ID работы: 3525046

Парень, девушка и собака

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
95
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 415 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 313 Отзывы 20 В сборник Скачать

Акт III. Тинувиэль в западне: качча Белерианда. Сцена I.

Настройки текста

(сценарий «Лэ о Лэйтиан» в современной обработке. Гг. Толкину и Шекспиру приносятся извинения) (и благодарность м.Мольеру и мисс Остен за помощь)

Роли и исполнители, по порядку появления (как я представляю их – вы можете выбрать других по собственному вкусу) Странствующий бард-человек (из «Дома Розы») Дерек Якоби (из «Генриха V») Лутиэн, она же Тинувиэль, принцесса Дориата Клаудиа Блек (из «На краю Вселенной») Ородрет, принц Нарготронда Хью Грант (из «Разум и чувства») Келегорм, сын Феанора Джеймс Мастерс в учтивой, обходительной, благородной ипостаси (из «Враг-мутант») Куруфин, сын Феанора Джеймс Мастерс в хитрой, язвительной, злой ипостаси (из «Враг-мутант») Финдуилас, принцесса Нарготронда, дочь Ородрета Гелси Керклэнд (из шоу «Барышников») Келебримбор, сын Куруфина Алексис Денисоф (из «Враг-мутант») Гвиндор, лорд Нарготронда Йоан Граффад (из сериала «Горацио Хорнблауэр») Хуан из Валинора Особый гость, играет сам себя Разные нарготрондцы обоих домов: разведчики, горожане, воины. Сцена I Бард: После долгих странствий Прекрасная Лутиэн в Нарготронд пришла Путями странными и тайными под звездами И лунным светом, ловушек избежав, Ведомая любовью, что смело отправляется спасти Возлюбленного, крепче эта связь, Чем волос Лутиэн длинных черных вязь, А спуск с высокой Хирилорна кроны Отвесней, чем с крутых Горгорот склонов. Собакой Келегорма схвачена она, Как трофей бесценный в город эльфов принесена, Соловей Дориата в клетку посажен вновь, Бьется о прутья ее, оплакивая любовь, Снова в ловушку попал, крылья в неволе ломает, Страх, отчаянье, ярость сердце его сжимают. Подозревает Лутиэн, что предают ее вновь: Перым был Дайрон ревнивый, затем и родная кровь, Тингол, поклявшийся, но клятву сдержавший лишь на словах; И вновь Даэрон, предавший верность свою, И отец, заменивший мудрость страхом и гордостью, Лишивший свободы дочь, пока мать плакала над несчастьем ее. Предательство новое легче прежних чуть-чуть, Ведь предатели думают лишь ее обмануть, Не себя, скрывая обман под лживой дружбы личиной. Из всех родичей, из всех, кто «друзьями» звал себя, Лишь один оказался верным, истинно любя, Тот, кто именем настоящим назвал ее, любя. (Большой зал (или, может быть, самый большой зал) подземного дворца Нарготронда. Пир в самом разгаре. На высоком помосте сидит Наместник Ородрет с домочадцами и свитой, а на почетных местах – лорд Куруфин, лорд Келегорм и их сопровождающие. На особо почетном месте королевского помоста сидит Лутиэн Дориатская. Она не выглядит знатной эльфийской принцессой. Ее волосы коротко обрезаны и небрежно причесаны, одежда (белое платье и голубая накидка) носит следы долгого пути, лицо у нее встревоженное, довольно бледное и напряженное, но решительное. (На самом деле, она выглядит как старые иллюстрации Трины Шарт Хайман к «Ронье, дочери разбойника» Астрид Линдргрен, если бы Ронья надела костюм, сшитый Лоуренсом Альма-Тадема). Ородрет: Милая госпожа, вы совсем не едите. Может, наша еда слишком плотная для той, кто привык к более легкой и простой пище? Лутиэн: Нет, мой лорд-наместник, это только потому, что у меня пропадает аппетит, когда я думаю о Берене, который сейчас мучается и лишен самого необходимого. Когда ваша армия будет готова выступить? Ородрет: Ваше высочество, это не так-то легко сделать. Подобное требует времени… Лутиэн: Уже прошло два дня, как вы привели меня сюда. Два томительных долгих дня! Может, он уже умирает! Келегорм: (в сторону Куруфину) Вот бы нам так повезло… Куруфин: (тихо) Молчи. Лутиэн: А я не вижу хоть каких-то приготовлений. Вы говорили мне, лорд Куруфин, что ускорите подготовку спасательной операции, и я хотела бы знать, что уже сделано. А то вы совсем ничего мне не говорите. (Разговоры вокруг утихают – по разным причинам; даже