Эволюция

Перевод
G
В процессе
1911
6
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 232 страницы, 86 832 слова, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1911 Нравится 166 Отзывы 893 В сборник

Часть 20

Настройки
Кэри смотрел, как белые пушистые облака плывут по самому голубому небу, которое он когда-либо видел. Луговая трава была яркой, изумрудно-зеленой – такой насыщенной, что смотреть на нее было почти больно. Он спрашивал себя: всё вокруг на самом деле настоящее или его окружает волшебная мистическая иллюзия? То немногое, что до сегодняшнего дня видел мальчик в Ирландии, было подобно этому: четкие и чистые цвета граничили с нереальностью. Была ли сама по себе приютившая его страна в каком-то смысле волшебной? Не потому ли и цвета здесь были такими глубокими и сияющими? У мальчика внезапно возникло острое желание помчаться наперегонки с ветром по искрящемуся зеленому лугу… броситься в высокую траву и впитать в себя невероятно голубое небо - в свою кожу, в свое тело, в свое существо от ногтей до самых кончиков волос. Яркие оттенки были настолько притягательно-гипнотизирующими, что когда вокруг резко потемнело, Гарри от шока испытал почти физическую боль. - Ты здесь не для того, чтобы любоваться пейзажем, Кэри, - раздался глубокий голос, нарушая тишь библиотеки, когда зажженные фонари заменили угасающий дневной свет. – Пожалуйста, вернись к своей работе. Кэри хмуро посмотрел на темные окна и вздохнул. Он не собирался отвлекаться от учебы, но вид из огромных оконных рам был таким заманчивым, а ему так сильно хотелось оказаться на улице, а не сидеть взаперти в душной библиотеке и делать скучные летние домашние задания. Бросив сердитый взгляд из-под кудрявой челки на профессора, он едва удержался от резкого ответа, замершего на устах, вовремя прикрыв рот. Мужчина строго смотрел на своего подопечного, с вызовом приподняв одну изогнутую бровь. Скрытое недовольство за мягким выражением лица кузена Чарльза было не таким удручающим, как могло бы быть на мрачном лице профессора Снейпа… Но Кэри было не так легко обмануть. Он знал, что под этой маской скрывался суровый Мастер Зелий, который без колебаний отчитает за любое непослушание. Гарри быстро погасил нарастающее недовольство и с чрезмерно театрально-драматичным вздохом вернулся к написанию эссе. ** - КЭРИ! – Чарльз ухмыльнулся, глядя на испуганное лицо Гарри. – Я звоню тебе уже несколько минут, глупый мальчишка! - Ой, извините, сэр. - Пора обедать. - О… хорошо, - Кэри заложил книгу обрывком пергамента, чтобы отметить место, когда его прервали, и, поднявшись, немного обеспокоенно посмотрел на свой стол. - Можешь оставить все как есть. Я же сказал, это твое рабочее место. Тебе не нужно его убирать каждый раз, когда заканчиваешь работу. Я не стану возражать, если твои книги и тетради будут лежать на столе, а личные вещи не будут разбросаны по всему дому, - мягко заметил Чарльз. – Пойдем, нужно умыться перед обедом. После я хочу, чтобы ты привел себя в порядок и сменил одежду. - На другую? Зачем? - Затем, что нам предстоит небольшая прогулка. - Но мы уже гуляли сегодня, - растерянно заметил Кэри. Последние несколько дней они каждое утро выходили на прогулку ровно в девять. Это было третьим пунктом в «РАСПИСАНИИ КЭРИ», которое мужчина вывесил на дверях своей комнаты. Он был указан сразу после «7:30 – ПОДЪЕМ, УМЫВАНИЕ, ОДЕВАНИЕ», И «8:00 – ЗАВТРАК», и непосредственно перед «10:00 – 12:00 – ВРЕМЯ УЧЕБЫ». Профессор настоял на ежедневной интенсивной прогулке вокруг дома в качестве физической нагрузки. Он утверждал, что прогулка прекрасно стимулирует