Эволюция

Перевод
G
В процессе
1911
6
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 232 страницы, 86 832 слова, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1911 Нравится 166 Отзывы 893 В сборник

Глава 15

Настройки
Гарри, потягивая шипучую виноградную газировку, устало откинулся на спинку стула. На подносе, стоящем на блестящем пластиковом столе, лежали остатки завтрака. Окинув взглядом магглов, болтающих во время еды в уютном ярко освещенном кафе, он нервно поправил на носу невидимые очки. - Оставь их в покое,- нахмурившись, тихо прошипел Снейп. – Не привлекай к себе внимания. - Простите, - смущенно пробормотал Гарри. Флитвик понимал, что без очков мальчик практически ничего не видит, вот и сделал их невидимыми. Гарри никак не мог привыкнуть к этому странному ощущению: он чувствовал очки, но не видел их, и его рука, казалось, тянулась к ним против его воли. - Я найду лучшее решение, когда мы сменим личины, - хмуро продолжил Снейп, угрюмо попивая свой чай. Гарри вздохнул. Он устал и его слегка подташнивало. Он был в восторге, когда Снейп позволил ему выбрать место, где можно было пообедать, и Гарри выбрал веселое броское кафе, заполненное шумными посетителями, граничащее с торговым центром. Он вспомнил, как Дадли с ума сходил по рыбе с жареной картошкой (Гарри всегда хотелось попробовать это блюдо). Сначала это было так вкусно, но сейчас жирно-соленая еда неприятной тяжестью разместилась в его желудке. Виноградная газировка была слишком сладкой. И Гарри искренне пожалел, что в кафе не подавали тыквенный сок. Он наблюдал, как Снейп, съев большую порцию салата, полностью (как будто) расслабившись, попивал чай в переполненной маггловской кафешке. Профессор зельеварения, казалось, чувствовал себя на удивление комфортно в маггловском мире – он адаптировался гораздо легче, чем большинство немагглорожденных волшебников, которых знал Гарри. Привлекательный светловолосый мужчина выглядел преуспевающим дельцом, который на целый день вышел на прогулку с сыном. Гарри подумал, что очарование Снейпа было выше всяких похвал. Своя собственная маскировка произвела на мальчика куда меньшее впечатление. Женщина продавец из «Марк и Спенсер» очень смутила Гарри, воркуя и кудахча над ним, как наседка над цыпленком. Она расхваливала его золотистые кудряшки и до неприличия восхищалась небесно-голубыми глазами, будто никогда в жизни не видела подобного цвета! Гарри был уверен: она непременно принялась трепать его за щеки, если бы он не прятался всякий раз за Снейпом, когда она тянула к нему свои загребущие руки. Снейп объяснил ей, что Гарри очень стеснительный мальчик. Так же отметил, что тому всего десять лет, что стало вторым из нескольких коротких, произнесенных шепотом аргументов (первый вызвал нехилое возмущение у Гарри, когда Снейп повел его в отдел для маленьких мальчиков). Снейп настаивал, чтобы Гарри выглядел младше, чем был на самом деле, чтобы усилить перевоплощение, утверждая, что хрупкий низенький мальчик идеально подходит под этот образ. Гарри был довольно обидчив, когда дело касалось его роста. Ему не нравилось, когда ему напоминали, что он намного меньше одноклассников. И уж, конечно, не хотелось быть десятилетним, еще раз большое вам спасибо и низкий поклон за это! (Его настоящие воспоминания о десятилетнем возрасте навевали неприятные воспоминания, и пройти через это еще раз – нет уж, увольте!) Довольно грозный взгляд Снейпа на какое-то время заставил Гарри заткнуться… пока он не увидел одежду, которую Снейп принес ему в примерочную кабинку для примерки. Консервативный выбор одежды волшебником, возможно, был бы уместен – если бы Гарри учился в элитной школе для испорченных детей, родившихся с серебряной ложкой во рту! Гарри мрачно припомнил последовавший