ID работы: 3525046

Парень, девушка и собака

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
95
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 415 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 313 Отзывы 20 В сборник Скачать

Акт III. Тинувиэль в западне: качча Белерианда. Сцена III.

Настройки текста

Сцена III

Бард: Пересекая пропасть (мост узок – не лезвие, а волосок), Тинувиэль бьется, как птичка, желая сделать воздуха глоток… (Пустой коридор Нарготронда. Он не выглядит совсем уж заброшенным, но пустынен и изгибается так, что невозможно далеко видеть, потому что он повторяет естественные очертания пещеры, в которой был высечен. Из-за поворота появляется Лутиэн, идя очень осторожно, одной рукой она держится за стену, как будто в темноте, хотя коридор неплохо освещен). Лутиэн: (бормоча себе под нос) Я никогда еще не теряла дорогу. Я не понимаю – все здесь такое путаное, беспорядочное, я не могу найти центр… не могу найти восток, не могу найти запад, все, что я могу – отличить верх от низа… да и в этом не очень уверена… (устало опирается на стену) О, Берен, я никак не могу тебе помочь! Чего я достигла? ничего… Я не могу никого убедить, что нужно действовать, они как будто вообще не понимают, что нужно что-то делать, хотя… Что-то здесь неправильно, какой-то туман или тьма окутывает души, такое впечатление, что они не могут ясно мыслить, не могут понять, что нужно делать в первую очередь… (еще более тревожно) А может быть… нет, конечно, нет… но… а может быть так, что с уходом короля пали все преграды, и Моргот теперь как-то может напрямую влиять на этот народ? Я слышала об этом, я знаю, что все время пытается так сделать, а мама его сдерживает: может быть, именно так оно и выглядит? Каждый в смятении, но ведет себя так, будто ничего не случилось, как будто и не видя, что это выглядит сумасшествием? Занимаются повседневными делами, когда нужно действовать так, будто никакого завтра может и не быть? (хмурится, качая головой) … но я ведь тоже думала, что у нас – все время мира, хотя я и знала, что нет, а сейчас я сожалею о каждом напрасно потраченном часе Весны – а, может, они по-другому и не могут, это я изменилась так сильно, что уже не понимаю своих… (Позади нее слышится шум, она подпрыгивает на месте и одним движением разворачивается – нельзя забывать, что она танцевала дольше, чем существуют некоторые цивилизации. Резко:) Кто там? (Ответа нет, она уктывается в накидку поплотнее и идет за поворот коридора, камера следует за ней) Кто здесь… А! (Там стоит Хуан, немного испуганный). Лутиэн: О-о-о! Привет. Иди сюда… (она вытягивает руки и похлопывает его по спине, ласково приговаривая) Иди сюда, не бойся, хороший мальчик… (Хуан подходит ближе, двигаясь в застенчивой собачьей манере – если бы он не был Волкодавом, можно было бы подумать, что он смущен) Хороший пес! (он нюхает ее руку, затем лижет, а Лутиэн чешет его за ушами) Прости, мне нечем тебя угостить. Я удивилась, когда тебя встретила. Хотелось бы мне, чтобы ты был моей собакой. Вот бы дома все удивились, да уж – и ты не позволил бы им запереть меня на дереве, я уверена. Где же ты был? О, конечно же, ты ведь не праздный Волкодав, ты занят делом, я думаю, ты охотился на варгов. (Хуан стучит хвостом; Лутиэн сильно треплет его по шее, будто лошадь) Берену ты бы очень понравился, он привык держать собак… Интересно, ты видел его здесь? Я уверена, ты бы тоже его полюбил… (Хуан наклоняется к ней и ласково порыкивает ей в волосы; она отирает глаза о его шерсть. Оттуда же, откуда вышел Хуан, показывается Келегорм, он заходит за угол и видит их) Келегорм: Хуан! (оба они испуганы этим возгласом) Не бойтесь, моя леди, он вам не повредит. Лутиэн: О, я не боюсь – я знаю. Келегорм: (извиняющимся тоном) Кажется, вы несколько испугались, когда он в последний раз был так близко к вам. Лутиэн: Да, испугалась. Это точно. (Келегорм неловко улыбается ей) Келегорм: Да, я знаю, мне… мне очень жаль, ваше высочество. Лутиэн: Мне кажется, дюжины извинений вполне достаточно, милорд. Ничего ведь не случилось. И можно было бы проводить время с большей пользой. Келегорм: А. Верно. А что вы тут ищете? Могу я вам