музыка на заднем плане становится тише, как будто бы арфисты пытаются прислушаться к разговору). Куруфин: (очень вежливо, но покровительственным тоном) Милая принцесса, как я уже говорил, требуется время на подготовку такой операции: экипировка, провизия, лошади, доспехи и прочее военное снаряжение. Вы же понимаете, нельзя просто схватить щит, копье и бежать. Лутиэн: (хмурясь) Забавно, но даже мы никогда не разоружаемся до конца. Вы что же, хотите мне сказать, что Нарготронд так полагается на свою скрытность, что совсем не готов к войне? Куруфин: (со снисходительным терпением) Спланировать экспедицию в Ангбанд – совсем не то же самое, что расправиться с парой рыскающих орочьих банд, миледи. Нужно разработать планы, сделать сложные приготовления, много о чем позаботиться – мы ведь не можем просто броситься, сломя голову, прямо в пасть врагу, как сделал ваш приятель. Лутиэн: (исполняясь новых подозрений) Понятно. Простите мои наивные вопросы – я никогда не воевала, знаете ли. (Ородрету) Вы дадите мне знать, как только ваши воины будут готовы выступить? И если я могу чем-нибудь помощь – чинить одежду, печь лембас, оперять стрелы, готовить целительные заклятия – я готова работать день и ночь, чтобы ускорить дело. Ородрет: (холодно, но без явного сарказма) Ваше высочество, мы благодарны за предложенную вами помощь, но Нарготронд едва ли нуждается в таких героических усилиях с вашей стороны. Но мы обязательно будем держать вас в курсе подготовки. (Келегорм бросает на него недовольный взгляд. Келебримбор приподнимает бровь, но держит свои мысли при себе. Дочь Наместника и ее жених выглядят подавленными). Келегорм: (намеренно меняя тему разговора) Дорогая леди Лутиэн! Голоса Мелиан и ее прекрасной дочери славятся повсюду. Конечно же, в благодарность за гостеприимство, вы не откажетесь спеть нам хотя бы коротенькую песню? (Лутиэн смотрит на него с удивлением. Раздается щелчок). Лутиэн: Да. Я спою вам песню, которую вы, вероятно, еще не слышали. (Она встает и подбирается, точно готовится броситься в битву. Холодный блеск глаз выдает в ней дочь своего отца, хотя они сражаются по-разному). Бард: Ваше высочество, какой аккомпанемент вы желаете? Основной – «Восход звезд»; печальный – «Восход Луны» или более простой, но и более энергичный – «Восход Солнца»? Лутиэн: Никакой. Песня без аккомпанемента. Она должна исполняться дуэтом, но я спою обе партии. (тихо напевает, подыскивая мелодию. Глубоко вдыхает и начинает петь) Прощай, прощай, идти я должен, Теперь одна побудь. Но я вернусь, я обещаю, Как не был бы долог путь! Так долог путь, а ты меня Бросаешь среди темноты, И плач мой, жалобы и крик Уж не услышишь ты! Ворону черную моя любовь В белую превратит, Я буду верен тебе, любовь, Пока тьма яркий день не затмит! Скорей пересохнут реки все, Обратятся скалы в песок, Чем я изменю своей любви, Скорей уж исчезнет здесь все! (Настает тишина – знак высшего одобрения и признания у эльфов, это соответствует аплодисментам). Ородрет: (после долгого молчания) Превосходно… превосходно. Это одна из песен прославленного Даэрона? Менегрот по праву гордится своими сыновьями – и дочерьми. Лутиэн: (с ноткой педантства в голосе) Нет. Это одна из песен Дортониона. Мой Берен выучил ее у своей матери Эмельдир, которая пела ее с его отцом Барахиром, а сама Эмельдир узнала песню от своего отца, его тоже звали Берен, а он пел ее бабушке моего Берена, когда она переселилась из Хитлума в Дортонион. Это очень старая песня. Считается, что ее сочинила мать деда Берена. Я рада, что вам понравилось. (Она садится и отпивает глоток вина из бокал, не показывая, что потерпела поражение или пыталась вложить Силу в песню. Тишина в зале меняется). Куруфин: (Келегорму, вполголоса) Это не должно повториться. *Качча - (итал. caccia, букв. - охота, погоня, преследование; франц. chasse) - в эпоху Раннего Возрождения жанр светских вокальных пьес имитационного склада, изображающих картины охоты, рисующих различные жанрово-бытовые сценки (из "Музыкальной энциклопедии", прим. перев.).
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.