разговор. - Это школьная форма, сэр, - раздраженно заметил Гарри. – Дорогая школьная форма – для высокомерных богатых детишек! - Она хорошо пошита, стильно выглядит, вполне подходит для респектабельного молодого человека из хорошей семьи, - раздраженно фыркнул Снейп. - Она просто невозможна! Такую одежду только Малфой будет носить! - В маггловской одежде можно увидеть только мертвого Малфоя, придурок! - Ну, тогда какой-нибудь маггловский педант, вроде Малфоя, - проворчал Гарри. – В этой одежде я буду выглядеть полным идиотом! - Не будь глупым. Ты будешь выглядеть как настоящий джентльмен. - Льняные брюки? Шелковый блейзер? Сэр, сейчас каникулы - никто не носит школьную форму летом! – прошипел Гарри. – Я буду выглядеть как… тролль среди школьных пикси! Я думал, что наша задача была – смешаться с толпой! Вы хотите , чтобы все пялились на меня?! Снейп оставался упрямо скептическим, но после жарких переговоров они наконец-то пришли к компромиссу. Вскоре в многочисленные пакеты были аккуратно упакованы два комплекта модной одежды, три пары джинсов, несколько джемперов и пара удобных джоггеров. Снейп был категорически против футболок, поэтому Гарри был вынужден уступить простым рубашкам-поло самой разнообразной расцветки. Но суровый профессор удивил его, когда настоял на том, чтобы Гарри купил плавки, и даже позволил выбрать те, которые понравились мальчику. Снейп намекнул, что их конечная цель находится недалеко от моря. И Гарри, вероятно, найдет возможность поплавать. Но когда на него надавили, отказался раскрывать что-либо еще. Следующая незначительная ссора произошла, когда Снейп повел его в отдел нижнего белья. Он буквально опустил его ниже плинтуса, когда, схватив две упаковки, принялся размахивать ими перед лицом Гарри, слишком громко вопрошая: боксеры или слипы? Шокированное выражение лица Гарри и его пунцовые щеки, должно быть, насторожили мужчину. Снейп внимательно посмотрел на него, быстро кивнул и резко вручил ему упаковки. Затем отошел в сторону, что-то бормоча о встрече с Гарри в обувном отделе, когда тот закончит с покупкой. Придя в себя и успокоившись, Гарри выбрал необходимое, включая хлопковую пижаму и халат, и вскоре присоединился к профессору. В обувном отделе споров не возникло. Снейп купил парадные туфли, несколько простых кожаных ботинок для повседневной носки и черные кроссовки. Гарри было всё равно, какой они модели… Он был просто в восторге, что у него новая обувь, которая, на самом деле, была ему впору. Гарри чувствовал себя странно, позволяя Снейпу платить за его новую одежду и обувь. Это казалось неправильным, но у него не было большого выбора – у Гарри не было маггловских денег. Поэтому он, в конце концов, согласился, но пообещал профессору, что вернет долг, как только получит доступ к деньгам в своём хранилище в Гринготтсе. На что Снейп только пожал плечами, посоветовав Гарри не заморачиваться. Хоть стиль одежды был (на вкус Гарри) немного консервативным, он в тайне радовался тому, что у него есть собственная одежда – одежда, которую никто никогда не носил (ни Дадли, ни кто-то другой)… и была ему точно по размеру! Прекрасно сидящая одежда действительно делала его еще более тонким, но она так приятно касалась его кожи, что любые мысли быстро выветривались из его головы. Он улыбнулся своим новым джинсам и провел рукой по мягкой рубашке, в которых, по настоянию Снейпа, он вышел из магазина. (Старые обноски Дадли поспешно отправились в ближайшую мусорку.) Гарри поднял глаза и увидел, что Снейп наблюдает за ним. Очаровательные голубые глаза были мягче угольно-черных Мастера Зелий. Они смотрели на него с добродушным любопытством. - Я хочу еще раз поблагодарить вас за то, что вы купили мне эту одежду, сэр, - застенчиво произнес Гарри. – Она