помочь? Лутиэн: Не знаю. Я пыталась найти кабинет Наместника, кто-то указал мне путь… на самом деле, указывали несколько раз, но, похоже, я где-то свернула не туда. Или даже не один раз. Келегорм: Знаете, вам не следовало бы ходить здесь без проводника – это может быть опасно, моя леди. Лутиэн: (сузив глаза) Опасно? Келегорм: Понимаете ли, здесь много всяких работающих устройств. Машины, о которых вы даже и не слышали, быстродвижущиеся детали, опасные конструкции… Лутиэн: (сухо) Думаю, что могу удержаться от шага внутрь раскаленной печи или прыжка в цистерну, лорд Келегорм. Келегорм: Где ваши женщины? Не отлынивают ли от работы? Разве у вас нет помощницы? Лутиэн: Я отослала их. Я не привыкла, что вокруг меня так много эльфов. Уже несколько недель я не видела больше одного-двух сразу – пока вы меня не поймали. Келегорм: (игнорируя намек) О. Но кто же следит за вашими вещами? Лутиэн: Я сама. А что? Келегорм: Вам бы нужно сшить новую одежду. Вам… не обязательно ходить в этих старых обносках. Лутиэн: Я уже говорила вам, что не хочу ничего принимать от Нарготронда без того, чтобы предстать гостьей, просящей убежища у моего родича короля, учтывая некоторые … скользкие обстоятельства моего прибытия. Между нашими семьями и так достаточно… раздоров… (в сторону) … и мне все труднее это игнорироватьКелегорм: (мягко) Он не будет возражать, вы же знаете. (Хуан перестает вилять хвостом и подставляет голову под руку Лутиэн). Лутиэн: Знаю. Но мне это кажется не очень правильным. И кроме того… здесь замешаны личные чувства: это первое платье, в котором увидел меня Берен. И я соткала и сшила его сама, без помощи матери – я не взяла с собой ничего, что они дали мне… так что по многим причинам я привязана к нему. Келегорм: Но… его края, как-оно-там-называется, кайма, она почти оторвалась. Все меньше и меньше привязана к платью, скажем так. Лутиэн: Все не так уж плохо. Я подрежу торчащие концы. Келегорм: (смущенно) Но, я имею в виду… платье стало совсем обтрепанным, не так ли? Лутиэн: (пожимает плечами) Я выстирала его в раковине и высушила на стуле у камина ночью. Так я делала и по дороге. Только, конечно, стирала в ручьях, а не в раковине. Так что, думаю, оно еще немного выдержит. Келегорм: (жалобно глядя на нее) Но… в самом деле, неужели вы разгуливали вокруг нагишом, ожидая, пока одежда высохнет?! Лутиэн: О, нет. Просто я надевала плащ, как только заканчивала его выкручивать. Влажная одежда раздражает. Но она высохнет скорее, если вы будете быстро идти. (Келегорм выглядит растерянным – как некто в трудной ситуации, желающий назвать что-то варварским и отвратительным, но понимающий, что это будет невежливо, да к тому же, желающий найти оправдания тому, кто так поступает…) Лутиэн: В любом случае, где мой плащ? Неужели Мудрые до сих пор его изучают? Они должны были спросить меня, если чего-то не понимают, хотя, возможно, я и не смогу подтвердить их выводы, потому что делала его буквально на ходу. Келегорм: А. Да. Но об этом надо спросить моего брата, сам я не смогу ответить. Он знает, как у них идут дела – просто спросите его, как увидете в следующий раз, хорошо? (в сторону) А уж он-то позаботится, чтобы это заняло побольше времени. Лутиэн: Может, вы поможете мне найти его после разговора с Ородретом? Келегорм: Моя леди, я с огромным удовольствием проведу с вами целый день. Лутиэн: День?! Разве до кабинета Ородрета надо так долго добираться? Келегорм: Что? О… я имею в виду, может, не удастся с ним так уж быстро увидеться. Он ужасно занят, знаете ли. Лутиэн: Тогда, может, найдем сначала лорда Куруфина и спросим о плаще? Келегорм: О, его сейчас нет здесь – он поехал к Стражам Границ. Лутиэн: А можно его найти? Келегорм: Ну, бывает, они уезжают далеко… Лутиэн: И? Келегорм: Снаружи опасно, ваше высочество… кроме того, зачем вам плащ прямо сейчас? Вы ведь, надеюсь, не хотите покинуть нас так быстро? Лутиэн: И что же? Он ведь мой. А мне не очень удобно, что он так далеко от меня. В конце концов, это часть меня. Келегорм: (усмехается) Было частью вас, вы имеете в виду. Лутиэн: (сузив глаза) Мои волосы – часть меня. Я их не выбрасывала. Келегорм: (усмехаясь) Так что же, если вы дадите