клетки головного мозга Кэри и подготовит его мозг к утренним занятиям. Кэрри совершенно не хотелось маршировать вокруг дома в столь ранний час, но выбора у него не было. И, должно признаться, утренняя прогулка действительно придала ему бодрости, усилив внимание во время занятий. - Это вместо зарядки, - объяснил Чарльз, когда они задержались у ванной комнаты на первом этаже, чтобы вымыть руки. – Цель нашей прогулки носит исключительно светский характер. Мы нанесем визит управляющему фермы и его семье. - Правда?! – радостно улыбнулся Гарри. Они не выходили за пределы двора с тех пор, как четыре дня назад прибыли в Фан-Барроу. - Да, – усмехнулся Чарльз-Снейп, протягивая полотенце, чтобы мальчик вытер руки. – Это всего лишь визит вежливости. Нашей задержке могло послужить лишь одно оправдание: мы проделали довольно длительный путь, пока добирались сюда. Пришло время засвидетельствовать свое почтение управляющему нашего хозяина и представиться мистеру и миссис Киган. Я ожидаю, что мой «подопечный» будет вести себя наилучшим образом и следить за своими манерами, - добавил он, усилив нотки предостережения в голосе. - Да, кузен Чарльз, - Кэри наморщил нос. Его так и подмывало показать язык раздражающему мужчине… Но он, конечно же, этого не сделал. ** - Палочка? Кулон? Портключ? Кэри с легкой досадой в душе утвердительно кивал на каждый вопрос профессора. Мужчина знал, мальчик никогда не снимал свой кулон Гильдии Лилии и браслет с портключем даже в ванной комнате. И его незарегистрированная палочка была спрятана в футляре и лежала в кармане, как того требовал старший волшебник. Но мужчина все равно спрашивал всякий раз, когда они выходили из дома, как будто юный маг был несмышленым пятилетним ребенком. Это раздражало, но Кэри не жаловался, в противном случае он мог легко огрести кучу неприятностей. Они неторопливо шли по длинной дорожке к главным воротам. Кэри с тоской смотрел на двойной ряд яблонь, росших вдоль обочины. Их ветви сгибались под тяжестью зеленых плодов… Меркуп заверила, что яблоки созреют в течение недели, и он с трудом мог дождаться того самого дня, когда самолично сможет сорвать самое лучшее яблоко. Мальчик любил яблоки. Дурсли разрешали ему есть старые побитые яблоки, которые никому были не нужны, но в Хогвартсе он мог их есть сколько душе угодно. Обычно в его школьной сумке всегда было одно для перекуса между занятиями. Гарри никогда раньше не срывал яблоки с деревьев и теперь с нетерпением ждал возможность попробовать налитый соком сверкающий плод, напитанный солнцем. Мальчик немного удивился, что Чарльз шел медленным шагом. Кэри обычно приходилось бежать рысцой, чтобы не отставать от передвигающегося широкими целеустремленными шагами мага. И сейчас был рад их спокойной прогулке, и что перед тем, как надеть новую одежду, он успел принять душ. Прийти в дом к незнакомым людям потным было бы верх неприличия. Миновав ворота, они продолжили свой путь по грунтовой дороге, разделявшей ферму пополам. И Снейп, простите, Чарльз, еще больше удивил Гарри… Кэри… непринужденно ведя рассказ о ферме, её окрестностях, указывая на интересные места вокруг них. Кэри внимательно слушал, изредка задавая вопросы по существу, поддерживая интерес к беседе. Во время утренних прогулок они обычно мало говорили. Мастер Зелий вообще был неразговорчивым человеком, за исключением, когда давал ему урок или читал лекцию. В обед он расспрашивал Кэри об утренних занятиях, а за ужином слушал отчет о дневных достижениях. Он вообще не был склонен к пустой болтовне и не поощрял её в своем подопечном. Иногда тишина так угнетала