ID работы: 3502675

Брак и любовь

Слэш
PG-13
Завершён
380
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
190 страниц, 39 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
380 Нравится 142 Отзывы 151 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
      Тонкие пальцы легко порхали над клавишами. На губах Андре блуждала задумчивая улыбка. Спина прямая, ровная, словно Лейсар, как и сам Валерио, рос под присмотром бдительного учителя с безжалостной указкой, которая проходилась по спине каждый раз, стоило лишь ссутулиться.       Ромарио сидел в кресле, небрежно развалившись, всем своим видом показывая, что именно он здесь хозяин положения, несмотря на то, что находится в гостях.       Сам Валерио сидел рядом. Он очень надеялся, что его поза так же естественна, как у супруга и Лейсара. Вопросы, которые задавали гости герцогини Монье, были поистине бестактны. И хотя ни один такой вопрос не задали Валерио лично, большую часть он посчитал оскорблением в свой адрес. Не говоря уже о том, что периодически все вставляли комментарии на местном.       — Андре, каково это, когда в постели тебя подвинул такой милый мальчик? — спросил, гадко хохотнув, какой-то полный мужчина, чье имя Лаццо не запомнил.       — Мой дорогой, вы действительно считаете, что мой супруг достоин чего-то меньшего, чем идеальное? — Лейсар улыбался приторно.       — Что подарил вам король на свадьбу, Ромарио?       — По-моему, это уже давно общеизвестный факт.       — Не наш король!       Ромарио ухмыльнулся.       — Андре, теперь король вновь призовёт своего фаворита ко двору, раз сир Ромарио пристроен?       — У короля и сейчас не вакантно место фаворита? — Лейсар легко рассмеялся.       — Когда вы планируете вернуться домой, Ромарио? — мужчина лет шестидесяти, одетый излишне моложаво, сцепил руки в замок и внимательно уставился на Асти.       — Вы же знаете, у нас всем руководит Андре.       — Ты, Ромарио, балуешь мужа. Я тебе говорю, как человек с опытом. Семью надо держать в ежовых рукавицах.       — У меня всё под контролем, Отто.       Вечер закончился только после долгого ужина, во время которого не умолкали разговоры.       — Герцогиня, если бы не вы, то мы ещё долго не собрались вместе, — нежно улыбнулся Андре, Ромарио поцеловал Монье ручку, а Валерио сдержанно кивнул.       Едва они сели в карету, Лейсар вытянул ноги и выругался:       — Вот же куда всё повернуло!       — Вы были фаворитом короля? — Лаццо старался, чтоб его голос звучал сдержанно и вежливо.       — Числился, — дернул плечом Лейсар.       — Что ты переживаешь, Андре? Ты вроде устойчив ко всяким сплетням.       Лейсар набрал воздух в грудь, видимо собираясь высказаться, но потом шумно выдохнул, ничего не ответив супругу.       — Вы прекрасно играете на пианино, Андре.       — Благодарю, — Лейсар горько рассмеялся.       — Кстати, действительно, когда мы сможем поехать домой?       — Ты можешь ехать хоть завтра. А я дождусь окончания ремонта и тогда приеду, — пожал плечами Андре.       — Сколько будет длиться ремонт?       — Около месяца. Нужно будет пригласить короля и устроить охоту, когда приедем. Завтра же с утра напишу, чтоб купили зайцев и пару кабанов. Или лучше оленей?       — Кабанов. Не люблю оленину, а Форте обязательно потребует на стол добычу.       Пустая болтовня о бытовых хлопотах заставила Валерио остро ощутить, что он не участвует в семейной жизни, что он тут чужой. Не то чтоб ему хотелось большого обожания, но холодная отстранённость со стороны тех, с кем предстоит прожить жизнь, была не лучшей атмосферой.       — Когда твои родители собираются навестить нас?       — Думаю, мы пригласим их на охоту.       — Валерио, как вы относитесь к тому, чтобы пригласить вашу семью на неделю охоты?       — Мама будет рада приехать к нам в гости.

