццо послушно кивнул. Он вообще не был из тех людей, которые осознанно стремятся найти неприятности.       Фрэнсис дождался кивка супруга и продолжил говорить:        — Начало моему роду положил зажиточный крестьянин Болле. Он разбогател на содержании и разведении шелкошерстных овец. Сейчас их не разводит только ленивый, но в те времена эта порода была большой редкостью оттого, что никак не могли разгадать секрет их разведения в домашних условиях. Мой предок сумел развести их и на этом хорошо подзаработал. Его сын не ударил лицом в грязь и продолжил дело отца по накоплению богатства. Он привёз из-за моря шелкопрядного жука и удостоился чести продавать пряжу ко двору короля. Но его сын не сделал никаких прорывов. Впрочем, честь ему, он сумел преумножить капиталы отца. Мой дед и мой отец привез уров и приручил, смог заставить размножаться вдали от родного края, а мой отец обучил их быть королевским оружием.        — Уры? Те огромные Черные птицы?       Жуткие звери, наличие которых приписывали Ромарио Асти, и которых у него не оказалось.        — Уры. Вы видели их?        — Нет. Только слышал.        — Не участвовали в войне?        — Нет.       Валерио ожидал неловкой паузы, вызванной недовольством Фрэнсиса в том, что он не стоял на защите родины, но её не последовало.        — Это хорошо. Между нами не будет стоять эта часть войны. Кто-то из ваших близких погиб?        — Нет.        — И это тоже хорошо. Вы хотели бы посмотреть уров?       Лаццо неопределённо дёрнул плечом. Он не мог точно решить, как относится к такому предложению.        — Едем туда, — указал Фрэнсис, видимо, приняв такой ответ за согласие.       За лесом, который оказался очень небольшим и был скорее живой стеной между дорогой и лагерем, за деревянным забором располагалась ферма уров.       В отличие от дворовых кур, Уры не кричали попусту. Молчаливо эти ужасные птицы восседали на присадах. Из приоткрытых ртов торчали мелкие острые зубы, когти были не меньше мизинца, а сами они по размеру были с охотничьего пса.        — Они не привязаны и без клеток, — хриплым шёпотом сообщил Валерио супругу, теперь точно зная, что не желает находиться на этой ферме ужасов.       — Точно подмечено. Они стайные животные. Их вожак привязан. Пока он не поднимется в небо, они тоже не полетят никуда.        — Кто командует ими? Как они позволяют вообще это?        — Они ориентируются по запаху. Но мы учим их, что управляющий ими носит зелёную шапку.        — Мы можем уйти?        — Конечно, — легко согласился Болье. Скорее всего, он был рад, что птицы не вызвали у Валерио лишнего любопытства.       Они покинули ферму и отправились в обратный путь.        — Что же сейчас? Вы разводите овец и жуков? — спросил Валерио, возвращаясь к прерванной теме.        — Только жуков. Овцы не слишком прибыльны. У моей семьи есть и другие источники дохода.        — Похоже, мой второй брак даже удачней, чем первый, — грустно пошутил Валерио.        — Не думаю. У меня не было титула до вступления в брак. Ты сочетался браком с помещиком.       В голосе Болье не было жалости к себе или чувства стыда, лишь сухая безэмоциональная констатация фактов.        — Но сейчас ты имеешь титул и деньги. Да я счастливчик, — они вместе рассмеялись. — Почему король не даровал тебе титул?        — Брак был более выгодным вариантом приобретения титула.       Валерио кивнул, принимая ответ.        — Валерио, я понимаю, что жизнь вдали от светской жизни наверняка непривычна вам. Чем вам было бы интересно заняться? Что делают такие, как вы, вдали от столицы?        — Такие, как я? — холодно переспросил Валерио. — Салонные куколки?        — Потомственные аристократы.        — Вам не стоит беспокоиться о моем досуге. Я займу себя сам.        — Я уже видел, как вы принимаете решения, и мне это не понравилось. Я не имею времени исправлять последствия ваших капризов. Предпочитаю все решить на берегу.       Эти слова, особенно на фоне предыдущей мирной беседы, были особо обидно слышать, а потому Лаццо пришлось сдерживать себя, чтоб не нагрубить супругу в ответ.        — Не переживайте. Никаких фокусов я не выкину: в столицу и на Родину сбегать не стану. Заговоры со слугами тоже отменяются. Я осмотрюсь пару дней и если захочу заняться чем-то, кроме чтения книг, я сообщу. Могу я писать письма?        — Можете. И мне хочется верить, что про отсутствие глупостей вы всерьёз.

***

      Утомительный переезд и насыщенный день заставили Валерио лечь чуть ли не засветло. Лёжа в кровати и сжимая в руке подарок Ромарио, он молился, чтоб ему не приснились жуткие уры.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.