просто великолепна! Простите за доставленные хлопоты в магазине. Я никогда раньше не покупал новую одежду, за исключением школьных мантий, конечно. Мне не хотелось быть неблагодарным, или что-то в этом роде. Глаза Снейпа прищурились, а губы сжались в тонкую линию. - Не думай об этом. Я волновался о том, чтобы твоя одежда соответствовала твоему положению. Но ты имеешь право выбирать то, что тебе нравится, в разумных пределах, естественно. Ты ведь… тот, кто будет ее носить. Ты уже поблагодарил меня несколько раз. Не стоит повторять. – Он задумчиво нахмурился. – Ты имеешь право на хорошую одежду, Гарри. Поскольку я временно взял на себя ответственность за твое благополучие, то обязан соответствовать. Это не требует благодарности. Он допил свой чай с легкой гримасой отвращения и поднялся с места, собирая пакеты, сложенные вокруг них. - Идем. Нам следует поторопиться. Следуй за мной. Снейп повел Гарри в мужской туалет в дальнем углу. К счастью, тот был свободен. Снейп запер дверь и быстро бросил охранное заклинание. Он заставил Гарри сменить рубашку, а затем уменьшил их покупки, сложив в одну сумку, превратив ее в дорожный саквояж. Взмахом волшебной палочки развеял чары Флитвика. Гарри с облегчением взглянул на собственное отражение в зеркале над уборной. - В этом путешествии мы несколько раз изменим внешность. И никто не сможет последовать за нами, - объяснил Снейп. – Дай мне свои очки. Гарри снял их и понаблюдал, как Снейп дважды постучал по линзам своей волшебной палочкой. Их форма слегка изменилась, а прозрачные линзы потемнели. - Солнечные очки! – радостно воскликнул Гарри. - По крайней мере, до наступления сумерек они справятся. А теперь стой спокойно. – Снейп вынул из кармана маленькую баночку и, открыв ее, достал крошечную губку. – Это маггловская косметика. Ей пользуются актеры. Я собираюсь с ее помощью прикрыть твой шрам. - Зачем? – Гарри слегка поёжился, когда Снейп отвел его волосы в сторону и начал размазывать эту дрянь на лбу. Она была холодной и немного жирной – телесного цвета, почти такой же бледной, как его собственная кожа. – Разве чары не могут его спрятать? - Только для магглов. Успокойся, - тихо прорычал Снейп.- Могущественный волшебник, как и другие магические существа, зачастую могут видеть сквозь чары. Твой шрам – наше мгновенное разоблачение. Мы не можем допустить, чтобы тебя узнали. Я пришел к выводу: маггловская маскировка более эффективна против волшебников. Они просто не ожидают такого подвоха. – Отступив назад, Снейп критически посмотрел на Гарри, стараясь оценить деяние своих рук. Мальчик вновь посмотрел в зеркало. Лоб выглядел нормально, а шрам был вообще незаметен. - Потрясающе! – выдохнул Поттер. - В следующий раз мы используем другой маггловский образ. А сейчас замри. – Маг взмахнул палочкой, и Гарри вновь почувствовал странную дрожь, прокатившуюся по телу. Он с интересом изучал в зеркальном отражении нового себя, пока Снейп быстро менял свою внешность и одежду. – Пора идти. – Зельевар снял с двери временную защиту и вывел его из туалета. – Нам нужно успеть на поезд. - Куда мы теперь? - В Кру. - А что в Кру? - Железнодорожный вокзал. Пожав плечами, Гарри последовал за профессором. Он никогда не слышал об этом месте, да и сейчас был сильно утомленным, чтобы обратить на это внимание. Хорошенькая официантка за стойкой иногда кидала взгляд в сторону мужского туалета, куда ушли красивый блондин и его очаровательный маленький мальчик. Она заметила очаровательного мужчину с сыном, как только они вошли в кафе. Она пыталась флиртовать с ним, но мужчина словно не замечал ее. Она вздохнула, даже не взглянув на сутулого пожилого мужчину с темными каштановыми волосами, который вывел из кафе столь же неприметного темноволосого мальчика.