Гарри, что мальчик приходил на кухню поболтать с Меркуп, чтобы просто услышать голос живого существа. И сейчас беседа с неразговорчивым профессором наполняла Кэри необъяснимым чувством. В одном загоне у дороги паслось большое стадо овец. Привлеченные голосами проходивших мимо людей, несколько особей столпилось около каменной ограды, и громко заблеяли на проходящих мимо волшебников. Кэри остановился, чтобы погладить их мягкие черные мордочки и засмеялся, когда одна из овец лизнула ему руку. - Отойди сейчас же, - предупредил Чарльз. – Ты испачкаешь руки. Мужчина указал на второй загон, где содержались бараны до периода случки. Кэри был ошеломлен и немного обескуражен агрессивным поведением самцов. Некоторые особи прыгали, набрасываясь друг на друга, сшибаясь лбами с удивительной силой. - Они похожи на одержимых сумасшедших, вот кто они! – воскликнул Кэри. - Они вышибут себе мозги, если продолжат в том же духе! - К счастью, для начала, у них не так много мозгов, - с усмешкой заметил Чарльз. - Я полагаю, что в этом они очень похожи на большинство игроков в квиддич. - Эй! - Кэри игриво нахмурилась. Он мог поклясться, что мужчина подтрунивает над ним, что само по себе уже было весьма необычно. Мальчик никогда бы не поверил, что профессор Снейп способен поддразнивать или шутить... Но как же было легко позабыть об этом с таким мягким и дружелюбным «кузеном Чарльзом». - Итак, ты помнишь все, о чем мы говорили? - Да, сэр, - вздохнул Кэри. - Никаких разговоров о магии или волшебниках... не творить волшбу там, где магглы могут увидеть это. Знаете ли, я прожил с магглами всю свою жизнь, - добавил он, защищаясь. - И знаю, как себя вести среди них. - А наша легенда? - Чарльз проигнорировал его мрачное негодование. Кэри скороговоркой изложил детали их выдуманного прошлого в точности так, как учил его старший волшебник. По крайней мере, дважды в день профессор проверял мальчика, устраивая словесную тренировку, часто задавая неожиданные вопросы, к которым Кэри был совершенно не готов. Иногда Кэри не мог найти подходящего ответа, и тогда они обсуждали возникшую у мальчика заминку, вырабатывая наиболее правдивый. Кэри становился все лучше и искуснее в придумывании быстрых ответов. Это стало почти игрой между ними. Порой мальчик немного увлекался, придумывая диковинные ответы на обычные вопросы. Тогда Чарльз бранил его, отчитывая за неуёмно буйную фантазию. - Будь проще, - сдерживая рык, негодовал профессор. - Держись как можно ближе к правде, так у тебя останется меньше шансов быть пойманным на лжи! Кэри нравилось фантазировать на тему, что на самом деле у него совсем другая жизнь. Он обожал придумывать, что умеет делать «Кэри Уэстлейк», чего никогда не мог себе позволить Гарри Поттер. - Ты когда-нибудь ездил верхом на лошади? – неожиданно спросил Чарльз - Ну, нет… но… - Тогда не рассказывай людям, что у тебя есть лошадь, и ты каждый день катаешься в парке! Что, если кто-нибудь пригласит тебя покататься с ним верхом? Что тогда будешь делать? Опытный наездник в одно мгновение поймет, что ты никогда не ездил верхом, и тебя тут же раскроют! Кэри, конечно, знал, что профессор во всем прав, и никогда не стал бы рисковать их разоблачением, делая невероятные заявления, но иногда было так весело отправится в мир иллюзий. Он не признался профессору, что ему нравится фантазировать о своей воображаемой жизни. Гарри внимательно изучил брошюру о подготовительной школе в Бельмонте, которую дал мужчина, просмотрел фотографии величественной школы и её обширной территории. Он представлял, как живет в наполненном весельем современном общежитии, играет