ID работы: 3525046

Парень, девушка и собака

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
96
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 415 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
96 Нравится 313 Отзывы 20 В сборник Скачать

Акт III. Тинувиэль в западне: качча Белерианда. Сцена VIII

Настройки текста

Cцена VIII

Бард: Как призрак незваный сидит за виновных столом, Тинувиэль бродит вокруг, печально думая об одном. (Большой солнечный зал. Лутиэн идет через него, рассеянная и сбитая с толку, оглядываясь в поиске нужной дороги. Эльфы обрывают разговоры и с тревогой смотрят на нее, но не приближаются и не заговаривают. Одна из женщин в одеждах Мудрых встает, но вновь садится в алькове рядом с немногими товарищами. Келебримбор что-то делает с Времяизмерителем в Колокольном дворе; он тревожно смотрит на приближающуюся Лутиэн, но продолжает работу). Лутиэн: (громко, сама себе) О. (останавливается перед фонтаном) Вот что я искала. (Наполняет пригоршни водой и умывает глаза – заметно, что она много плакала. Берет чашу, наполняет ее и пьет, затем садится на край фонтана, зачерпывая чашей воду и выливая ее в бассейн с отсутствующим видом. Мудрая вновь поднимается со своего места, отбрасывая руку товарища, который пытается удержать ее, и решительно направляется к принцессе Дориата, подходя к ней со спины). Мудрая: (резко) Ваше высочество… (Но до того, как Лутиэн оборачивается, она вдруг отступает за колонну). Лутиэн: (озадаченно хмурясь) Да?.. (Оглядывается, но не видит, кто с ней заговорил; через мгновение пожимает плечами и продолжает играть с водой. Заметив что-то интересное, пристально смотрит на каменную резьбу, вдруг встает и опускается на колени, чтобы лучше рассмотреть основание фонтана. Она долго сидит так, и Келебримбор, единственный из всех, кто смотрит на нее и старается делать это не слишком заметно, бросает работу и подходит к ней). Келебримбор: (с некоторым колебанием, но заинтересованно) Моя леди? Лутиэн: (без всяких предисловий) Я нашла еще одну. Келебримбор: Нашли кого, моя леди? Лутиэн: (смотрит на Келебримбора, который опускается на колени рядом с ней) Другую змею. Видите? Она вон там, прикидывается стеблем, но смотрите, вот ее глаз, а вот ее улыбка, за листом. Все они улыбаются – милые счастливые змейки. Я нашла уже семерых. Их вырезал Финрод, верно? (Келебримбор кивает). Похожи на тех, что на кольце Берена. Странный герб. О, смотрите, еще одна, ест цветок или несет его. Что это за змеи? Немного похожи на ужей, но чешуя другая, вот этих полос у ужей нет. Келебримбор: Боюсь, я не знаю, как они называются здесь, моя леди. Я… я думаю, они живут только в Валиноре. «Зеленоглазые золотые домовые змеи» - вот, кажется, примерный перевод. Лутиэн: Они и что, правда, едят цветы? (Келебримбор кивает). Они же не… не такие большие, верно? Или цветы очень маленькие? Но нет, я вижу, это водяные ирисы, они растут в воде. Они настоящие? Келебримбор: Конечно, настоящие, моя леди. Лутиэн: О, надо же. (пауза) Все равно они милые. Не как гадюки. Но они же не могут что-то мастерить? Как это возможно? Я понимаю, почему они это делают, наверное, сооружают изысканное лакомство, но не могу понять, как они это делают только с помощью ртов. (Келебримбор смотрит на нее с некоторой тревогой). Цветы. Венки. Они делают что-то из своей еды. Но это же змеи. (он выглядит озадаченным, она начинает терять терпение): На гербе. Келебримбор: А. По некоторым причинам они поразили воображение моего дяди. Я могу рассказать одну историю по этому поводу, довольно забавную… (Лутиэн смотрит на него с легким интересом, и он продолжает): О, я вспомнил ее целиком. Финарфин сделал венок для Эарвен, когда ухаживал за ней, и принес туда, где она работала, но потом отвлекся, увидев ее резьбу по дереву, и отложил венок, и начал, гм, помогать. Потом они начали спорить, как резать дальше, и он хотел подчеркнуть волокна дерева, а она хотела оставить это погоде, и они немного поругались на этот счет, и он сказал что-то вроде: «Только не дерись – я принес тебе цветы». Лутиэн: (озадаченно) А что нужно делать с выросшим деревом? (Келебримбор бросает на нее странный взгляд и вежливо смеется). Келебримбор: (продолжает) … но он не смог их найти, и она