**

Северус устроился поудобнее на сиденье, стараясь не потревожить сон ребенка, расположившегося рядом с ним. Голова и плечи мальчика покоились на коленях мужчины. Он смотрел на Гарри, к счастью, притихшего. Он должен был признать (по крайней мере, для себя, чем для Гарри), что мальчик пока что неплохо справлялся. Он был послушен, не вступал ни с кем в перепалку после изнурительного шопинга. Безоговорочно принимал любое их преображение, сотворенное Северусом, и не ставил под сомнения порой параноидальные меры безопасности со стороны Снейпа. Гарри даже не жаловался на многочисленные аппарации, которые ему пришлось перенести. Он без умолку болтал два часа, пока они на поезде добирались до Холихеда. Очевидно, это была первая поездка мальчика, не считая Хогвартс-экспресса. На самом деле, он признался, что это было его первое в жизни путешествие в любую точку мира. К тому времени, когда они остановились пообедать, стало очевидно - напряжение и волнение измотали его. Северус выбрал первоклассный ресторан рядом с портом, чтобы накормить ребенка полноценной едой. Но Гарри едва притронулся к ней, чуть не заснув в своей тарелке. Когда они садились на последний паром, идущий в Дун-Лэаре, мальчик уже спотыкался, будучи слишком измученным, чтобы обращать внимание на происходящее вокруг. Они расположились на самых дальних местах в кормовой части поодаль от других пассажиров многолюдного парома. Гарри задремал до того, как паром отчалил от причала, а вскоре напугал Северуса, устроившись у него на коленях. Вздохнув, Северус позволил себе немного расслабиться. Он внимательно наблюдал за другими пассажирами и был почти уверен, что все они магглы. Волшебники редко садились на маггловский паром, предпочитая аппарировать на короткое расстояние через Ирландское море. Именно поэтому Снейп выбрал этот маршрут. За паромными портами вряд ли вели наблюдение, и у волшебников было мало причин находиться в подобных местах. Он снова подумал, не слишком ли он осторожен. В Дун-Лэаре их ждал арендованный автомобиль, а впереди – долгая поездка. Снейп испытывал дикое искушение сократить их путешествие и просто аппарировать с мальчиком, ну, хотя бы, до Риверчепла. Но природная настороженность убедила продолжить путешествие по намеченному плану. Самым безопасным было не пользоваться магией до тех пор, пока они не окажутся в безопасном, закрытом щитами месте. Это делало день изнурительно долгим, но стоило того, чтобы не быть обнаруженными. И Северус зашел слишком далеко, чтобы рисковать разоблачением. Гарри проснулся, когда паром ударился бортом о причал Дун-Лэаре, вздрогнув всем корпусом. Мальчик сел и потянулся, будучи слишком расслабленным, чтобы обратить внимание, что спал на коленях сурового профессора. Гарри с сонным безразличием наблюдал, как команда швартуется к берегу, удрученно следовал за Снейпом сквозь суетливый терминал. Северус подошел к седовласому водителю, который в руках держал табличку с надписью «Белби», написанную от руки. Гарри уставился на припаркованный пятиместный Мерседес. - Добро пожаловать в Эйр, мистер Белби. – Водитель в униформе взял багаж у Снейпа и осторожно открыл заднюю дверцу изящного автомобиля, вежливо ожидая, пока Северус и Гарри сядут внутрь. Затем сел на водительское кресло и, развернувшись к пассажирам, поинтересовался: - Вы предпочитаете прямой маршрут по одиннадцатому шоссе или живописную прибрежную дорогу, сэр? - Прямой маршрут, - ответил Северус. _ Хорошо, сэр. Мы доедем до Ардамина чуть больше чем за час… Если у вас по пути нет остановок, которые вам нужно сделать? - Никаких