Кто испугался?

Перевод
PG-13
Завершён
100
2
переводчик
Калис бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
40 страниц, 15 970 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
100 Нравится 71 Отзывы 23 В сборник

Глава 8 — Дарлинг Чарминг

Настройки
— Что случилось? — знакомый голос заставил Дэринга резко обернуться, чтобы увидеть возмутителя спокойствия, посмевшего его отвлечь. Прислонившись к косяку двери зала Чармингов, стояла Дарлинг. Её волосы вновь были собраны в хвост. — С чего ты взяла, что что-то случилось? — рявкнул Дэринг. Дарлинг посмотрела сперва на брата, потом на манекен, у которого отсутствовали все конечности. — Ты изуродовал его. А это значит, что с тобой что-то не так. Дэринг покосился на манекен, на оторванные руки и ноги, валявшиеся на полу. Сериз избегала его, причём буквально. Стоило ему только подобраться к ней до расстояния в несколько шагов, как она быстро исчезала совершенно в другом направлении. Ему всего лишь хотелось поговорить с ней, просто поболтать… Услышать вновь её шутки и подколы. Эппл вела себя не лучше, преследовала его и старалась убедить, что он неправ. Хоть Сериз и избегала его, Дэринг по-прежнему был уверен, что поступил правильно. У них с Эппл не было никаких отношений, потому что он не её прекрасный принц. — Из-за Эппл, да? — спросила Дарлинг. Дэринг пожал плечами. — Не только. — Есть что-то ещё? — Возлюбленная, которая всеми способами меня избегает, — сказал Дэринг и умолк. Звенящую тишину разрезал хохот Дарлинг. — Ты же шутишь, да? — поймав саркастический взгляд брата, на полном серьёзе продолжила. — Но как такое возможно? Ты… ты же самый завидный парень в школе, некоторые девчонки (и не только девчонки, кстати) готовы отдать всё, чтобы пойти с тобой на свидание! Сестра вроде попыталась потешить его самолюбие, но сейчас эти слова резали его без ножа. Раньше Дэрингу, конечно, льстило быть самым популярным парнем в школе «Долго и счастливо», но то было раньше, до встречи с Сериз. Что-то в ней заставило его измениться, и Дэринг боялся дать этому имя. Сериз убегала от него, как от злого серого волка. Но она не боялась волков, это так странно. Бояться героя, но не злодеев. Вот поэтому Дэринг спросил у Бэдвульфа, не было ли в роду Вульфов Гудов или наоборот. — Не в этот раз. — Кто она? — Сериз. — Сериз?.. Сериз Гуд?! — переспросила удивлённая Дарлинг. — Сериз Гуд твоя возлюбленная! — Не удивляйся так, сестрёнка, — попросил Дэринг и отвернулся. — Да я и не удивляюсь. Ой, то есть я удивляюсь, но тому, что она устояла против твоего обаяния. А так она замечательный человек. — Хочешь сказать?.. — Дэринг резко обернулся к ней, на его лице читалось замешательство. — Ничего я не хочу сказать, — задумчиво ответила Дарлинг, поднимая глаза к верху и сосредоточенно глядя в потолок, — совсем ничего.

***

— Теперь и от меня скрываешься? — неожиданный вопрос застиг Сериз врасплох. Оторвавшись от чтения новостей, она увидела Дарлинг в кресле напротив. Её волосы были собраны в хвост. Обвинение было частично правильным. Сериз избегала её, но не всегда, а только когда Дэринг был недалеко. Чтобы не давать ему повода подойти и начать разговор. Она всего лишь следовала наказe отца держаться как можно дальше и как можно дольше от принца. На девяносто девять процентов Сериз была уверена, что Дэринг порвал с Эппл из-за неё. И. конечно. она всей душой хотела начать встречаться с Дэрингом, ведь он такой хороший, храбрый, весёлый и не обделён лидерскими качествами. Но пока она волк, это невозможно. — Даже не отрицаешь? — спросила Дарлинг. — Если ты так думаешь, — равнодушно ответила Сериз и кинула скомканный листок бумаги в мусорное ведро. Проследив траекторию падения мусора, Дарлинг, наконец, сказала: — Хорошо. А теперь можешь сделать мне одолжение? — Я сейчас в довольно затруднительно положении, Дарлинг, с одолжениями туго, — призналась Сериз, глядя на подругу. — Ладно, не одолжение. Но ответь, пожалуйста, на один мой вопрос. — Слушаю. — Ты влюблена в моего брата? В наступившей тишине было слышно, как где-то вдали каркает ворона. Собравшись с мыслями, которые панически роились, словно пчёлы, в поисках ответа, Сериз выдавила: — Что, прости? — Ты любишь моего брата, Дэринга? Вопрос прямо в лоб ввёл её в замешательство, поэтому она воскликнула: — Что?! — Дэринг — брат мой. Ты его любишь? Сериз даже не заметила, как Дарлинг нависла над ней, скрестив руки. Она поспешно пыталась найти выход из ситуации. «Как она узнала? Неужели уже всем известно?» — Ну… я думаю, он милый. — Немного не то, что я хотела услышать… — немного расстроенно заметила Дарлинг. — Прости, я не понимаю, что ты от меня ждёшь. — Ладно, — фыркнула Дарлинг, — можешь не отвечать. Сериз облегчённо вздохнула, но не тут-то было. Дарлинг тут же продолжила: — Давай сменим тему. У меня есть два билета на суперкубок книгобола. Розабелла, как выяснилось, протестует против этого спортивного мероприятия, а Рэйвен не оторвать от свиданий с Декстером. Не хочешь сходить, Сериз? Сериз мысленно обрадовалась, что Дарлинг сменила неудобную тему. Была одна загвоздка: суперкубок пройдёт в день полнолуния, а это не очень хорошо. В прошлый раз она поцеловала Дэринга. Но если подруга просит с ней сходить, куда деваться? Хотя отец просил держаться подальше от всех Чармингов, чтобы они, не дай бог, узнали правду. Но с Дарлинг всё было иначе, чем, например с Дэрингом и прочими членами семьи. — Придержи билетик для меня. — Отлично! — улыбнулась подруга. — Встретимся в специальной ложе Чармингов. Они протянула Сериз ламинированный пропуск. — Спасибо, — пробормотала Сериз. — О, не стоит меня благодарить преждевременно.

***

Дэринг шёл по коридору вместе с Брайер, пока его не догнала сестра. — Вот ты где! — Дарлинг повисла у него на шее и выудила из кармана ламинированное приглашение. — Держи. — Зачем мне это? — Я просто подумала, что тебе надо отвлечься от дум о Сериз и развеяться, — ответила сестра, тиская Дэринга. Тот недоверчиво покосился на неё. — Ты ненавидишь книгобол. — На что не пойдёшь ради любимого братца! Дэринг всё недоверчиво косился на сестру, но пропуск положил во внутренний карман своего бомбера. Дарлинг тем временем отстранилась и отправилась к себе в комнату, мурлыча себе под нос. Так или иначе, её коварные планы на эти выходные сбудутся, вопрос только в том, к чему это приведёт: всё наладился или же всё рухнет, тем самым начав тотальный коллапс? О втором варианте Дарлинг предпочла не думать. В комнате была Розабелла. — Что-то случилось? — спросила она, взглянув на чересчур весёлую Дарлинг. Та в ответ пожала плечами и улыбнулась: — Ничего. Совсем ничего.
Примечания:
100 Нравится 71 Отзывы 23 В сборник
Отзывы (5)