ID работы: 3564841

Загадай желание

Слэш
R
В процессе
325
автор
Размер:
планируется Макси, написано 78 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
325 Нравится 65 Отзывы 235 В сборник Скачать

Глава 4. Свадьба в Малфой-мэноре. Часть 2

Настройки текста
      Праздничный обед в Малфой-мэноре давался со всей возможной помпой: накрахмаленные скатерти, вручную вышитые салфетки, хрусталь, фарфор, до блеска начищенное столовое серебро, парадный сервиз на несколько сотен персон, многочисленные вазы с цветами, сверкающие подсвечники, домовые эльфы в белоснежных полотенцах, подающие гостям благородные напитки и изысканные блюда. Всё было настолько идеально и безупречно, что Гарри стало по-настоящему страшно. Он очень грустно смотрел на лежащие перед ним два десятка столовых приборов и с тоской переводил взгляд с сидящего слева от него Джеймса на суровую даму преклонных лет, его соседку справа, пытаясь разглядеть, что и какой вилкой они едят. Дорея, конечно, провела с ним дома краткий инструктаж на тему поведения в обществе и вручила книгу по этикету, но одно дело — в теории читать обо всех этих застольных премудростях, а другое — на практике пытаться разобраться, какой вилкой можно есть мясо страуса, а какую лучше оставить для фаршированного омара. И хотя все эти деликатесы порядком смущали не привыкшего к подобным кулинарным изыскам Гарри, но он с утра ничего не ел на нервной почве и успел сильно проголодаться. Как назло, надежды повторить за соседями обернулись прахом: Джеймс наелся канапе и теперь лениво размазывал по тарелке фуа-гра, а суровая дама взяла только какой-то салат с креветками и капустой и теперь ковырялась в нём с таким подозрительным видом, словно выискивала тараканов. Фуа-гра и салат Гарри съел очень быстро, и не отказался бы от добавки, но попросить её у обслуживающих гостей эльфов пока не решался, уныло гоняя по тарелке одинокий капустный лист и прислушиваясь к разговорам.       Разговоры были типичной светской болтовнёй, которой он уже наслушался в саду перед церемонией. Волшебники обсуждали спортивные и научные новости, рассказывали о путешествиях и работе, хвастались успехами и достижениями во всевозможных сферах. Иногда пытались уколоть собеседника упоминанием какого-нибудь пятна на репутации или скелета в шкафу, и тут же снова возвращаясь к горячему спору о статях гиппогрифов и грядущих скачках. Гарри уже начал клевать носом под эту непрекращающуюся болтовню, следуя примеру братца, невозмутимо дремавшему над тарелкой с открытыми глазами и умудрявшемуся при этом сохранять безупречную осанку, как его внимание привлекло визгливое «Риддл», прозвучавшее где-то рядом. Подросток моментально встряхнулся и завертел головой по сторонам, выискивая произнёсшего это.       - А я уверен, вы ошибаетесь, Макмиллан! Это гнусные инсинуации, не имеющие под собой никаких оснований!- горячился и брызгал слюной сидящий наискосок от Гарри маленький лысый волшебник с моноклем, обращаясь к совершенно невозмутимому полноватому спутнику престарелой капустной дамы.       - Да что вы говорите, Гринграсс? - насмешливо поинтересовался тот, неторопливо потягивая вино из бокала. - Совсем никаких? А как же год окончания Хогвартса? И столь интересные пробелы в биографии? Анаграмма имени, наконец? Даже вы со своей слепотой, - Макмиллан ехидно кивнул на монокль оппонента, - не можете не видеть столь очевидных фактов. Признайте уже, что наш самопровозглашённый потомок Слизерина и милый мистер Риддл, юноша-посыльный из магазина старика Горбина, — одно и то же лицо.       - Как вы смеете?! - подскочил на стуле маленький волшебник, от избытка чувств роняя монокль. - Так оскорблять…       - Кого? - сладко улыбнулся не повышающий голоса Макмиллан. - Террориста и убийцу?       Гринграсс замок, то ли задохнувшись от возмущения, то ли набирая воздух для ответной тирады, и Гарри уже начал опасаться скандала, но в этот момент молодая спутница Гринграсса отвлекла его от бурной дискуссии.       - Отец, ну разве вам до сих пор не надоело спорить с мистером Макмилланом? Вам же даже повод не нужен, с первого курса задираетесь. Лучше поухаживайте за мной, а то я сижу с пустой тарелкой, а рядом с вами такие аппетитные тарталетки.       Гринграсс тут же сдулся и принялся ухаживать за дочерью, демонстративно игнорируя Макмиллана. Тот ничуть не расстроился, углубившись в исследование своей тарелки. Угроза скандала миновала. Гарри мысленно фыркнул: справа от дочери Гринграсса стояла тарелка с точно такими же тарталетками, которые она потребовала у отца, да и снующие вокруг гостей эльфы были бы только рады удовлетворить любое желание гостьи. Но, похоже, мисс Гринграсс, так же как и Гарри, не любила скандалы и всеми силами старалась их избегать.       