остановок, спасибо. – Северус сел рядом с Гарри и протянул руку, чтобы пристегнуть ремень безопасности, что вызвало недовольство усталого мальчика. - Я сам могу это сделать! – Гарри обиженно сверкнул глазами. – Я уже не ребенок! Проигнорировав возмущение мальчика, Северус закрыл перегородку между ними и водителем. Он незаметно поставил защитный экран, чтобы их никто не мог подслушать. Маг часто пользовался услугами автосервиса, но этот водитель был ему незнаком. - Где мы? – проворчал Гарри, потирая глаза. - В Ирландии. - Я знаю! – нахмурился Гарри. – Куда мы едем? - На юг, в Ардамин… Небольшой прибрежный городок на берегу Ирландского моря. Гарри тяжело вздохнул: - Хорошо. А потом куда? – огрызнулся он усталым голосом, полным раздражения. – Что дальше? Воздушный шар во Францию? Поездка на верблюде в Египет? Северус подавил улыбку. Очевидно, терпение мальчика достигло своего предела. Но он не мог винить ребенка. Он и так продержался намного дольше, чем ожидал маг от упрямого мальчишки-который-выжил. Он решил не обращать внимания на наглость парня… в этот раз. - Это последний этап нашего путешествия… по большей части. - По большей части, да? – Гарри скептически посмотрел на профессора. - Мне нужно тебе кое-что объяснить, прежде чем мы доберемся до места назначения… и желательно без наглых перебиваний, - мягко сказал Северус. – Ты уже достаточно проснулся, чтобы понять и запомнить информацию? У мальчика хватило совести слегка смутиться. - Да, сэр, - смиренно произнес он, выпрямив спину, принимая почтительно-настороженный вид. - Мы будем жить в доме моего друга в нескольких милях от Ардамина. Это ферма, за которой присматривает управляющий и его семья. Они живут в собственном коттедже на прилегающей территории. Главный дом зачарован. Он стоит пустующим большую часть времени, за исключением случаев, когда владелец находится в резиденции. В дом невозможно попасть, он хорошо охраняется и защищен от вторжений магглоотталкивающими чарами. Брат управляющего был волшебником, поэтому эта семья знает о существовании дома. Он замолчал, наблюдая за удивленным лицом Гарри, ожидая шквал вопросов от любознательного мальчика. Но Гарри, казалось, сдерживал в себе этот порыв. - Нашего хозяина, скорей всего, в доме не будет, но там живет домовой эльф, который позаботится о наших нуждах. Дом изолирован, но мы, при необходимости, будем встречаться с местными жителями. Поэтому, очень важно, чтобы нас никто не узнал. Нам всё время придется поддерживать личину… это значит, постоянная маскировка на всё время нашего пребывания там. Ты меня понимаешь? - Да, сэр, - кивнул Гарри. - Я придумал фальшивые имена для нас обоих. Завтра, когда мы отдохнем, я расскажу тебе всё подробно. Сейчас тебе нужно запомнить несколько необходимых фактов, на случай, если тебя о чем-нибудь спросят. Слушай внимательно. - Голос Северуса сменился на лекторский тон, каким обычно он вел урок в классе: - Меня зовут – Чарльз Уэстлейк. Я преподаю историю в Бельмонтской подготовительной школе – это государственная школа-интернат в Доркинге. Ты – мой подопечный, Кери Уэстлейк… твой покойный отец был моим кузеном. Я стал твоим опекуном пять лет назад, когда умерли твои родители. Тебе десять лет, ходишь в школу в Бельмонте, а сейчас проводишь летние каникулы со мной. Этого достаточно. Есть вопросы? Гарри изумленно смотрел на профессора. По лицу мальчика было видно, что у него накопилось множество вопросов, он просто не знал, с чего начать. Он нерешительно прикусил губу, а потом спросил напрямую: - А другие волшебники тут есть? Снейп кивнул. - Поблизости