заявила, что он их просто забыл, и это накалило обстановку: но тут они заметили, что цветы нашла пара домовых змей, они как-то стянули венок со скамьи и тащили его к своей норе. Далеко не утащили, потому что одна хотела остановиться и сожрать венок прямо там, а другая пыталась унести его в нору, и потому венок двигался медленно – Эарвен начала смеяться и сказала: «Смотри-ка! Это мы!» И они решили вырезать эту сцену на двери, чтобы напоминала им о… (замолкает, затем говорит вновь с ноткой горечи) … ну, вы понимаете, напоминала о том, что нужно объединяться и искать компромисс, и как глупо они себя вели, и как просто ограничиться только своей точкой зрения и забыть, что у других есть свои интересы, и все такое. И это стало как бы семейной шуткой, только через несколько Великих Лет никто об этом даже и не вспомнил. (не меняя тона, мягко) Моя леди, если вас снедает такая тревога, то лучше поговорить с целителями и послать за музыкантами, а не пытаться успокоить себя с помощью вина. Лутиэн: (оскорбленно) Я не пьяна. Келебримбор: (покаянно) Простите мою дерзость, но… очевидно, что вы выпили больше, чем могли себе позволить. Лутиэн: Вовсе нет. Я вообще не прикасалась сегодня к вину. Келебримбор: Но почему вы тогда себя так ведете, моя леди? Лутиэн: (удивленно) Вы это серьезно спрашиваете? (пауза) Келебримбор: Я… я имею в виду что-то особое, прямо сейчас. С чем я … мог бы помочь. (Лутиэн вздыхает). Лутиэн: Не думаю, что сможете – я спала не более полустражи или около того ночью – с тех пор, как Берен попал в плен. А иногда и меньше. И с того времени, как я здесь, я не выходила наружу – все говорят, что это опасно. Келебримбор: Ну, сейчас вокруг бродит гораздо больше варгов, чем раньше, с тех пор, как пала Крепость, так что это не преувеличение. Лутиэн: (пожимает плечами) Я их не видела. И мои земляки считают, что совсем нездорово проводить столько времени взаперти, и я скажу, на мой взгляд, это верно. (бьет ладонью по воде) Может, мне устроиться здесь. Я могла бы поспать тут, мне все равно. Вода журчит так приятно, может, я забуду, что я не снаружи. Келебримбор: О, вы же не говорите серьезно!.. (понимает, что она говорит серьезно) Моя леди, это… неподобающе. Вы не можете, эм-м, «устроиться» в Зале Часов, как будто на бивуаке в поле! Лутиэн: Почему нет? Финрод бы не возражал, будь он здесь. Он жил на нашей главной лестнице почти все время одного своего визита, копировал фризы – мы просто повесили туда дополнительные лампы и протянули несколько веревок, чтобы никто об него не споткнулся или не наступил на его бумаги в его отсутствие, лорд Эдрахиль приносил ему еду и забирал тарелки, и напоминал ему, что необходимо поесть, и проверял, не полощет ли он кисти в чаше для питья, а мы к этому так привыкли, что когда он уехал, еще несколько месяцев пользовались другой стороной ступенек… а я вовсе не буду помехой, если прилягу здесь у стены. Келебримбор: Ну… да… но… его величества здесь нет… так никто не делает, ваше высочество. Лутиэн: (криво улыбаясь) Но если я сделаю, то кто-то сделает, верно? Келебримбор: (в смятении) Но… не подобает вам спать на полу, моя леди. Лутиэн: Да почему же, вполне подобает. (пауза) Иначе придется перенести фонтан в мою комнату. Это будет менее удобно и тактично по отношению к остальным. Хотя, я уверена, мой кузен не возражал бы, если бы я попросила. Если бы он был здесь. Келебримбор: А обязательно это должен быть этот фонтан или другой тоже подойдет? Может, я сделаю или найду что-то поменьше, если хотите… Лутиэн: (пожимая плечами) Дело в его журчании. Некоторые звучат слишком глухо, другие раздражают. А у этого подходящая мелодия. По ней я и поняла, что его делал Финрод, еще до того, как увидела змей, по его мелодии. Он напоминает фонтаны Менегрота, которые ему нравились, хотя моим родителям не понравилось, что он начал этот проект, не спросив у них. Хотя я не понимала, какая разница, спросил ли… а вы когда-нибудь слышали, чтобы вода звучала, как барабан? Келебримбор: (печально) Да, я знаю. Мы… обсуждали это несколько раз. Лутиэн: (хмурится, как будто что-то обнаружив) Вы – сын лорда Куруфина. Келебримбор: Да. (Выглядит как будто хочет добавить нечто саркастичное, но сдерживается). Лутиэн: Ваш дядя сказал, что я должна