***

      Через два дня после этой поездки Ромарио уехал в столицу, объяснив, что у него есть дела по результатам пребывания на родине Валерио.       Андре Лейсар завтракал на кухне, за одним столом с управляющим и еще парочкой слуг. Они сидели за столом и непринуждённо болтали.        — А что, в отсутствии сира Ромарио в столовой не кормят? — поджал губы Валерио.       Одна из служанок, сидевшая за столом, резво вскочила и начала что-то частить на местном, обращаясь к Андре.        — Подождите пару минут. Вам сейчас же накроют, — управляющий встал и теперь стоял лицом к Лаццо.        — Или можете присоединиться к нам, — чопорно предложил Андре и демонстративно подцепил пальцами огурец.        — Благодарю, я поем в столовой.       Лейсар в одно движение оказался рядом с ним.        — Ты такой ледышка, такой чопорный и правильный. Настоящий представитель аристократии, — сердито прошипел он и весело добавил: — Я вряд ли стану таким по-настоящему.        — Не понимаю, о чем вы.       — Не забивайте себе голову, Валерио, — его голос вдруг стал светским, расслабленным, таким, какой был во время визита к Монье.       Лейсар вернулся за стол и взял с тарелки кусок холодного мяса.        — Дурной тон завтракать мясом, не так ли? — насмешливо добавил он, глядя Лаццо прямо в глаза.       — Так, — кивнул Валерио и, неожиданно для себя, сел за стол напротив Лейсара. — Но дома, в кругу семьи, можно опустить некоторые правила, не так ли?       Андре криво улыбнулся и отпил кофе.       Валерио твердо решил войти в эту семью, и если для этого нужно закрыть глаза на мелкие нарушения этикета, что происходят за закрытыми дверями, то он сделает это. Он уже почти приготовился сказать, что поест здесь, как в кухню ворвался мужчина, одетый в черные одежды. Заляпанные грязью сапоги оставляли на полу уродливые следы. Он что-то грубо крикнул на местном, удивлённо посмотрел на Валерио и добавил ещё пару фраз, судя по интонации которых были любопытством о том, кто такой Лаццо.       Лейсар ответил ему также на местном сухо, встал и, бросив извинения, ушел из кухни, уводя неожиданного гостя с собой.       — Завтрак подан, господин Валерио.       — Спасибо. Кто это был?       Управляющий замялся, явно не желая отвечать.       — Ну же, Соф! Кто это?       — Вам лучше спросить у хозяина лично.       — Ясно. Меня интересует учитель местного языка. Найдите его. Хочу, чтоб он прибыл сюда как можно скорее.       — Я сообщу хозяину о вашем желании, — управляющий склонил голову.       — То есть мои слова — не указ? Я тут что, на птичьих правах? — ледяным тоном спросил Валерио.       — Я не хотел, чтобы мои слова звучали так.       — А как они должны были звучать?       Управляющий молчал, низко склонив голову.

***

      Андре нашёл его ближе к вечеру. Валерио сидел в библиотеке, разглядывая книгу, где ему не было понятно ни одной буквы.       — Добрый вечер, — мягко произнес Лейсар, опускаясь в кресло напротив Лаццо.       — Добрый, — отозвался Валерио.       — Простите Софа, он переживает, что ему пришлось вам отказать. Дело в том, что я просил не привозить сюда посторонних слуг. Дом временный, мы не живём тут постоянно. Хоть здесь и нет больших ценностей, не хочется случайно нарваться на любителя легкой наживы. Понимаете?       Лаццо кивнул. Объяснение хоть и было странным, но, по крайней мере, исключало вариант ущемления его прав.       — Вопрос с учителем я решил еще до вашего приезда. Простите, что не сказал сразу. Вылетело из головы, — Андре скорчил виноватую рожицу. — Преподаватель будет со дня на день.