есть небольшое отдаленное магическое поселение Гласкарриг. Оно скрыто от магглов на месте того, что местные жители считают руинами старого нормандского замка. Большинство жителей деревни – маги или сквибы, хотя несколько их родственников-магглов тоже там проживают. Гласкарриг – место, где мы покупаем большую часть продуктов, хотя многие маггловские товары можно приобрести и в близлежащих селениях. - Мне можно будет пойти в деревню, или придется прятаться все лето? - Как только наши образы и легенда прочно закрепятся, не вижу причин, почему бы тебе не исследовать местную округу, пока я буду рядом. Я не собираюсь запирать тебя в четырех стенах. Но и ты ни при каких обстоятельствах не можешь покинуть поместье без разрешения. Позже я расскажу тебе про обереги, а завтра мы обсудим правила, которые, я надеюсь, ты будешь соблюдать. - Правила? – нервно переспросил Гарри. - Конечно, - строго ответил Северус. – Ты же не думаешь, что я просто отпущу тебя и позволю бегать без присмотра всё лето? Я понимаю, что ты не привык к постоянному рациональному присмотру, но я не просто так взял на себя столь нелегкую ответственность за тебя. И уже подготовил исчерпывающий список домашних правил, а так же план примерного поведения, который, надеюсь, ты будешь соблюдать. Выражение страха и растерянности на лице мальчика заставили Северуса почувствовать себя жестким, и это смущало. - Незачем так смотреть на меня, мистер Поттер, - раздраженно фыркнул он. – Ради Мерлина, я не говорил, что ты будешь в рабской кабале. Я не буду предъявлять тебе необоснованных требований. Но в то же время надеюсь, что ты будешь вести себя хорошо и хотя бы постараешься не попадать в постоянные неприятности! Гарри робко моргнул. - Да, профессор. Я постараюсь быть хорошим. Обещаю. Снейп мрачно посмотрел на обеспокоенное, серьезное лицо мальчика и обнаружил, что ему трудно придерживаться менторского тона. Он посмотрел в окно, попутно неловко стягивая с шеи маггловский галстук, который, к своему глубокому сожалению, вынужден был носить. - Уверен, мы сможем прийти к какому-то обоюдному согласию. Пожалуйста, не расстраивайся, - беззлобно усмехнулся он. – А сейчас я предлагаю немного отдохнуть. Когда мы доберемся до Ардамина, я отпущу водителя. До фермы нам придется добираться пешком. Это примерно два километра. Поэтому, я советую тебе поспать, пока есть время. - Да, сэр, - Гарри неловко откинулся на спинку сиденья и послушно закрыл глаза. Снейп пристально посмотрел на него сверху вниз. Если мальчик заснет в таком положении, то у него обязательно затечет шея, слушай потом его стенания на всем пути, пока они доберутся до места. Он наклонился и слегка потряс ребенка за плечо. - Ну-ка, выпрямись. – Гарри послушно сел прямо. Северус отстегнул ремень безопасности, фиксирующий мальчика. – А теперь ляг ради бога! Иначе заработаешь мышечный спазм, - нетерпеливо проворчал мужчина. – Положи голову мне на колени и вытяни ноги. Нет смысла скрючиваться, как двуглавый тритон в банке из-под варенья. Гарри нерешительно последовал его указаниям. Снейп поправил ремень безопасности и, ослабив его, пристегнул поперек живота мальчика. Затем положил руку ему на бок, чтобы удостовериться, что тот не соскользнет с сиденья, если вдруг машина резко затормозит перед ухабом на дороге. Ни один из них не вспомнил о широком пустом сиденье позади них, которое избавило бы их от необходимости так потесниться. Северус немного подождал, пока не убедился, что Гарри заснул, прежде чем снять затемненные очки с мальчика и отвести отливающие медью вихры с преображенного лица.

