***
Тедар был бледен, но держался стойко, лишь временами полностью откидываясь на поставленную почти вертикально подушку. Восстанавливающие препараты дали свой результат — целитель смог рассказать обо всем, чему стал свидетелем во время захвата Руата. — У стражников Фэкса был приказ убивать всех, кто оказывает хоть малейшее сопротивление, а еще уничтожить всю семью лорда Кейла… Все началось на рассвете. Я тогда не спал — готовил желудочный отвар для младшего сына лорда, он накануне объелся сладостей. Бедный малыш…— Он на секунду прикрыл глаза, заново переживая случившееся. — Люди Фэкса слишком хорошо знали кого и где искать, они пришли в его комнату, вооруженные… А у меня с собой был лишь котелок и большая ложка, так что я ничего не мог сделать. — Не вини себя, — покачал головой Олдайв, — ты же целитель, а не воин. — Но я попробовал… — слабо улыбнулся Тедар. — Ухватил мальчишку на руки и попробовал бежать через кухню. Кажется, по голове я получил именно там… Не помню точно этот момент. Очнулся я, когда уже все стихло, спустился вниз — и поскользнулся на крови. Она покрывала почти весь двор, а в центре были навалены тела. И малыш, которого вырвали у меня из рук, он тоже был там, с распоротым животом и вываливающимися кишками. Юный подмастерье-арфист, записывающий рассказ Тедара, тихонько охнул и едва не выронил перо. — Стражники Фэкса меня заметили, но убивать не стали, видимо, приказ уже изменился, — Тедар саркастически усмехнулся. — Меня загнали в хлев, где было уже полно народу, в основном из тех, кто постоянно работал в Руате. Днем нас стали перегонять в другой холд. Не знаю как, но большой группе удалось вырваться от них, в том числе и мне. А потом нас догнали и… Дальше я помню только тебя, мастер Олдайв. — Зная, что сейчас идет официальная запись, целитель предпочел использовать общепринятое обращение к главе Цеха. — Друзья, у вас есть вопросы к мастеру Тедару? — спросил Олдайв, повернувшись к немногим свидетелям этого рассказа. Мастер Бешли, а за ним и другие отрицательно покачали головой. — Тогда скрепите эту запись своими подписями и… дайте уже ему отдохнуть. Поставив росчерк в документе, он проводил всех из палаты друга, тщательно закрыл дверь. — Как ты себя чувствуешь, брат? — спросил он, поправляя подушки так, чтобы Тедару было удобно лежать. — Честно? — поморщился тот. — Погано, но не потому, что болит голова, это бы я пережил… — Понимаю, — Олдайв налил в чашку укрепляющий отвар, добавил туда несколько капель сока феллиса. — Вот, выпей. Тедар послушно выпил отвар. — А как там Ариана? — спросил он. — Надеюсь, ей не говорили…? — Нет, — покачал головой Олдайв. — Хочешь ее видеть? — Очень, — подтвердил Тедар. — Только не в моем нынешнем виде. Его глаза стали закрываться — снотворное быстро действовало на ослабленный организм. Олдайв поставил чашку на прикроватный столик и только сейчас заметил, что в рыжеватых волосах друга появилась первая седина. Все, кто работал в лазарете Главной мастерской, умели молчать, так что Ариана узнала о том, что произошло с ее мужем лишь когда миновала опасность преждевременных родов. Через семидневку после того, как Олдайв привез в Форт-Холд Тедара и других раненых, у нее появился крепкий мальчуган. Олдайв зашел в ее комнату и, увидев там Тедара, которому уже разрешили ходить, радостно улыбнулся — друг возвращался к привычной жизни. — Можно тебя кое о чем попросить? — спросила Ариана, продолжая покачивать младенца. — Да, конечно, — удивился Олдайв. — Ты спас Тедара и помог родиться нашему сыну, поэтому мы хотели бы назвать его в честь тебя, — Ариана просительно улыбнулась. — Вы это серьезно? — ошарашенно спросил Олдайв. — Соглашайся, брат, — Тедар подошел к нему и положил руку на плечо. — Это, конечно, очень почетно, но мое имя… — Олдайв покачал головой. — Мы всего лишь хотели сделать тебе приятное, — вздохнула Ариана. — В таком случае… — Олдайв задумался, а потом все же озвучил только что пришедшую в голову мысль. — В таком случае, мне было бы очень приятно, если бы вы назвали своего сына Айвером. Тедар понимающе кивнул — он хорошо помнил рассказы друга о его детстве. — Мне нравится, — улыбнулся он. — И мне, — согласилась Ариана. Олдайв тоже улыбнулся. Пусть даже у него не будет собственных детей, но память о деде останется жить.***