***

      — В подвале труп. И он воняет, — именно с этой фразы началось приветствие Валерио на следующее утро.       Лаццо поражался тому, что голос звучит спокойно, и руки не дрожат.       Ситуация выглядела слишком книжно и неестественно. Валерио задумался и шагнул на ступеньку ниже случайно. Дверь в подвал была закрыта на защёлку, и Лаццо ни за что бы не стал её открывать, если бы не едва ощутимый запах. Пахло человеческими испражнениями. Сдвинув защёлку, Валерио увидел тело мужчины. Ноги его были прикованы к полу толстой цепью. Тело было неестественно выгнуто, глаза открыты.       — Соф, я же велел тебе закрыть дверь хорошенько, — равнодушно бросил Лейсар. Словно и не о трупе шла речь, а двух ложках сахара в кофе вместо одной.       — А я вам говорил, что это плохая идея тащить сюда его, — также невозмутимо отозвался управляющий.       — Ночью нужно будет вытащить его и закопать.       — Да, хозяин.       — Юные господа едут! Хозяин! — девчонка-служанка ворвалась в кухню, и все повернулись к ней.       — На замок дверь закрой, ясно? — прошипел Лейсар и повернулся к Валерио. — Идемте, Валерио, познакомлю вас с наследниками сира Ромарио.       — Вы ничего не хотите мне объяснить? — Лаццо сжал кулаки, не желая сдвигаться с места, пока не получит объяснений.       — Желаете, чтобы к нашей беседе присоединились дети?       — Дети? У сира Ромарио есть дети? Откуда?       — О, вечером я обязательно расскажу вам про пестики и тычинки. Как мужчине, имеющим мужа, а не жену, вам такое знать не обязательно, но для общего развития пригодится.       — Не ёрничайте! Вы прекрасно меня поняли!       — Вечером. Отвечу, по возможности, на все ваши вопросы.

***

      Детей было трое. Старший был уже совсем взрослый — лет четырнадцать. Младшие мальчик и девочка выглядели примерно на семь-восемь лет.       Они чинно спустились со ступенек кареты. На мальчиках были дорогие сюртуки, девочка была в дорожном платье и подбитой по краям мехом накидке.       — Сир Лейсар, — голос старшего мальчика уже сломался, он говорил размеренно, соответственно своему статусу и на местном языке.       — Господин Асти, — Лейсар склонил голову и вежливо улыбнулся.       Девочка присела в реверансе, мальчик шаркнул ножкой.       — Позвольте представить вам господина Валерио Лаццо, нового мужа вашего отца. Он ещё не знает нашего языка, так что вежливым будет говорить при нем на общем. Валерио, это наследники сира Асти. Шальо, Найти и Бетта.       Валерио кивнул, сердясь на то, что Андре поставил детей выше по статусу, чем его.       — Рады знакомству, — Шальо легко говорил на общем, с приятным налетом акцента.       — Я тоже рад знакомству.       — Раз с церемониями покончено, обнимите меня, детки, — весело приказал Андре, и дети кинулись к нему в объятия.       Они хохотали, что-то наперебой говорили, а на губах Лейсара блуждала умиротворённая улыбка. Не похоже, что его хоть сколь-нибудь волновал труп в подвале.

***

      Ужин проходил в столовой за парадно накрытым столом с положенной переменой блюд. Позади них, в паре шагов от стола, стоял наставник детей, пристально наблюдая за соблюдением детьми этикета. Этот же мужчина должен был учить Валерио местному языку.       — Как прошла поездка? — спросил Андре.        — Благодарю, неплохо, хотя дороги еще находятся в ужасном состоянии, — ответил Шальо.       — Зачем ты заставил ехать нас сюда, Ре? Здесь почти нет условий для такой благородной леди, как я, — капризно выпятила губки девочка, заставляя Валерио с трудом сдержать улыбку. — Мы могли приехать сразу домой. Чуть позже.       — Я соскучился. Ты разве не скучала?       — Ах! Тогда ты должен был позвать нас раньше. Мы бы приехали раньше.       — Вы и так гостили у дедушки с бабушкой слишком мало.       — Уверен, им вполне хватило, — насмешливо заметил Шальо.       — Вы хулиганили? — с напускной строгостью спросил Андре.       Найти что-то быстро пробормотал на местном, и Лейсар рассмеялся.       — На общем, Найти. Валерио может подумать, что ты сплетничаешь о нем.       — Господин Валерио действительно может подумать, что я так дурно воспитан? — ахнул мальчик и широко улыбнулся. — Я лишь сказал, что бабушке с дедушкой наверняка как раз не хватало, чтоб мы хулиганили. Они передавали тебе их восхищение тем, как тебе удаётся воспитывать трёх детей так прекрасно.       — Я рад, что они довольны, — несмотря на слова, судя по выражению лица, Лейсару было абсолютно всё равно.