**

- Добрый день, Филиус, - Минерва прошествовала к коллеге через заросший травой двор, мягко улыбаясь профессору, когда он, наконец-то присоединился к ней. - Добрый, Минерва, - Филиус одарил ее одной из своих солнечных улыбок.- Я тут собирался прогуляться к озеру. Пообещал Хагриду подкармливать его гигантского кальмара, пока он в отпуске. Не хотите присоединиться ко мне? - С удовольствием, - тут же согласилась Минерва. – Такой чудесный день просто обязывает покинуть душный кабинет, чтобы размять косточки и насладиться свежим воздухом. Они неторопливо прогуливались, непринужденно беседуя о пустяках: о летних цветах в саду; о превосходном стейке и пироге с почками, поданных на обед; о последней возмутительной выходке Пивза; о слухах, что Ирма Пинс и Аргус Филч были замечены вместе на уютном свидании у мадам Паддифут в прошлые выходные. Когда они достигли озера, Флитвик вынул из кармана уменьшенную корзинку с остатками тостов (эльфы знали, что следовало приберечь для кальмара, который очень любил тосты). Им вдвоем предстояло неспешно подбрасывать лакомство к ближайшему блестящему мокрому щупальцу, подрагивавшему в предвкушении. Филиус улыбнулся явному удовольствию подводного существа и тихо прошептал: - Есть какие-нибудь новости о нашей посылке? - Рада сообщить, что наша часть доставки прошла с полным успехом, - ответила Минерва с легкой улыбкой, - В устройствах слежения никаких изменений. Упомянутая «посылка», видимо, все еще находится именно там, куда и была доставлена первоначально. До сих пор нет никаких доказательств того, что отправитель не знает, что она была перемещена. - Отлично! Есть проблемы с организацией «слежки»? - Ничего из того, что я предусмотрела. Я должна регулярно сообщать, что «все хорошо», не вызывая никаких подозрений. - Хорошо. Уверен, что Кошатница с готовностью подтвердит все ваши сообщения… признаюсь, её памятью очень легко управлять. - И почему я не удивляюсь? – неприязненно фыркнула Минерва. - Помона уже уехала? - Так и есть. Её внезапное желание взять столь долгий отпуск совершенно не подвергалось сомнению – благодаря счастливому стечению обстоятельств. Похоже, внучатая племянница Помоны этим летом ждет первенца… Естественно, Помона хочет присутствовать при столь важном событии, - улыбнулась Минерва. - Естественно. – Филиус бросил последний тост кальмару и отряхнул крошки с ладоней. Уменьшил корзину до прежнего размера и небрежно указал на хорошо протоптанную тропу, за столетия проложенную вдоль озера прогуливающимися студентами. – Пройдемся немного? - Конечно, - с радостью согласилась Минерва, следуя за ним по песчаной тропе, обвивающей огромное озеро. Когда они отошли на приличное расстояние – фактически на несколько километров – Минерва оглянулась на возвышавшийся вдали замок. – Думаю, мы достаточно отошли от школы, чтобы обезопасить себя. Но защита частной жизни не будет лишней. – Она подождала, пока профессор Флитвик не установит щит, а затем решительно повернулась к коллеге. – Отлично. Я терпеливо жду весь день, чтобы узнать, что вы с Северусом сделали с Дурслями? Надеюсь, что-нибудь противно-мерзкое?! Доброе лицо Филиуса превратилось в суровую злобную маску. - Признаюсь, мой собственный выбор был намного более прямым и физически тоже. Но Северус придумал блестяще коварное, весьма подходящее возмездие. Вы когда-нибудь слышали о проклятии Somni Dolor Famulus? Пытаясь осмыслить услышанное, Минерва, нахмурившись, покачала головой. - Это очень старое, немного неясное проклятие… Оно вышло из употребления после реформ 1780 года об эксплуатации домашних эльфов. Хотя, вероятно, его следовало бы вернуть обратно, учитывая слухи о развращенности некоторых более «темных» чистокровных семей, - задумчиво прокомментировал Флитвик. - Причем тут домовые эльфы? – удивилась Минерва. - Проклятие изначально было создано для наказания владельцев, которые жестоко обращались с домашними эльфами без видимой причины. - Нет таких причин, чтобы жестоко обращаться с эльфами! – возмутилась Минерва. - Я согласен с вами, - криво усмехнулся Филиус. – Но тогда у домашних эльфов не было никаких законных прав, как вы помните, и жестокое обращение не несло за собой никакой ответственности. Но если компетентный Волшебник официально обвинял другого Волшебника