с мальчишками в футбол и общается с новыми друзьями. Он воображал, как посещает уроки истории кузена Чарльза и остаётся с ним по выходным в его учительском коттедже. У него будет своя собственная комната в доме кузена, и обставлена она будет точь-в-точь, как его спальня в Фен-Барроу. В его мечтах они с Чарльзом вместе читали и играли в шахматы, а вечерами он помогал ему с домашним заданием. А иногда они ходили в кино или на музыкальные концерты, или на футбольные матчи, и никто не осмеливался их остановить, и не бросал в их сторону косых взглядов, потому что кузен Чарльз был его настоящим опекуном. В Бельмонте не было никаких Факультетов, и он мог дружить с кем угодно, и там не было темных волшебников, троллей и Запретного леса. Разумеется, в Бельмонте не было никакой магии. Сам Кэри больше не желал жить маггловской жизнью, ему никогда не хотелось покинуть Хогвартс – его единственный настоящий дом, который когда-либо был у мальчика. Он любил магию и свои занятия, и игру в квиддич, и общение со всеми своими друзьями в Гриффиндоре. Ему просто нравилось иногда притворяться, что у Кэри был кузен Чарльз, который заботился о нем, как отец, и они были настоящей семьей. Но он никогда не признался бы Снейпу, что мечтает о том, чтобы на самом деле быть Кэри. Он не думал, что суровый профессор зелий поймет его. Он, вероятно, подумает, это так глупо - воображать несуществующую жизнь просто так, для развлечения, а не для того, чтобы сохранить безопасность ** Когда они подошли к каменному мосту, Чарльз на мгновение остановился, чтобы поправить воротник Кэри и убедиться, что рубашка мальчика аккуратно заправлена. Поскольку они наносили визит к «работникам фермы», Чарльз разрешил Кэри надеть новые джинсы, красивую голубую рубашку и новые ботинки. Кэри была безумно рад, что тот не заставил его надеть шикарный льняной пиджак и брюки. - Твои манеры должны быть на высоте, – предупредил его Чарльз, безуспешно пытаясь привести в порядок растрепанные ветром кудри мальчика зачарованной расческой. -Да, сэр, - сердито пробормотал Кэри, давя на корню желание поежиться. - И следите за своим поведением, молодой человек! Прекрати кукситься! - Извините, сэр. - Я полагаю, у Киганов есть дети примерно твоего возраста. Ты можешь поиграть с ними, если тебя пригласят, но только после того, как засвидетельствуешь свое почтение их родителям. Кэри кивнул и неожиданно понял, что волнуется и немного нервничает. Чарльз раньше не упоминал, что у Киганов были дети. А теперь он был чертовски рад, что его не заставили надеть нарядную одежду. Мальчик искренне надеялся, что он им понравится. Было бы здорово, чтобы рядом был хоть кто-нибудь его возраста, с кем можно было бы поболтать. - Тогда пойдем, - Чарльз зашагал по мосту, и Кэри неуверенно последовала за ним следом. - МАМА! - раздался пронзительный крик со стороны большого дома, расположенного в стороне от подъездной дорожки. - ПA! ТАМ КТО-ТО ПРИШЕЛ! - Маленькая фигурка метнулась к широкому крытому крыльцу и исчезла внутри дома, позволив тяжелой двери с грохотом захлопнуться за её спиной. Внезапно мальчика окружили крики и топот ног, которые, казалось, доносились отовсюду одновременно. Удивленный Кэри вздрогнул и шагнул поближе к высокому Мастеру Зелий. Прежде чем он успел перевести дух, толпа детей, словно по волшебству, материализовалась из всех концов двора и с грохотом высыпалась на крыльцо. Кэри едва не отдал богу душу, когда прямо перед ним с дерева спрыгнул маленький мальчик. Мальчишка на мгновение задержал на них внимание, а затем вприпрыжку рванул в сторону дома, чтобы присоединиться