ID работы: 3525046

Парень, девушка и собака

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
95
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 415 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 313 Отзывы 20 В сборник Скачать

Акт III. Тинувиэль в западне: качча Белерианда. Сцена XI

Настройки текста

Сцена XI

Бард: Расколотую верность проще, чем разбитую, собрать; Лишь правильно осколки нужно подобрать. (Королевские покои. Входит Келебримбор из одной из дальних комнат с маленькой коробкой в руках, ставит ее на стол, где уже лежат много кусочков обработанного мрамора и бронзовых трубок. Тряпочкой из коробки он начинает протирать разобранный фонтан, а потом складывает его в коробку. Берет в руки одну из трубочек, дует в нее, как во флейту, с отсутствующим видом. За ним входит Куруфин, с деловым видом). Куруфин: Так что же, сначала ты фыркаешь на меня, а теперь приходишь сюда и берешь вещи нашего оплаканного родича. Поражаюсь твоей гибкости, сынок. Келебримбор: (не смотрит на него и продолжает упаковывать фонтан) Я помогал ему с этим проектом. Здесь есть разница… тонкая, но я думаю, ты способен оценить эту тонкость… отец. Куруфин: Придержи-ка язык, сынок, если не хочешь прозябать в Пустошах. Я сумею заставить тебя посидеть пару месяцев на дальнем посту, ты же знаешь. Интересно, как ты будешь проворачивать свои делишки в патруле или казарме? И сомневаюсь, что там твои товарищи будут превозносить тебя на все лады, как здесь. (Келебримбор краснеет, но ничего не отвечает). О чем это ты задумался? (Келебримбор кривится, но продолжает молчать). Я задал тебе прямой вопрос. Если ты продолжишь молчать – это будет настоящее оскорбление. О чем это ты там задумался, Келебримбор? Келебримбор: (смотрит на него вызывающе) О том, что, как обычно, наши матери оказались умнее нас самих. (теперь краснеет Куруфин) Куруфин: Я не жду, что ты поймешь мои мотивы, не сможешь ты и оценить их – но, по крайней мере, ты мог бы попытаться – хотя бы для собственной же пользы… (Лицо Келебримбора каменеет, но до того, как страсти накаляются еще больше, входит Келегорм. Келебримбору:) Келегорм: Выйди, мне надо поговорить с твоим отцом. Келебримбор: Еще чуть-чуть – я почти закончил. Келегорм: Сейчас. (Он подходит, сгребает детали в кучу и швыряет их в коробку; Келебримбор выхватывает у него клапан и заслоняет собой стол, препятствуя ему). Келебримбор: Не трогай тут ничего! Келегорм: Только огрызнись еще раз, и я заставлю тебя молчать. Сопляк. (Свирепо смотря на него, Келебримбор быстро, но аккуратно собирает оставшиеся детали в коробку и закрывает крышку. Когда он берет ее и направляется к выходу) Куруфин: Зачем тебе это все? Келебримбор: Ее высочеству из Дориата. Она скучает по журчанию воды. Я предложил помочь. (около двери) Уж я-то выполняю обещания. (Сыновья Феанора бросают в спину его внуку яростные взгляды). Куруфин: Что случилось? (Келегорм с минуту ходит по комнате, не отвечая, облокачиваясь на мебель и стуча пальцами по каминной доске). Ну? Рассказывай! Келегорм: У меня была… очень неприятная встреча с ее высочеством. Куруфин: С Искоркой? Или с другой? Келегорм: С ее высочеством из Дориата, идиот. Финдуилас задрала на меня свой привередливый носик, я улыбнулся ей, и она удалилась в гневе. Она – не проблема. Куруфин: Так о какой проблеме мы здесь говорим? Келегорм: Она навела на меня какие-то чары, что-то, из-за чего я почти забыл о всех наших целях и всем таком. Я никогда себя так не чувствовал. (смотрит на Куруфина с отчаянной надеждой, ожидая объяснения и подбадривания). Куруфин: Она пела? Келегорм: Нет. Даже не напевала под нос. (пауза) Она просто посмотрела мне в глаза, и я захотел рассказать ей все, упасть перед ней ниц и просить прощения. Еще пять минут – и я бы совсем потерял голову, клянусь! (Куруфин с тревогой и злостью смотрит на него). О, она назвала меня полным именем. Куруфин: (задумчиво) Ну да, назвать по имени – это вторая старейшая форма чар, после песни, хотя, если послушать, как об этом распространяется наш кузен, это одно и то же. Но если ты смог уйти оттуда сам без особых проблем, то я не вижу здесь никаких трудностей. Она не может быть такой могущественной, это тебе не зачаровать пару часовых-темных эльфов, распивших бурдюк вина и беспечных от самонадеянности. Сконцентрируйся на том, чтобы произвести на нее впечатление – хотя я рекомендовал бы не смотреть ей в глаза. (Келегорм печально вздыхает). Келегорм: Это самое благоразумное, я думаю. Ну, хорошо. Кроме того, если я буду там, она не сможет сделать ничего с моими стражами. Верно? Куруфин: Думаю, нет. Келегорм: (самодовольно) Ты можешь гордиться мной – я унизил Ородрета в ее глазах и в то же время воззвал ко всей ее деликатности, чтобы она не показала ему этого. Хотя, если он так и будет от нее скрываться, у нее не будет такого шанса. Ну что ж, спасибо, что снял с меня этот груз! Думаю, надо пойти понадоедать немного нашему Наместнику. Он ведь может мне подсказать, как договориться с этими эльфами-синдар, верно? Он же им родич и все такое. Куруфин: Только не выдай случайно ему наш план. Может, у него не хватает воображения, но не совсем же он идиот. Келегорм: Не беспокойся, я не скажу ему ни слова. Думаю, я притворюсь, что беспокоюсь о ее здоровье, ее рассудке и все такое. Я имею в виду, она ведь очевидно не совсем в себе, верно? Куруфин: (сухо улыбаясь) «Безумная дориатская принцесса». Со всей очевидностью она нуждается во всей нашей заботе. Мне это нравится. (обмениваются усмешками как соучастники) Ну, а мне нужно ничего здесь не упустить, Брим мне напомнил, что здесь есть куча кладовых и мастерских, которые я еще не исследовал. Это займет у меня некоторое время. Удачи тебе в твоей, гм, рыбалке… (Келегорм хлопает его по плечу и с веселым видом выходит; Куруфин открывает все панели и деревянные инкрустации на стенах комнаты).
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.