в чрезмерном злоупотреблении и его или ее вина были доказаны, они были приговорены к проклятию на определенное время… обычно, на несколько недель. Проще говоря, Somni Dolor Famulus обозначает «видеть во сне мучение раба». Эта злобная маленькая мерзость… заставляет владельца страдать, терпя все оскорбления и мучения, который он нанес своему домашнему эльфу. На поджатых губах Минервы зазмеилась мрачная улыбка: - Умно… Как изобретательно. Разъясните поподробнее, как оно будет работать в нашем случае? - Мы с Северусом наложили проклятие на Дурслей – каждому свое. Поскольку они относились к Гарри хуже, чем к домашнему эльфу, то он и стал «рабом» в их понимании. Всякий раз, когда маггловские чудовища будут ложиться спать, им будут сниться яркие неизбежные кошмары обо всех оскорблениях, как эмоциональных, так и физических, которым они подвергали бедного Гарри на протяжение многих лет. Важнейший компонент этого наказания – в своих ночных кошмарах каждый из них будет Гарри. Они займут его место, будут чувствовать всё, что он чувствовал, потому что они будут оскорблены звериными версиями самих себя. Им будет казаться, что они оказались в ловушке в теле Гарри. Короче говоря, Дурсли станут жертвами собственной жестокости и глупости. Каждую ночь тётя будет страдать от всех недобрых слов, от каждой несправедливости, от каждого лишения, которые она причиняла Гарри. Она почувствует голод Гарри, его боль, его одиночество – его усталое, ноющее тело, пока он без устали работал на нее… Точно так же его кузен Дадли будет страдать от каждого преследования, будет чувствовать каждый удар и пинок, который нанес ему – он будет жертвой каждого случая, когда он и его друзья издевались над Гарри. И самое главное: дядя будет испытывать каждое избиение, которое он когда-то нанёс мальчику, как если бы получал его сам. - Хм… только во сне, говорите? – нахмурилась Минерва. – По моему, звучит не слишком зловеще. - О, это так, - подтвердил Флитвик. – Северус говорил, что эти кошмары настолько яркие – настолько невыразимо реальны, - что разум не может их отличить между сном и явью, между болью во сне и буквально физической болью… Единственное отличие – отсутствие телесных повреждений. От этого никуда не деться… ночные кошмары начинаются каждый раз, как только они засыпают. И не смогут проснуться, пока каждое обидное слово, каждый порочный поступок, который они когда-либо совершали против мальчика, не испытают на своей собственной шкуре. Говорят, это мучительный и унизительный опыт, заставляющий виновных не только противостоять своей собственной жестокости, но и многократно страдать от ее последствий. – Филиус мрачно улыбнулся. – Дурслям придется несладко. У них наступают тяжелые времена. У них не будет ни одной спокойной ночи, пока проклятие не закончится. - И как долго продлится это проклятие? – самодовольно улыбнулась Минерва. Мягкое выражение лица Филиуса стало жестче и беспощадней: - Ровно столько, сколько Дурсли заботились о ребенке. - Но… это более десяти лет! – нахмурилась Минерва. - Верно, - согласился Флитвик. - Но, Филиус, ты же знаешь… Они просто сойдут с ума! Без нормального сна и с бесконечными кошмарами они, все трое, в течение года превратятся в конченных психов!- она в шоке уставилась на всегда добродушного профессора. - Думаю, меньше, - мягко поправил Флитвик. - О, Филиус! – прошипела Минерва. – Это… так… кровожадно… Великолепно! – воскликнула она. И вечно чопорная заместитель директора поразила Флитвика, пустившись в импровизированный пляс чистой радости… резкий, сумасшедший, бешенный истинного горца, заставив чародея хрюкнуть от смеха. – Клянусь, – весело фыркнула Минерва, - в следующий раз, когда я увижу Северуса Снейпа, я поцелую этого блестящего маленького сукиного сына! - Хотел бы я посмотреть на это! Пообещайте, что я обязательно это увижу! – рассмеялся Флитвик. Хихикая, словно сумасшедший, он убрал защитный купол вокруг них и повел Минерву обратно к школе. Если кто-нибудь наблюдал бы за ними со стороны, то он был бы удивлен, услышав в теплый летний день взрывы совершенно недостойного неконтролируемого смеха от двух самых выдающихся профессоров Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс.
Примечания:
1911 Нравится 166 Отзывы 893 В сборник
Отзывы (10)