мне локон… (берет прядь ее волос и пропускает через пальцы) … то у вас будет, хех, раздвоение личности? Лутиэн: (раздраженно) Пожалуйста, не трогайте мои волосы. Может, мы все-таки пойдем искать кабинет Наместника, милорд? (Келегорм кланяется и неспешно идет обратно, в ту же сторону, откуда появились они с Хуаном. Лутиэн идет очень быстро, так что им приходится ускорить шаг, чтобы не отстать от нее. С края ее голубой накидки что-то падает на пол с легким звоном). Келегорм: О… (останавливает ее) Лутиэн: Что это? Келегорм: Вы потеряли звезду. По крайней мере, часть звезды. Похоже на луч… (Он наклоняется и поднимает кусочек украшения). Лутиэн: (равнодушно) О. (идет дальше, не выражая интереса). Келегорм: Разве вы не хотите получить это обратно? Я прикажу кому-нибудь пришить это к платью… Лутиэн: (пожимая плечами) Я и сама могу это сделать. Это, и в самом деле, неважно. Келегорм: Можно, я возьму его? Лутиэн: (моргает) У вас так мало кварца, милорд? Келегорм: (смеется) Я мог бы сделать из него что-нибудь для вас, если это платье уже не поддается починке; думаю, можно было бы вставить его в середину красивого ожерелья. Хотя, лучше я попрошу об этом брата – он в нашей семье художник. (пауза – Лутиэн смотрит на него) Что? Разве у вас в Дориате не носят украшения? Ну, хотя бы из природных материалов – цветов там, листьев? (пауза продолжается) Лутиэн: (ровным голосом) Неужели у вас нет более важных дел? Например, подготовка спасательной операции? (пауза) Келегорм: (нарочито искренне) Мы, нолдор, можем заниматься многими вещами одновременно, ваше высочество. Лутиэн: А. (Хуан опускает голову и хвост). Келегорм: Звучит так, будто вы не верите мне. Я раздавлен, леди Лутиэн, совершенно раздавленЛутиэн: (с тревогой) Знаете, я до сих пор не уверена в том, что я видела – или не видела. А вы до сих пор не объяснили, почему при встрече со мной притворялись, будто ничего не знаете и почему выдавали себя за «Лорда Атарином и Лорда Туркафином из Нарготронда». Келегорм: Мы не притворялись. Мы ведь не сказали, что не знаем, о чем вы говорите, верно? Лутиэн: Но… вы же понимаете, что я имею в виду… вы дали понять, что не знаете?! И вы солгали насчет своих имен и всего остального, так ведь? Келегорм: (обиженно) Я не лгал. Нарготронд – наш дом с тех пор, как война изгнала нас из северных земель, как и вашего приятеля Барахириона. Лутиэн: А имена? Келегорм: В Амане принято использовать имена от обоих родителей. Здесь, как я заметил, этот обычай тоже поддерживается. Одно имя дает мать, другое – отец, да еще разные другие имена, которые собираются за долгие йени. Так что это и есть наши имена. Просто не полные. Лутиэн: (задумчиво) Да уж, я думаю, так можно избежать многих проблем, когда нужно договориться о чем-то. (Келегорм смеется – Лутиэн бросает на него сердитый взгляд: она не шутила. Они идут дальше). Но почему вы позволили мне думать так, выставив меня полной идиоткой, и не не сказали мне, кто вы и что вы знаете до самого Города? Келегорм: Но если бы мы сказали: «Привет, мы – сыновья Феанора и случайно оказались тут с вооруженным отрядом», разве вы не исчезли бы, будто вспугнутый фазан? После всех гадостей, что ваш отец говорил о нас? Лутиэн: (очень сухо) Принимая во внимание, что произошло между мной и моей семьей совсем недавно, я, скорее, была склонна принять слова отца за изрядное преувеличение и истолковать сомнения в вашу пользу… хотя, конечно, вы об этом знать не могли… Келегорм: А откуда мы должны были знать, что вы – не призрак, не фантом Врага, завлекающий нас в ловушку, или что-то подобное? Не каждый день мой Пес приносит мне прекрасную девушку вместо отвратительного дохлого волка, знаете ли. До тех пор, пока мы не прибыли под защиту Города, где вы уже не могли исчезнуть, превратиться в призрака или еще что-нибудь. Лутиэн: Да, я слышала о таком… (слышится перезвон колоколов) О! Это снова звонит та штука с колоколами, и сколько уже времени, четыре часа? Шесть? Может, поторопимся? (Она быстро идет вперед, принуждая Келегорма догонять ее, а Хуан следует за ними, метя хвостом пол, пока все они не скрываются за поворотом).
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.