А вот новая информация о Волдеморте интриговала. Действительно, не сразу же после окончания Хогвартса он стал великим и ужасным Тёмным Лордом, которого боялось всё население магической Британии. Сначала ему наверняка нужно было ещё подучиться, ведь тёмную магию в Хогвартсе не изучают, набрать сторонников, которые после станут Пожирателями Смерти, завести полезные связи и знакомства. А денег-то у него не было, он же вырос в магловском приюте. Так что неудивительно, что несмотря на все свои таланты и амбиции, восемнадцатилетний Том Риддл вынужден был работать. Только странно, что он выбрал в качестве первого рабочего места такое неказистое местечко, как магазин Горбина и Бэркса. Он ведь был отличником, старостой школы и имел репутацию идеального студента. С его талантом втираться в доверие и располагать к себе нужных людей ему ничего не стоило устроиться на работу в Министерство и начать быстро подниматься по карьерной лестнице. А с другой стороны, вряд ли это было ему сильно нужно. Стремления добиваться своих целей мирным путём за Волдемортом как-то не было замечено. А вот огромный интерес к тёмной магии явно присутствовал. И магазин Горбина и Бэркса давал ему прекрасную возможность хотя бы частично этот интерес утолить. Чего-чего, а всяких запрещённых артефактов и предметов, напичканных тёмной магией, там хватало. Гарри мысленно поёжился, припомнив засушенную руку, проклятое ожерелье, черепа и прочие мерзости, выступавшие в лавке в роли товаров. Да и клиентура, наверное, была соответствующая — тёмные маги, криминальные элементы и прочие подозрительные личности. Видимо, там Том Риддл и стал заводить полезные связи, не собираясь ограничиваться кругом своих школьных знакомств. Так что по размышлении информация о работающем в «Горбин и Бэркс» Волдеморте уже не казалась такой глупой. Всё-таки он был умной и расчётливой сволочью, никогда ничего не делающей просто так.       Хотя почему «был»? Он и сейчас очень даже есть. Живёт себе и здравствует, держа Британию в страхе и ужасе. И неизвестно даже, сколько людей ему служит, как много у него сторонников, и каким чудом можно будет его остановить.       Кстати, насчёт сторонников… Гарри оторвался от уже порядком растерзанного капустного листа и выглянул из-за своих соседей, пытаясь разглядеть сидящих во главе стола жениха и невесту. Ведь жених-то как раз один из самых приближенных сторонников Тёмного Лорда. Или во всяком случае станет им в будущем. А сейчас? Малфой уже принял метку или ещё только собирается стать одним из Пожирателей Смерти? И как бы это проверить, учитывая, что его левое предплечье надёжно скрыто под шёлковой свадебной мантией? А ведь так, по крайней мере, можно было бы точно узнать имя хотя бы одного из Пожирателей. Потому что пока информация из будущего не очень помогала в их вычислении. Умерших до воскрешения Волдеморта или находящихся в Азкабане Гарри не знал, а из точно известных ему Пожирателей большинство пока не попадались на глаза. Да и те, что попадались… Крауч-младший, Петтигрю и Снейп ещё дети, какие тут Чёрные Метки. Малфой, Крэбб, Гойл и Нотт должны быть ещё довольно молоды, ведь их сыновья — ровесники Гарри. Они тоже ещё не факт, что получили Метку. Каркаров может быть неизвестно где. Ещё палач Макнейр и какой-то Эйвери, но как они выглядят сейчас и где их искать, Гарри понятия не имел. А ведь Волдеморт не сидел сложа руки, так что надо было что-то делать. Для начала — выяснить, получил ли Метку Малфой. В конце концов, он теперь Гарри не чужой, а в некотором роде родственник.       Пока Гарри хищно разглядывал жениха, прикидывая, как бы его аккуратно и незаметно раздеть и осмотреть на предмет Метки, обед стал плавно приближаться к десерту. Рядом проснулся и оживился Джеймс. Покосился на часы, ухмыльнулся и незаметно исчез из-за стола под крайне благовидным предлогом. Сидящий среди Блэков Сириус спустя несколько минут тоже испарился. Гарри готов был поспорить на свою палочку (а то и на обе), что они что-то задумали. Дорея, похоже, полностью разделяла его мнение, потому что устремила им вслед крайне подозрительный взгляд. Но вставать из-за стола и бежать за сыном и внучатым племянником, конечно, не стала, ограничившись раздражённым покачиванием головы. Вернулись они очень быстро и снова уселись за стол с такими невинными физиономиями, что сразу стало ясно: где-то случилась или вот-вот случится задуманная ими пакость.       Салаты, гарниры и горячее по щелчку эльфийских пальцев сменились пудингами, мороженным и желе, а в центре стола торжественно материализовался огромный свадебный торт. Минуту гости ошарашенно взирали на представшее их глазам кулинарное великолепие, а потом кто-то не выдержал и хихикнул. За ним повторил другой, третий, и вскоре по столу прокатилась волна сдержанного веселья. Гарри оценил самообладание и выдержку малфоевских гостей: в любом другом месте толпа уже умирала бы от гомерического хохота, а тут только хихикают украдкой. Ему и самому пришлось приложить колоссальное усилие, чтобы не заржать. Но согнать широкую улыбку с лица было уже выше его сил, поэтому Гарри благовоспитанно прижал ко рту салфетку, промокнув губы и заодно скрыв своё веселье.       