Когда лорд Грож узнал, что один из отрядов Фэкса совершил нападение на принадлежащий ему небольшой горняцкий холд, он пришел в ярость. Узнав название этого холда, Олдайв поспешил туда, едва дождавшись отряда сопровождения, прикомандированного к нему владетелем Форта. Вопреки опасениям Олдайва, Апленд-холд выглядел точно таким же, каким запомнился с детства. Единственным свидетельством нападения были наполовину сожженные ворота, которые постепенно восстанавливались местными жителями. — Убитых у нас нет, только несколько раненых, — отчитался местный целитель, немало удивленный посещением главы Цеха. — А вы знаете, что было нужно людям Фэкса? — спросил Олдайв. — Ну еще бы… — в разговор вмешался мастер-горняк. — Захватили всю месячную добычу изумрудов. Не знаю, как докладывать об этом нашему лорду… Изумруды Олдайва не интересовали, поэтому он решил осмотреть раненых. — Извольте сюда, мастер, — пригласил его целитель. В холде, как и прежде, не было отдельного лазарета: все раненые размещались в своих жилищах. Оказавшись возле входа в помещение, которое прежде занимала его семья, Олдайв вздохнул. — Мастер Корлан получил касательное ранение в плечо. Желаете взглянуть? — спросил у него местный целитель. При имени отца в душе Олдайва всколыхнулась прежняя горечь. — Давайте посмотрим, — ответил он, надеясь, что его голос звучит по-прежнему ровно. Их встретила оживленная немолодая женщина. Узнав о визите Главного целителя, он восхищенно охнула и повела Олдайва в комнату, занимаемую Корланом. Тот сидел в кресле и дремал, осторожно разместив руку так, чтобы не тревожить пострадавшее плечо. От звука шагов он проснулся и попытался встать. — Сидите, сидите… — Олдайву неожиданно стало очень легко, словно это был не отец, а посторонний человек, нуждающийся в помощи. — Как самочувствие? — Неплохо, — ответил Корлан. За прошедшие Обороты он сильно изменился: постарел и обрюзг. — Хотел защитить собственность нашего лорда… — За это бы дополнительно марки получить, — начала было женщина, но осеклась, заметив грозный взгляд Корлана. — Не лезь в мужские разговоры, жена. Главный целитель не решает такие вопросы. Этот взгляд и окрик помогли Олдайву понять, что характер отца совсем не изменился. — Рад, что вы выздоравливаете, — он кивнул, давая понять, что разговор окончен. У сидящего перед ним человека давно уже своя жизнь, которую не стоит тревожить призраками из прошлого. Олдайв развернулся, собираясь уходить, когда слова Корлана заставили его застыть на месте. — Клянусь, я думал, что ты умер. Гезик сказал мне, что вы все умерли от лихорадки. Иначе бы я нашел тебя. — Гезику этого очень хотелось, — Олдайв повернулся к отцу. — И ты не вернулся домой, — осуждающе продолжил Корлан. Олдайв сжал губы. Если бы этот разговор случился сразу после встречи на дороге в Форт-холд, он бы без всяких сомнений бросил в лицо Корлану обвинение в том, что тот не узнал собственного сына, но сейчас в этом не было никакого смысла. — Прости, так получилось, — ответил он. — До свидания. — До свидания, — Корлан эхом повторил его слова. Перед отъездом из Апленд-холда Олдайв еще раз отыскал здешнего целителя и попросил его получше заботиться о здоровье Корлана с семьей.***
Бойня в Руате заставила встряхнуться не только лордов, но и мастеров. В Тиллеке собрался совет Главных мастеров. — Как видите, Фэкс не останавливается ни перед чем, — вздохнул Робинтон после того, как были изложены доказательства многочисленных нарушений законов Перна. — Вот поэтому я уже отозвал своих людей из всех его семи холдов, — проворчал Фандарел, мастер кузнецов. Огромного роста, широкоплечий, он с трудом разместился в кресле, опасно поскрипывавшем при каждом его движении. — Посмотрим, как ему это понравится… — Мне сообщили, что у него внезапно исчезли корабли, — лукаво усмехнулся мастер Идоролан. Его одежду, казалось, навеки пропитали запахи рыбы и моря. — А в Плоскогорье так много рыбацких деревень… Он уже обращался ко мне, чтобы ему построили новые, но я отказался. Один за другим мастера подтверждали твердую решимость противостоять захватчику. Во взгляде Робинтона сквозило ничем не прикрытое удовлетворение единой позицией Главных мастеров. — А что скажут целители в твоем лице? — спросил он, обращаясь к Олдайву. Тот встал, уважительно поклонился всем мастерам. — Я глубоко уважаю все, что вы делаете, но последовать вашему примеру не могу, так как… — Он чуть повысил голос, чтобы перекрыть гул возмущения его словами. — Так как подобные меры идут вразрез с самой сутью целительства. Под властью Фэкса людям и без того живется несладко, я не могу лишить их последней помощи. — Но разве твои мастера не пострадали там, в Руате? — пробасил Фандарел. — Робинтон же только что говорил… — Все верно, — подтвердил Олдайв, — и я не буду препятствовать тем из моих людей, кто пожелает покинуть холды, управляемые Фэксом. Но также не буду отзывать тех, кто желает остаться там и выполнять свой долг. — Он сел на место, ожидая дальнейшей реакции на свои слова. В помещении повисла тишина, прерываемая перешептыванием мастеров. — Во имя Первой Скорлупы, ты молодец! — Фандарел вскочил со своего места, его многострадальное кресло отлетело в сторону от энергичного движения. Кузнец подошел к Олдайву и крепко пожал ему руку. — Эээ, осторожнее, — взмолился Олдайв. — Сломаешь, а она мне еще понадобится. — Извини, — смутился Фандарел. Его действия сняли отчуждение, возникшее было после слов Олдайва. Робинтон понимающе улыбнулся: он не сомневался в том, что друг поступит именно так. — Ты доволен? — спросил он после того, как все мастера разошлись. — Не вполне, — пожал плечами Олдайв, — мне все время кажется, что я мог бы сделать больше.