к группе детей, гроздьями свисающих с перил крыльца и пялящихся на них во все глаза. Кэри поёжился под их откровенно любопытными взглядами, борясь с желанием развернуться и со всех ног убежать домой. Словно почувствовав дискомфорт подопечного, Чарльз обнял его за плечи и поставил перед собой как раз в тот момент, когда из коттеджа вышел высокий крупный мужчина. - Мистер Киган? Я профессор Чарльз Уэстлейк. - Уэстлейк? - с мелодичным голосом произнес мускулистый блондин. – Ах, вы те самые летние арендаторы, о которых мне писал губернатор! - его широкое загорелое лицо расплылось в легкой улыбке. - Добро пожаловать в Фэн-Барроу, профессор! - Мужчина сошел с низкого крыльца и направился к ним, отряхивая руки о старые брюки. - Благодарю, мистер Киган, - Чарльз пожал протянутую руку с вежливым, дружелюбным кивком. - Ну что вы, профессор! - весело запротестовал Киган. – Для друзей я Симус. - Спасибо, Симус, - искренне улыбнулся Чарльз. Он даже не вздрогнул, когда здоровяк повернулся и рявкнул через плечо: - Мери-Кейт! Составь компанию! На крыльцо вышла женщина в полинявшем синем хлопчатобумажном платье и зеленом фартуке. Ее светлое лицо было красивым: с вкраплением мелких веснушек на коже и россыпью мелких морщинок от смеха. Она быстро провела руками по своим волнистым черным волосам, пока Симус вел Чарльза вперед, а Кэри застенчиво плелся позади мужчин. - Мэри-Кейт, это арендаторы из старого коттеджа! Профессор Чарльз Уэстлейк, хочу представить вам мою жену Мэри-Кейт. - Рада познакомиться с вами, профессор, - на розовых щеках женщины появились ямочки, когда Чарльз мягко взял ее за руку. – А это что за славный парень? - улыбнулась она Кэри, приветствуя мальчика легким кивком головы. - Позвольте представить моего подопечного - Кэри Уэстлейк, - Чарльз подтолкнул мальчишку чуть вперед. - Приятно познакомиться с вами, мэм, - Кэри застенчиво пожал руку женщине, затем повернулся к мистеру Кигану: - Здравствуйте, сэр. - Кэри удивленно наблюдал, как его рука полностью исчезла в большой мужской ладони. - Настоящий маленький джентльмен! - улыбнулась ему Мэри-Кейт. Чарльз бросил в сторону мальчика быстрый одобрительный взгляд, от которого Кэри почувствовал себя странно счастливым. - Дети, познакомьтесь с профессором и его подопечным. Толпа детей выстроилась в беспорядочную шеренгу от больших до самых маленьких. - Это самый старший – Логан, - весело представил Симус. – Ему тринадцать. Дальше близняшки: девочка Бриджит и мальчик Брайен – коротко Брайн. В сентябре им будет двенадцать. Это Гордон – ему восемь. Эйрин всего четыре… - Ха-ха-ха! – возмутилась малышка, недовольно тряхнув черными локонами. - Ах, простите, четыре с половиной, - поправил Симус, подмигнув своим гостям. – И еще… - Он подхватил пухлого малыша на руки, цеплявшегося за его штанину, - Пит! Ему почти два года. Дети, это профессор Уэстлейк и Кэри. В ответ на хор веселых, полных любопытства приветствий, Кэри застенчиво кивнул в ответ. - И замечательная прекрасная семья! - дружелюбно изрек Чарльз, заставив Кэри удивленно посмотреть на него. - Надеюсь, мы не нарушили ваших планов, придя в неудобное время? - Чарльз вопросительно взглянул на Мэри-Кейт. - Ничего подобного! – протестующе воскликнула хозяйка. – Самое лучшее время для гостей – любое время! Мы только что пообедали, но на плите еще полно еды! - Мы уже поели, но спасибо, что побеспокоились о нас. - Тогда самое время для пудинга! – провозгласил Симус. – Мы как раз собирались расправиться с малиновым пирогом. Скорей заходите! Вы не можете сказать «нет» ягодному великолепию Мэри Кейт – лучшему по всей