поговорить с ним, если хочу получить свой плащ от Мудрых, но я никак не могу с ним встретиться. Келебримбор: С ним… бывает трудно разговаривать. Лутиэн: (горячо) Вы не могли бы найти его для меня, передать ему мою просьбу о том, что я хочу получить плащ обратно или хотя бы узнать, когда его закончат изучать? Я беспокоюсь о плаще и не хочу показаться грубой или неблагодарной, но никак не могу ни у кого узнать, где он, кроме того, что лорд Келегорм сказал, будто ваш отец знает. Келебримбор: Я… боюсь, что я никак не могу проконтролировать, что он делает или куда он идет, ваше высочество, а дел у него – много. Лутиэн: (с напором) Понимаю. Поверьте мне, я знаю о проблемах правителей, о том, что такое – править королевством и об ответственности владык. Поговорите с ним обо мне, когда встретите следующий раз. Это все, чего я прошу. (долгая тишина) Келебримбор: Я… я поговорю, моя леди. (пауза) Может, вы хотите чего-то еще? Может, вам чего-то не хватает? (Лутиэн мгновение смотрит на него) Лутиэн: Нет. Хуан хотел прийти сюда. Думаю, он закончил. Келебримбор: (оглядывается) Хуан? Лутиэн: Нет, его еще нет здесь. Он куда-то ушел, пока я доставала припасы. Келебримбор: (недоуменно) Припасы? Лутиэн: (немного расстроена, повторяет с нажимом) Да, припасы. Видите? (отворачивает угол своей накидки и показывает горсть сухих фруктов и печений) Келебримбор: Но… разве служанка не принесет вам все, что вы прикажете? Лутиэн: Да, но никогда не надо терять возможности что-нибудь прихватить. Этому научил меня Берен, хотя я не думала, что придется так и делать. Я ведь теперь не могу без надзора пройти мимо орехового куста или ягодной поляны, или гнезда птицы, рассчитывая на какие-нибудь остатки. Келебримбор: (слабо) Вам не нужно так делать, моя леди, вы в безопасности – и здесь вас всем обеспечат. Лутиэн: (пожимая плечами) Кажется, это стало привычкой. (вздыхает) Жаль, что у меня нет моей камышового туеска, он был такой маленький и удобный, но я уронила его, когда убегала от Хуана, и забыла подобрать. Келебримбор: Камышового?.. (произносит это прежде, чем понимает, что такие вопросы могут раздражать) Лутиэн: (очень медленно) Растения с пустотелым стеблем, которые растут в низинах и вдоль рек. И смола. Это такое вещество, которое выделяют сосны. Оно очень липкое. Вода от него обретает странный вкус, но не проливается. Вы что, так редко говорили на синдарине в Аглоне? (Келебримбор моргает, не отвечая; через мгновение Лутиэн прикусывает губу) Ум-м-м. Это было слишком грубо. Простите. Я… так ужасно устала. (покачивается, но остается сидеть) Келебримбор: (мягко) Может, проводить вас в ваши комнаты, ваше высочество? Лутиэн: Нет, наверное, мне надо дождаться Хуана. Он может забеспокоиться, если вернется и не найдет меня. Я лучше останусь здесь. Келебримбор: (все еще с тревогой) Хорошо, моя леди. (Возвращается к работе над часами, а Лутиэн мгновение смотрит на него, прежде чем опустить голову на колени. Входит Куруфин, явно в поисках сына, и идет туда, где Келебримбор что-то разбирает). Куруфин: (достаточно спокойно, чтобы не устроить публичную сцену, но едко) Ты еще тратишь время на эту игрушку? Тебе больше нечего делать? Или ты собираешься ковыряться в ней еще и следующий Великий Год? (Вместо ответа Келебримбор кивает на фонтан. Куруфин смотрит туда и при виде спящей Лутиэн хмурится, не ожидая ее увидеть и недовольный этим). Келебримбор: (тихо) Она искала тебя, чтобы поговорить, отец. Желаешь разбудить ее высочество? (Поморщившись, Куруфин быстро отворачивается и уходит. Келебримбор смотрит на него сначала с облегчением, затем на его лице проявляется отвращение к собственной уловке. Сзади сцены через Зал Часов идет Хуан, нюхая воздух и направляясь прямо к ним. Когда он добирается до сидящей Лутиэн, то становится перед ней в позе «терпеливая собака», обфыркивая ее ноги, пока Лутиэн не замечает его и не встает, цепляясь за его шерсть. Оставляя за собой клочки шерсти, она шагает, держась за Хуана, как будто они идут рука-в-руке. Они уходят, не останавливаясь и не заговаривая ни с кем. На всех лицах отражается видимое облегчение, кроме лица Келебримбора, который продолжает работу с горькой и насмешливой улыбкой).
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.