А веселиться было с чего! На верхушке огромного торта, украшенного затейливыми цветами, кружевами и прочими глазированными изысками, вместо традиционных фигурок жениха и невесты красовалась совсем другая пара, по правде сказать, куда более колоритная. Величавый белый павлин был проработан во всех деталях, начиная с огромного сияющего хвоста и заканчивая надменным, совсем не птичьим взглядом. Фигурка вышла очень красивой, и тем бледнее на фоне великолепного самца смотрелась маленькая унылая... павлиниха? Павлинша? В общем, курица, или как там правильно должна называться самка павлина.       Судя по возмущению и негодованию в глазах новобрачных (вслух сдержанные Малфои, разумеется, ничего не сказали), данное украшение при изначальном дизайне свадебного торта не предусматривалось. Абраксас злобно зыркнул на эльфов, эльфы дружно задрожали и уже собирались не менее дружно забиться в мазохистском припадке, когда раздался скрип отодвигаемого стула и за своим местом кое-как поднялся болезный Альфард Блэк, разом переведя на себя внимание гостей.       - Я хочу поздравить свою дорогую племянницу Нарциссу и её молодого супруга Люциуса Малфоя с заключением брака и началом совместной жизни! Здесь до меня уже многое говорили и многое желали, поэтому я не буду повторяться. По правде сказать, я вообще собирался молча насладиться десертом, вместо того, чтобы толкать торжественные речи, - за столом снова прокатилась волна смешков, - но увидел этот восхитительный торт и понял, что просто обязан взять слово, - Нарцисса нахмурилась, Малфои устремили на Блэка одинаково напряжённые взгляды. Альфарда, впрочем, это ничуть не смутило. Он лукаво улыбнулся, небрежно взмахнул чёлкой, вызвав дружный женский вздох, и невозмутимо продолжил: - Мне очень нравится украшение торта, не какие-то банальные фигурки, а павлины! Прекрасные белоснежные птицы, символ гордости, эмблема красоты и бессмертия. Во многих странах эта птица считается королевской, а в Индии — даже священной! В Древней Греции павлин был связан с Герой — покровительницей брака и семьи. Павлин также символ бессмертия и нетленности, так пусть же для вас он символизирует нерушимость ваших уз и бессмертие вашей любви!       В таком духе Блэк разливался минут десять, добившись того, что о вероятности скандала все давно забыли, а к павлинам прониклись любовью и восхищением, позабыв о первоначальных ассоциациях. В результате большинство гостей так и не поняли, что столь своеобразное украшение торта не проявление изысканных вкусов хозяев, а чья-то дурацкая шутка. Некоторые, впрочем, прекрасно поняли, что шутка, и даже догадывались чья, бросая на предполагаемых шутников взгляды от одобрительных до уничтожающих. Последние принадлежали главным образом Дорее Поттер.       Когда с десертом было покончено, гости наконец стали постепенно выползать из-за стола. До бала и начала танцев оставалось ещё достаточно времени, так что волшебники и волшебницы могли пройтись, размяться, освежиться, поболтать, покурить и выпить кофе в специально приготовленных для этого комнатах. Джеймс скрылся из-за стола в числе первых, благоразумно спасаясь от материнского гнева. Гарри тоже надоело сидеть столько часов кряду и он решил прогуляться, предварительно сообщив об этом родителям, чтобы они не искали его в случае чего.       Хотя Карлусу и Дорее сейчас было явно не до него. Миссис Поттер с зоркостью ястреба вглядывалась в окружающее пространство, но Джеймс благополучно избежал заслуженной взбучки, вместе с Сириусом исчезнув в неизвестном направлении. Карлус к выходке сына отнёсся спокойнее, а судя по лёгкой усмешке на губах, даже находил её в чём-то забавной.       - Пусть он мне только попадётся, пусть только попадётся! - горячилась Дорея. - На этот раз я его точно выдеру! Розгами! Из ивовых прутьев! Или из чего там эти розги делают?       - Ивовые прутья подойдут, - заверил супругу Карлус. - Вот только что-то мне подсказывает, что и в этот раз дальше угроз ты не зайдёшь.       - Посмотрим, - зловеще пообещала миссис Поттер и, покачав головой, добавила даже с некоторым оттенком восхищения: - Какие наглецы! Павлины… Это же надо было додуматься! Цисси же теперь им этого не простит! Выставить её, сиятельную Нарциссу Малфой, курицей…       - Павой, - с усмешкой поправил её муж.       - Ну конечно, павой, - фыркнула Дорея. - Курица она курица и есть, как ты её не назови. А Альфард всё же молодец, красиво ситуацию повернул. А то я уже было стала опасаться, что старая поговорка про то, что ни одна светская свадьба не может обойтись без скандала, подтвердится. Но племянничек такую романтичную речь про павлинов толкнул, что все прямо растаяли. Остаётся только надеяться, что господа не слишком хорошо помнят подробности этологии этих прекрасных птиц.       - Почему? - удивился Гарри.       - Потому, - снова фыркнула Дорея, - что павлины — птички полигамные, так что сравнение с ними молодожёнов тоже не вполне красиво. Уж не знаю, подумал об этом Альфард, или он просто такой знаток зоологии, но шутка в любом случае получилась хорошая. Уж точно тоньше птичьего юмора Джеймса и Сириуса.       - Но это ведь тоже птичий юмор, - заметил Гарри.       - Тоже, - подтвердил Карлус. - Бедные Люциус и Нарцисса! Теперь им никуда не деться от павлинов! Чего доброго, теперь придётся добавить их на свой герб.       - Я думаю, они обойдутся без этого. Хотя повод задуматься у них есть, всё-таки такие шуточки возникают не на пустом месте. Ладно, пойдём найдём Абраксаса и извинимся за непутёвого отпрыска. Может, он поверит в серьёзность моего намерения выпороть Джея больше, чем ты? - бодро предположила Дорея и потащила мужа на поиски хозяина дома, бросив Гарри напоследок: - Не потеряйся в этом музее, найдут нескоро!       Поттер-младший только улыбнулся и отправился на экскурсию. Надо сказать, что она вышла весьма увлекательной, и Гарри с удовольствием разглядывал картины, вазы, статуи, статуэтки, необычную мебель и прочие попадающиеся на его пути «экспонаты». Он так увлёкся, что вовремя не заметил поджидающую его опасность, в результате чего в его руку крепко впились острые ногти, в грудь угрожающе нацелилось Прыткопишущее перо, а сам он оказался зажат в угол в тупике коридора.       - Гарри, дорогой, безумно рада с тобой познакомиться. Ты меня, наверное, ещё не знаешь — я Рита Скиттер, специальный корреспондент «Ежедневного Пророка». Ты не ответишь мне на пару вопросов?       - Я… - попытался возразить Гарри, но Рита его перебила.       - Твоя трагическая история, которую я случайно услышала, гуляя среди гостей, поразила меня в самое сердце. Уверена, она так же тронет сердца наших читателей, - драматично закатила глаза мисс Скиттер и тут же бойко перешла к делу: - Скажи мне, что ты испытал, когда узнал, что у тебя, сироты, оказывается, есть живой отец? Радость? Ликование? Или ты был огорчён тем, что тебя бросили и ты не нужен даже родному отцу?       - Никто меня не бросал, - возмутился Гарри, - Карлус просто раньше не знал о моём существовании, а теперь знает и с радостью забрал меня к себе!       - А что же Дорея Поттер? О её ревнивости и скверном характере ходят легенды. Она ненавидит тебя? Унижает? Старается сжить со свету? Блэки известны своей любовью к тёмным искусствам.       - Да не пытается никто сжить меня со свету! Всё у нас в семье хорошо!       - А как же остальные Блэки? - прищурилась мисс Скиттер. - У меня сложилось впечатление, что они не слишком счастливы такому пополнению в семье. И тем не менее не возражают. Почему?       - Карлус с ними поговорил и всё объяснил. Они, конечно, не особо рады мне, но готовы смириться с моим существованием.       - Чудесно! Просто замечательно! А что ты можешь сказать о своей матери?       Гарри смотрел на восторженно горящие глаза Риты, на строчащее с безумной скоростью Прыткопишущее перо и понимал, что зря он вообще открыл рот. Надо было изображать немого. Или даже глухонемого. В идеале — слепоглухонемого. С амнезией и болезнью Альцгеймера, чтоб наверняка. А то ведь она теперь все его слова извратит и такого понапишет… Хотя, с тем же успехом она прекрасно может извратить и его мычание, фантазии у мисс Скиттер хватит.       - Я совсем не помню её. Я вырос в приюте. Там, кажется, уже бал начинается, я пойду, - попытался Гарри вывернуться из цепких ручек журналистки. Но это оказалось не так-то просто — хватка у неё была стальная.       - Погоди, дорогой. А что насчёт твоих опекунов-магглов? Я слышала, ты жил с ними какое-то время.       - Их испугали мои магические выбросы и они вернули меня назад в приют. Всё, мне пора бежать. Был чрезвычайно рад с вами познакомиться, но меня ждут, - Гарри предпринял ещё одну героическую попытку обрести свободу, и на этот раз его старания увенчались успехом, хотя он едва не вывернул запястье, выкручиваясь из захвата журналистки. Рита не хотела его отпускать, но Гарри был настроен решительно и, поднырнув под её рукой, едва ли не бегом бросился прочь по коридору.       Не заблудился он только благодаря чудом встретившемуся ему домовому эльфу, который любезно объяснил запыхавшемуся гостю, где находится бальный зал и даже проводил его до дверей. Отдышавшись и пригладив волосы (вернее, попытавшись — видимого результата это как обычно не принесло) Гарри вошёл в зал. Бал уже начался, и множество пар кружились в танце. В центре зала, конечно же, блистали жених с невестой, а вокруг них вальсировали остальные гости. Танцевали, кстати, не только представители молодого поколения. Родители невесты и отец жениха, а также многие их ровесники тоже с удовольствием наслаждались танцами. Аккуратно пробираясь между гостями, Гарри заметил Карлуса и Дорею, выглядящих не менее счастливыми и увлечёнными друг другом, чем Малфои.       