округе, и это истинная правда! Кэри и Чарльза буквально втолкнула в дом стайка детей, следовавшая за гостями. - Проходите без всяких церемоний! Давайте прямо на кухню, - убеждал их Симус. – Это лучшее место в доме, когда на ней священнодействует моя Мэри-Кейт, верно, женушка? - Симус Логан, прекрати молоть языком! – Мэри-Кейт мило покраснела. – Присаживайтесь, профессор, Кэри. Через минуту Кэри понял, что сидит за самым большим деревянным столом, который он когда-либо видел за пределами Большого зала Хогвартса. Он занимал всю долину узкой кухни. Вдоль него с обеих сторон стояли деревянные лавки. Симус, отец большого семейства, восседал во главе стола на табурете, пока Мэри-Кейт суетливо раскладывала чашки и ложки. С удивительной скоростью и мастерством женщина разрезала три больших, пышущих жаром пирога и разложила их по тарелкам, щедро сдобрив каждый кусок ложкой свежих взбитых сливок. Младшие дети передавали друг другу тарелки, пока старший из братьев разливал в кружки молоко. - Чашечку чая, профессор? – предложил Симус, наливая в чашки крепкий чай троим взрослым. На несколько минут солнечная кухня наполнилась счастливым гомоном, детским смехом и удовольствием от вкусной еды. Кэри попробовал ложку теплого ягодного пирога и, вздохнув, зажмурился от удовольствия. - Я же говорил, что моя Мэри-Кейт делает лучший малиновый пирог, а, парень? – усмехнулся Симус. - Это божественно! – Кери быстро закивал, одарив Мэри-Кейт застенчивой улыбкой. – Это лучший пирог, какой я когда-либо пробовал в своей жизни! – искренне добавил мальчик. - Рада, что тебе понравилось, парень, - улыбнулась в ответ женщина, присаживаясь за стол. Чарльз вел непринужденную беседу с радушными хозяевами, пока они угощались изумительной сдобой Мэри Кейт. Поразительные знания профессора в тонкостях овцеводства произвели неизгладимое впечатление на управляющего фермой и они завели серьезный разговор об экспортных субсидиях; росте потребления баранины на мясном рынке и снижении цен на шерсть; о преимуществах разведения крупного рогатого скота с овцами и о том, какая из пород, шевиот или суффолк, была бы предпочтительней для выпаса в низинах. Кэри не понял и половины из того, о чем говорили взрослые, но всё равно жадно вслушивался в их беседу, молчаливо наблюдая за мужчинами, скрывая свою нервозность. Дети Кигана почти не разговаривали… то ли так у них было принято, то ли из-за гостей, Кэри не мог утверждать точно. Он догадывался, что их учили не перебивать взрослых, но их молчаливое пристальное внимание заставило парня особо тщательно следить за своими манерами за столом. Несмотря на притворное самообладание, он остро ощущал на себе пристальные взгляды… по крайней мере, большинство из них были скрытными. Восьмилетний Горди в открытую с любопытством разглядывал странного мальчика, оказавшегося с ними за одним столом. Ему каким-то чудом удавалось запихивать в рот полные ложки пудинга, ни на мгновение не сводя с Кэри своих больших голубых глаз. Старший мальчик Логан бросил пристальный взгляд в сторону Кэри, явно его оценивая. Он не был враждебно настроен, но на лице была отчужденная настороженность, от которой Кэри стало не по себе. Логан и Эрин, младшая дочь хозяев, унаследовали от матери блестящие угольно-черные волосы, карие глаза и россыпь веснушек на светлой коже. Эрин не сводила глаз со своей тарелки, лишь изредка поглядывая в его сторону с застенчивым интересом. Кэри поймал е взгляд и мягко улыбнулся, что, казалось, немного уменьшило робость девочки. Горди, близнецы и малыш были точной копией своего отца – все высокие для своего возраста, рыжеватыми