***

      Было уже почти одиннадцать, когда в комнате Валерио появился Андре и предложил выпить по чашке глинтвейна перед сном.       В библиотеке стоял глиняный кувшин и две узкие кружки.       — Я поухаживаю за вами? Обойдёмся без слуг?       Лейсар налил глинтвейн и устроился в кресле.       — Откуда труп в подвале?       — Он не был трупом, когда я его туда привёл.       — Вы его убили?!       — Тш-ш! Что вы кричите? Конечно нет. Он сам.       — Лейсар! Вы можете нормально ответить на вопрос?       — Я отвечаю. Большего про труп рассказывать я пока не готов.       — Я расскажу Ромарио!       — Не стоит беспокойств. Я сам и в обязательном порядке.       Валерио стиснул зубы и несильно ущипнул себя за ладонь, чтобы сдержать рвущиеся эмоции.       — Хорошо. Дети откуда?       — Эту историю я расскажу с лёгкостью. Общеизвестный факт. Пятнадцать лет назад Ромарио, как и положено отпрыску знатного и богатого рода, женился на такой же знатной и богатой девице. Исключительно договорной брак, только выгода, никакой пакости вроде любви. Она родила первенца через девять месяцев, показав себя однозначно хорошим товаром.       Андре проводит кончиком языка по губам, слизывая сладкий сок, и продолжает.        — Их брак был обычным, по меркам аристократии. Восемь лет спустя она родила ему близняшек. Семь лет спустя Ромарио присоединился к крупной военной кампании короля и отсутствовал дома порядка восьми месяцев. Когда он вернулся, оказалось, что жена на третьем месяце беременности. И все бы ничего, такое бывает. Но отцом ребенка был главарь мятежников Пит Вольски, с которым она и пыталась сбежать. Её повесили вместе с Питом, а Ромарио обременили новым браком.       — Почему же обременили?       — Муж ему достался не лучший.       — И что в тебе не так?       — Отсутствие знатного происхождения, статус королевского фаворита. И еще кое-что по мелочам.       — Был любовником короля?       — Фаворитом. Это не обязательно подразумевает постель. Но в народе ходили слухи именно об этом. Так что то, что было на самом деле, не играет особой роли.       Валерио прикрыл глаза, пытаясь переварить все то, что только что услышал.       — Мой друг, Жорже, тоже приехал сюда. Могу я с ним повидаться?       — А с кем он приехал?       — Не знаю, — с удивлением отозвался Валерио. — Помню только, что он был в такой же одежде, как и Ромарио.       — Винсент Осбери. Боюсь, в ближайшее время увидеться не выйдет. Они живут достаточно далеко. Напиши ему письмо и пригласи на охоту в Ульш? Через семь недель.       — Спасибо, пожалуй, я именно так и поступлю.       — А теперь пора спать. Мне еще труп закапывать, — Лейсар встал и, бесшумно поставив кружку на стол, вышел из комнаты.       Разговор вышел сухим и скомканным, а у Лаццо осталось множество вопросов, в том числе и те, которые Лейсару задавать было не очень удобно.       Валерио отпил горячий напиток, облизнул губы и решительно встал. Бабушка учила его, что самое важное — защищать интересы семьи, оказывать поддержку.

***

      В подвале горел тусклый свет и воняло на порядок сильнее, чем днем.        — Где взять лопату? — спросил он, и Лейсар вздрогнул, оборачиваясь.       — Не боишься запачкаться.       — Насколько я помню, портной снял с меня мерки для пошива двух дюжин рубашек. К тому же, вранская одежда в Азании не в моде, как я заметил.       Лейсар замер, видимо, что-то для себя решая, а потом кивнул:       — Давай-ка сначала засунем его в мешок.       Лаццо кивнул и невольно поморщился: трогать тело не хотелось, даже близко подходить к нему не хотелось.       Тащить тело вручную не пришлось — Андре закинул мешок на спину одной из лошадей.       Копали в лесу, около какого-то болота, где земля была мягче. Непривычные к тяжёлому труду ладони Валерио тут же покрылись болезненными мозолями. По вискам стекали капельки пота, а руки ныли, немели и отказывались поднимать лопату. По подсчётам Валерио, они провозились порядка двух часов, хотя и не копали глубже, чем на полтора метра.       Когда дело было окончено, Лейсар забрал у него лопату.       — Ты как?       — В порядке.       Их окружала темнота, из-за соседних деревьев доносилась перекличка встревоженных ими птиц, а Андре стоял так близко, что Валерио чувствовал на губах его дыхание. Вдруг Лейсар произнес что-то на местном и сделал поспешный шаг назад.       — Что ты сказал?       — Учи язык, — ухмыльнулся Андре и пошел в сторону дома.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.