Сам Гарри желанием танцевать не горел и, к счастью, был совершенно не обязан. Дорея на всякий случай обучила его вальсу и парочке простеньких контрдансов, но он не чувствовал себя достаточно уверенным в своих силах, чтобы решиться пригласить какую-нибудь девушку. Лучше он у стеночки постоит и полюбуется, чем потом будет краснеть за отдавленные ноги. Многие гости тоже решили воздержаться от танцев, прогуливаясь с бокалами вдоль зала и беседуя. А некоторые успевали и там и тут, то вытанцовывая пируэты в центре зала, то отдыхая и дискутируя на мягких банкетках вдоль стен.       Атмосфера к вечеру стала гораздо менее торжественной: волшебники смеялись, спорили, ругались. Несколько очень солидных джентльменов, за обедом нудно обсуждавших финансовые вопросы, теперь дружно распивали огневиски и рассказывали анекдоты не вполне приличного содержания. Компании престарелых сплетниц собирались в кружки и, не стесняясь, перемывали косточки всем присутствующим в алфавитном порядке. Молодые волшебники бились об заклад и заключали пари. Юные девицы строили глазки кавалерам, а их матери и тетушки зорко за ними следили. Двое подвыпивших магов рассорились насмерть, чуть не доведя дело до дуэли, а уже через полчаса пили на брудершафт, клянясь друг другу в вечной дружбе. Влюблённые парочки целовались в нишах и за колоннами, почти не скрываясь от родителей.       Сначала Гарри с удовольствием наблюдал за всё больше разгорающимся в зале весельем, а потом устал от шума и вышел на террасу, чтобы проветрить голову и подышать свежим воздухом. Двери, ведущие сюда, равно как и все окна, были широко распахнуты, так что находящиеся в зале гости отнюдь не задыхались, но здесь всё же было значительно прохладнее. Кто-то выходил покурить, кто-то просто полюбоваться звёздным небом, а кто-то не ограничивался террасой и отправлялся на прогулку в сад, подальше от музыки и шума. Гарри тоже решил побродить среди деревьев, благо сад был предусмотрительно украшен маленькими магическими огоньками, которые оставляли гуляющим возможность побыть в уединении, но при этом спасали от разбитых в темноте лбов и подвёрнутых ног.       Впрочем, с уединением всё равно не слишком складывалось. Гарри то и дело натыкался на парочки влюблённых, увлечённо милующихся на садовых скамейках, бортиках фонтанов и даже декоративных булыжниках. А в беседки и вовсе было опасно заглядывать, потому что их облюбовали пары, предпочитающие более активное времяпровождение, чем просто нежные слова и робкие поцелуи. У одной такой беседки Гарри едва не сбила с ног молодая ведьма в красном платье, настойчиво волокущая еле поспевающего за ней на своих костылях, но и не думающего сопротивляться, Альфарда Блэка. Судя по его крайне довольному виду и тому, что Гарри уже натыкался на полураздетого родственника с другой дамой в обнимку во время своего блуждания по поместью, племянник Дореи не терял времени зря и был решительно настроен выиграть пари, уверенно двигаясь к своей цели.       Ещё немного побродив по саду, Гарри повернул назад к Малфой-мэнору. В бальный зал, однако, возвращаться не хотелось, и он от скуки принялся обходить здание по периметру.       На Джеймса и Сириуса, сидящих в кустах с бутылкой огневиски, он наткнулся совершенно случайно, и несколько секунд все трое молча переглядывались, пока Джеймс раздражённо не поинтересовался:       - Ну и чего ты тут вынюхиваешь? Собираешься предкам пожаловаться?       - Вообще-то я здесь просто гуляю. В зале жуткая духота, а в саду шагу нельзя ступить, чтобы на какую-нибудь парочку не наткнуться. И, кстати, ваше дополнение к праздничному торту мне понравилось. Классные павлины, где взяли?       - Да трансфигурировали по-быстрому из фигурок жениха с невестой. Материал тот же, только форму и надо было поменять. Зато вон как здорово вышло — все гости оценили! - Сириус одобрительно прищелкнул языком и, кивнув на стоящую перед ним бутылку, поинтересовался: - Будешь?       - А давай! - согласился Гарри. Огневиски ему не так уж и хотелось, а вот наладить отношения с отцом и крёстным — очень даже. А как гласит мудрость веков, алкоголь, как ничто другое, способствует зарождению дружбы и взаимопонимания. Поэтому он щедро отхлебнул из бутылки, закусил предложенной конфетой и, посмотрев по сторонам, спросил:       - А вы чего тут сидите? Ведь не только же от родительниц прячетесь. Замышляете второй акт представления?       - А то! - довольно хихикнул Сириус. - Вот, глянь! - подтолкнул он в сторону Гарри большую кастрюлю, судя по всему позаимствованную с малфоевской кухни.       Гарри осторожно заглянул внутрь — на дне посудины лежало с десяток обездвиженных лягушек и несколько змей.       - Эм, и зачем они вам?       - Зря ты ему показал, Сири, - недовольно прищурился Джеймс, - он сейчас как побежит нас сдавать.       - Да ладно тебе, Джей, - закатил глаза Сириус. - Кончай дуться! Нечего Гарри во всех смертных грехах подозревать! Он не виноват, что ему «повезло» родиться внебрачным ребёнком твоего папеньки. Ну случается такое, что поделаешь. Вот, например, мой двоюродный дедушка…       - Мерлин, Сириус! Избавь меня от очередного исторического экскурса в родословную Блэков. Надоело уже!       - А ты не нуди! - парировал Сириус. - Не побежит Гарри нас сдавать, ему и самому нравится наша шутка!       - Наверное, - с сомнением протянул Гарри, - только я пока ещё не понял, в чём она заключается.       - Ну да, ты же раньше на волшебных свадьбах не гулял.       - Да я и на маггловских-то тоже не был.       - Тогда слушай сюда, - азартно склонился к нему Сириус. - Вот это, - ткнул он в расположенное прямо над ними распахнутое окно на третьем этаже, - спальня наших молодожёнов. И сразу после фейерверка они явятся сюда, чтобы совершить таинство брачной ночи, - загробным голосом пробубнил Блэк. - Их торжественно и пафосно сюда проводят, потом будут долго и нудно напутствовать, потом наконец оставят наедине, а сами будут караулить и подслушивать под дверями спальни. Традиции, блин! Ну и наши супруги Малфои, конечно же, будут медленно и печально раздеваться, медленно и печально лобзаться и всё остальное делать тоже медленно и печально. Оно-то понятно, после такого безумного дня только упасть и отрубиться хочется… Но надо же их как-то оживить и расшевелить! Добавить бодрости, свежести, огонька! А то Цисси, чего доброго, так и заснёт, не раздеваясь, и никакой брачной ночи Люцу не обломится! Непорядок!       - Так это ты так о Малфое заботишься! Вот уж не знал, - фыркнул Джеймс. - Я-то думал, что ты просто хочешь сделать гадость Нарциссе. Ну и заодно полюбоваться на неё визжащую и бегающую по спальне в одном нижнем белье, а то и без него.       - At vindicta bonum vita iucundius ipsa, - с пафосом изрёк Сириус. - Нечего было ей ябедничать маменьке о том, что это я позаимствовал ту книжицу у Цигнуса. Он бы её отсутствие ещё сто лет не заметил, а я бы выписал нужные заклятия и сразу же вернул. Но раз уж Цисси захотелось войны, пусть теперь получает. Что может быть прекраснее символа факультета в брачной постели? Они же слизеринцы, должны оценить!       - Либо я читал не ту «Историю Хогвартса», либо лягушки не имеют к факультету Слизерин никакого отношения, - хмыкнул Гарри.       - Зато змеи имеют, - возразил Сириус. - И лягушки, кстати, косвенным образом тоже. Ведь лягушки — родственницы жаб, а именно из высиженного жабой яйца появляется василиск. А он-то как раз змея. И, по одной из версий, именно его оставил в Тайной комнате Слизерин, чтобы избавить Хогвартс от магглорожденных.       - М-да, - протянул Гарри, - сомневаюсь, что лягушки и змеи в супружеской постели вызовут у Малфоев именно чувство факультетской гордости. Мне кажется, превалировать у них будут совсем другие эмоции.       - А то! Всегда мечтал посмотреть на матерящегося Люциуса. Да и полуголая визжащая кузина, в панике вылетающая из спальни посреди брачной ночи, оживит торжество! А то все такие пристойно-благостные, что плеваться хочется. Ну что, полезли? - Сириус азартно примерился к плющу, по которому можно было легко подобраться как раз к нужному окну.       Джеймс с готовностью подскочил и подобрал кастрюлю с оглушенными гадами. Гарри с сомнением приостановился. Одно дело — не мешать Сириусу с Джеймсом в осуществлении их очередной эскапады и не бежать докладывать об этом Дорее с Вальбургой, а совсем другое — самому участвовать в столь сомнительном мероприятии. Гарри не питал к Малфоям никаких нежных чувств и, пожалуй, даже посмеялся бы, услышав со стороны о лягушках в их брачной постели. Но самому лезть в окно и подкидывать этих лягушек ему бы и в голову не пришло. И что теперь делать? Сириус с Джеймсом вроде как проявили к нему доверие, позвали «на дело», несмотря на изначальную неприязнь. Гарри покачал головой и уточнил у Сириуса:       - То есть мы подкинем в постель лягушек — и деру?       - Да ты что! - возмутился Сириус. - Что мы, трусы какие-то? Нет, мы должны полноценно насладиться триумфом! Повисим тут за окном, посмотрим. На улице темно, ещё и маскировочные чары накинем — они ничего и не заметят. Зато у нас будет редчайшая возможность лицезреть голую Нарциссу! - хихикнул Сириус.       - И Люциуса, - фыркнул Джеймс, - не забывай о нашем сиятельном. Уверен, там тоже есть на что полюбоваться.       Возможность полюбоваться на полураздетого Малфоя окончательно перевесила чашу весов в сторону безумной авантюры. Если обнажённая Нарцисса интересовала Гарри крайне опосредованно, то обнажённый Малфой представлял огромный научный интерес. Животрепещущий вопрос «А есть ли у Люциуса Метка?» мог получить ответ прямо сейчас, и у Гарри совершенно не было сил удержаться от искушения.       «В конце концов, - рассуждал он, цепляясь за плющ на уровне второго этажа Малфой-мэнора и прикидывая, куда дальше можно поставить ногу, - я же гриффиндорец. Мне сам Мерлин велел выкидывать дурацкие выходки ради благородной цели. Не смущала же нас с Роном и Гермионой необходимость устроить взрыв на уроке, обокрасть Снейпа и сварить запрещённое зелье, чтобы тайком пробраться в гостиную Слизерина? А тут всего-то несколько рептилий и земноводных в постели Малфоев, а в результате я узнаю, Пожиратель ли уже Люциус или ещё нет. Как там было у кого-то из известных мыслителей? Цель оправдывает средства!»       