светлыми кудрями и сверкающими голубыми глазами. Перешептываясь, близнецы время от времени поглядывали на Кэри и тихо посмеивались. Они были бы точной копией друг друга, и если бы волосы Бриджит не были немного длиннее, то Кэри вряд ли смог их отличить друг от друга. Казалось, в обоих читались едва сдерживаемые энтузиазм и возбуждение, на что Кэри смотрел с великим сомнением… Что-то в их блестящих глазах и озорных улыбках наводило на мысль о том, что назревает великая пакость и грядущие за ней неприятности. Сидевший за противоположным концом стола на высоком детском стульчике с фиксирующим подносом сидел малыш-ангелочек Пити, единственный ребенок Киганов, которому не было никакого дела до Кэри. Он был слишком занят тем, что размазывал ладошками по лицу и волосам красную ягодную начинку, чтобы обращать внимание на незнакомца за столом. Кэри ел свой пирог с нарочитой медлительностью – отчасти потому, что это было настолько божественно, от того парню хотелось смаковать каждый сладкий кусочек… и немного потому, что пока он ел, ему не нужно было пытаться поддержать разговор. Не то, чтобы он был стеснительным… на самом деле. Ну, может быть, совсем немного. Мальчик преодолел свою робость еще в Хогвартсе, и даже завёл новых друзей среди первокурсников. Но в Школе Чародейства и Волшебства его однокурсники были такими же новичками, как он сам. Здесь же он был единственным незнакомцем – во всяком случае, среди детей, - и чувствовал себя весьма неловко и подавлено среди ватаги братьев и сестер. Ему стало интересно: в доме Рона, под завязку наполненного детьми всех возрастов, с таким же любопытством рассматривали бы новенького, оказавшегося под их крышей? Буквально на пару неловких минут Кэри стало жаль, что он находился вдали от их с профессором дома. Впервые тишина и покой показались ему такими желанными: мирными и безмятежными. Едва он отложил ложку в сторону, Мери-Кейт улыбнулась: - Почему бы вам, детки, не пойти погулять? Вы можете показать Кэри окрестности и познакомить с нашими щенками. Кэри хотел отказаться и остаться подле профессора, но волшебное слово «щенки» резко поменяло его настроение. Он тщательно промокнул губы салфеткой, положил ее рядом с тарелкой и вопросительно посмотрел на Чарльза, молча спрашивая его разрешения, в то время, как остальные дети, громко смеясь и перебрасываясь словами, с сильным грохотом повскакивали со своих мест. - Можно мне тоже… пожалуйста? Чарльз кивнул в знак согласия. - Не уходи слишком далеко. Я позову, когда придет время возвращаться домой. - Хорошо, кузен Чарльз. – Поднявшись со своего места, Кэри повернулся к Мэри-Кейт, - Спасибо за пирог, миссис Киган. Он был восхитительным! - Рада, что тебе понравилось, Кэри, - улыбнулась в ответ Мэри-Кейт. Её глаза заблестели от удовольствия. – Беги к остальным и хорошо проведи время! Когда Кэри вприпрыжку помчался за ватагой детей через заднюю дверь, она крикнула им в след: - И не вздумайте выпустить из сарая Джако! На прошлой неделе этот козел съел половину моих роз! Вы меня слышите? - Да, мама! – отозвался Логан. Пока дети рассыпались по двору словно горох, Кэри замешкался на крыльце, пока маленькая Эрин не протянула к нему руку и сжала своими маленькими пальчиками его ладонь. Вздрогнув, он посмотрел на малышку. - Идем, Кэли, - заговорщически прошепелявила девочка. - Я показу тебе сенков. Мальчик позволил ей отвести себя к большому сараю, укрывшемуся на склоне холма. И вскоре он блаженно растянулся на душистом сене в окружении шестерых пушистых суетливых черно-белых щенков, под бдительным присмотром их матери бордер-колли