В этот момент с другой стороны мэнора бабахнуло, и ночное небо озарили разноцветные вспышки. Гарри от неожиданности чуть не свалился со стены, но потом понял, что это всего-навсего обещанный фейерверк. Но любоваться им сейчас возможности не было, поэтому трое авантюристов продолжили своё восхождение к опочивальне новобрачных.       Поднявшись до уровня окна они с любопытством заглянули в комнату. Обстановка в спальне, как и во всем доме была по-малфоевски роскошной: огромная кровать с тяжелым балдахином, ковры, картины, зеркала, позолота. На маленьком столике молодоженов ждали корзина с фруктам, бутылка вина и два бокала. Сириус с сожалением цокнул языком, тихо пробубнив себе под нос:       - Эх, надо было зелий каких интересных с собой прихватить, разнообразили бы им брачную ночь нестандартными эффектами. Ну да что уж тут теперь. Обойдёмся квакающими и шипящими гадами, это тоже дивное дополнение к стандартной схеме.       Быстро высыпав оглушенных лягушек и змей в уже расстеленную постель и аккуратно прикрыв их одеялом, Сириус несколько секунд критически любовался творением рук своих, после чего неторопливо полез назад за окно, где его ждали уцепившиеся за плющ Гарри и Джеймс.       Оставшееся до появления новобрачных время пролетело весело и незаметно. Сначала они дружно любовались фейерверками, которые действительно были безумно красивыми и очень волшебными. Разноцветные драконы, единороги и фениксы не просто появлялись на небе в вихре искр, чтобы исчезнуть через пару минут, но были живыми! Они летали наперегонки, гонялись друг за другом, а пара единорогов даже сошлась в захватывающей дуэли. Цветы, звёзды и абстрактные узоры тоже и рядом не стояли с маггловскими пиротехническими изобретениями. Они сверкали, переливались всеми цветами радуги, меняли формы и размеры, так что не только никогда не видевший такую красоту Гарри, но и привычные к самому разному волшебству Джеймс и Сириус смотрели на эту фантасмагорию запрокинув голову и открыв рот. Джеймс даже чуть не свалился вниз, но в последний момент удержался, ухватившись за Сириуса. Завершилось представление именами Люциуса и Нарциссы, которые, слившись, образовали малфоевский герб, провисевший в небе несколько минут и осыпавшийся разноцветными искрами. С другой стороны особняка грянули аплодисменты и восторженные крики восхищённых представлением гостей.       - Красота! - прокомментировал Джеймс. И, хихикнув, добавил: - Жаль только, среди зверей павлинов не было! Они бы дивно вписались в ансамбль!       Тут уж хором рассмеялись все трое.       Висеть на плюще в неудобном положении и без твёрдой опоры под ногами было всё-таки неудобно, и даже весёлая компания не компенсировала раздражение от ожидания. Да ещё и комары были не прочь полакомиться застывшими на одном месте волшебниками. Гарри уже в кровь расчесал себе щёку, в которую до этого впился какой-то особо наглый кровососущий, когда за дверью наконец послышался шум и в комнату чуть ли не вбежали Люциус с Нарциссой, тут же принявшись накладывать на дверь Запирающие и Заглушающие заклятия.       - Поверить не могу, неужели мы это пережили? - шепотом спросила миссис Малфой.       - Похоже, что да, - облегчённо выдохнул Люциус, опираясь на дверь, - а я уже и не надеялся.       - И что теперь? - слегка напряжённо осведомилась Нарцисса, нервно теребя кружева на свадебном платье.       - А то ты сама не знаешь! - фыркнул Джеймс, с интересом следя за происходящим в комнате.       - Т-с! - шикнул на него Сириус. - Ещё услышат!       - Ну, - смутился Малфой, - помочь тебе разобрать причёску?       - Да, было бы замечательно, - облегчённо улыбнулась Нарцисса и села боком на краешек постели. Люциус остановился за её спиной и стал аккуратно вытаскивать шпильки из затейливо скрученных локонов. Когда последняя шпилька оказалась зажата в руке Малфоя, Нарцисса тряхнула головой, рассыпая волосы по плечам, и смущённо покосилась на мужа из-под опущенных ресниц.       «И вовсе она не курица, - подумал Гарри, - а вполне себе пава».       Малфой, похоже, придерживался сходного мнения, потому что смотрел на молодую жену с обожанием и страстью. Но первый поцелуй вышел нежным и даже робким. Зато с каждым последующим страсть молодоженов всё разгоралась, и вот уже не Люциус целует Нарциссу, а она решительно стаскивает с супруга рубашку, покрывая его шею горячими поцелуями.       - Во даёт, сестрица, - тихо присвистнул Сириус у Гарри над ухом. Тот был с ним вполне согласен, но в данный момент его куда больше интересовала наконец появившаяся из рукава левая рука Малфоя. Которую, как назло, тут же заслонила собой Нарцисса, не дав разглядеть, есть там что-нибудь на предплечье или нет.       Продолжая жарко целоваться и раздевать друг друга, Малфои упали на постель. В сторону полетели туфли, фата, свадебное платье, парадная мантия с рубашкой. Гарри выворачивал голову, всё пытаясь разглядеть руку Люциуса, Сириус прерывисто дышал, явно восхищённый открывшимся зрелищем, а Джеймс внимательно следил за часами, ожидая, когда закончится действие оглушающих заклятий на земноводных и рептилиях в малфоевской постели.       - Сейчас, - звонким шёпотом объявил он.       - Твою мать!!! - откликнулась из кровати Нарцисса, демонстрируя фантастические достижения в области прыжков к потолку из положения лёжа. - Что за?! Какого кастрированного гиппогрифа здесь происходит?!       - Вот это да! А ты говорил: завизжит, убежит… Держи карман шире! - восхищённо протянул Джеймс, любуясь стоящей посреди комнаты валькирией. Палочка наголо, светлые волосы разметались по плечам, грудь высоко вздымается, а в глазах сверкают молнии. Героический образ не портило даже то, что облачена валькирия была исключительно в корсет с чулками. Напротив, минималистский наряд только добавлял Нарциссе шарма и божественности. В конце концов, и богини древности в кучу тряпок не заматывались.       Люциус тоже в мгновение ока подскочил с постели и обнажил палочку, и Гарри наконец получил возможность рассмотреть Малфоя в полный рост и со всех сторон. Его левая рука ничем не отличалась от правой и была так же девственно чиста.       «Значит, не Пожиратель, - полуоблегченно-полуразочарованно подумал Поттер. - Но скоро им станет. Ведь к моменту падения Волдеморта он был одним из его ближайших сторонников, а такой статус ещё успеть заслужить надо. Что же теперь делать? В первую очередь нужно сказать Карлусу и Дорее, они должны знать. И может бабушка сможет как-то повлиять на него через Блэков? Он ведь сам вроде бы не маньяк и убийца с жаждой крови, а так, «скользкий друг», который ищет везде свою выгоду. А чем меньше у Волдеморта будет сторонников, тем лучше. А то Люциус хоть и павлин, но волшебник, кажется, довольно сильный. Да и влияния у него хватает. И сражаться готов, вон как палочку резво выхватил, герой, блин».       Малфои, стоящие спина к спине и готовые защищаться от коварного врага, и впрямь смотрелись очень героически. Гарри, глядя на эту эпическую картину, только фыркнул, а Джеймс начал давиться от еле сдерживаемого хохота. Сириус же жадно следил за дальнейшим развитием событий. Люциус аккуратно приблизился к дёргающемуся и шевелящемуся одеялу, поднял палочку наизготовку и резко откинул его в сторону, в следующую секунду шарахнувшись от прыгнувшей прямо ему в лицо лягушки.       - Какого боггарта?! Лягушки? Змея? - Малфой раздражённо швырнул одеяло назад на постель. Оно накрыло самых нерасторопных гадов, остальные весело расползлись и запрыгали по комнате. - Прости меня, Цисси, но я убью твоего кузена. И мелкого Поттера тоже убью, наверняка и без этого гадёныша тут не обошлось!       - Тебе не за что извиняться, дорогой. Я тебе помогу. И с преогромным удовольствием, - Нарцисса улыбнулась так кровожадно, что Гарри стало страшно за непутевых родственников. Да и за себя, он ведь тоже в этом балагане участвовал. - А пока пойдём-ка переберёмся в гостиную. Лично я здесь спать что-то не хочу.       - Полностью разделяю твоё мнение, - кивнул Люциус. - Хотя первая брачная ночь на диване… Такого точно не было ни у кого из моих предков.       - Значит будем первыми, - невозмутимо подытожила Нарцисса. - Возможно, даже дадим начало новой семейной традиции. И вообще, чего жаловаться? Диван широкий, да и ковры у нас очень мягкие. А будут какие претензии со стороны ненаглядных родственников, скажем, что страсть захлестнула нас, и мы просто не успели дойти до брачного ложа.       - М-м, ковры… Хороший вариант! - одобрил Люциус, после чего резко подхватил невесту на руки и стал целовать. - Так что ты там говорила насчёт захлестнувшей нас страсти?..       И целующаяся чета Малфоев неспешно удалилась в смежную комнату.       - М-да, не так весело, как мы рассчитывали, но тоже забавно вышло. Кузина шикарна, повезло всё-таки Павлину. Такая фигурка, такие ножки, а уж словарный запас… Прямо отпад, не ждал от неё такого! Ну, полезли вниз? - бодро осведомился Сириус.       - Давайте, а то у меня уже рука устала эту кастрюлю держать, - кивнул Джеймс. - Ты первый, потом Гарри, следом я.       Но когда Сириус уже почти коснулся земли, под рукой Джеймса оборвался плющ, и он рухнул прямо на Гарри, от такого удара тоже потерявшего равновесие и свалившегося на голову Блэку. Пыхтящей и барахтающейся кучей малой они рухнули в кусты под окном, чудом ничего себе не сломав. Кастрюля звонко прогрохотала в ночной тишине и отлетела в сторону. Крышка от неё описала по земле изящный полукруг и остановилась у чьих-то лакированных туфель, постукивающих носком по земле. Страшная догадка зародилась в уме у Гарри, он с замиранием сердца поднял голову и испуганно сглотнул. Джеймс и Сириус за его спиной издали слаженный скорбный стон: в трёх шагах от места падения стояла Дорея Поттер, с крайне задумчивым и многозначительным видом изучающая зажатый в её пальцах длинный ивовый прут.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.