Рини. К ним присоединились все дети четы Киган, рассевшись на сене вокруг юного гостя. - Сколько тебе лет? – вдруг спросила Бриджит. - Ну, десять, - поморщился Кэри. Он был уверен, что теперь старшие дети отмахнуться от него, как от маленького, чтобы не возиться с нм в угоду родителям, и горько сожалел о том, что профессор категорично настоял на значительном снижении возраста парня. Но на их лицах не было ни капли безразличия. И даже Логан, самый старший, остался там, где был. - Где находится твоя школа? – полюбопытствовал Брайен. - В Суррее, - отмахнулся Кэри. Он не был уверен, что стоит упоминать престижную государственную школу, в которой, предположительно, учится его «личность»… Его окружали фермерские дети, и Гарри не хотелось, чтобы они считали его высокомерным снобом, для которого общение с крестьянскими детьми было ниже его достоинства. От дальнейших расспросов его избавили два щенка, принявшиеся облизывать лицо мальчика мягкими мокрыми язычками. Кэрри счастливо рассмеялся, бережно прижимая к груди теплые пушистые комочки. Их дыхание было необычным… немного кисловатым, но приятным. Резковато пахнуло мускусом, но и это было до странности удивительно. - Щенячье дыхание, - сказал Горди, когда Кэри поднес одного из щенков к носу и втянул воздух из его пасти. - Что? - То, что ты чувствуешь… щенячье дыхание. - Это из-за того, что их еще не отняли от груди, - предположила Бриджит. – Потому что Рини еще кормит их молоком. О! – Кэри оглянулся на братьев и сестер, с любопытством наблюдавших за ним. – Так странно… но мне очень нравится! - Ты когда-нибудь держал в руках поросёнка? – хитро прищурился Брайен. - Э-э-э… - Кэри растерянно моргнул. – Нет. - Да ладно! Все отпрыски Кигана вскочили на ноги, и Кэри пришлось неохотно подняться следом. Самый старший, Логан, неторопливо шел рядом с мальчиком, всё еще решая, как себя вести с гостем. Он задумчиво посмотрел на Кэри, а потом впервые обратился к нему: - Ну, что, англичанин… - коротко сказал он, не скрывая блеск вызова в своих карих глазах, - Ты играешь в футбол? ** - Это было потрясающе! – Кэри светился от восторга. – Там было шесть щенков – им всего семь недель – у них уже открылись глазки, но у них всё еще странное дыхание – это потому, что их до сих пор кормит мама, вы знаете… А потом мы увидеть свиней, и у них тоже были поросята! Я держал одного на руках! Это было так странно… Я всегда думал, что свиньи голые, но у них есть светлая щетина – жесткая и грубая, а их рыльца смешные и мягкие. Одна из свиней понюхала мои волосы! Они были такие потрясающие и совершенно не грязные!.. А потом мы пошли в курятник и собирали яйца в корзину – ну, я держал корзину, мне не хотелось лезть под кур… И мы видели коз, но не пошли в тот загон. У них есть один козёл – Джеко – такая подлая зараза. Брайен сказал, что он любого собьет с ног, стоит ему посмотреть в твою сторону… А потом Логан захотел поиграть в футбол… это маггловский вид спорта на вроде квиддича, только без мётел и всего с одним мячом, и нельзя пользоваться руками – их загонщики пинают мяч ногами и отбивают головой, - оживленно жестикулировал руками мальчик. – Я, правда, не умею в нее играть достаточно хорошо. Ну, я играл когда-то в нее в начальной школе, но не часто. Да это не важно. Мы все играли, даже девочки. Я был вратарём – это как в квиддиче - и единственным, кому можно было использовать руки. Я предотвратил три гола! Логан сказал, если я вернусь, он научит меня работе ног и тому, как пасовать. Они с Брайном очень хорошо играют, и Горди тоже хорош… Но девочки всё же уступают – они такие же неумёхи, как и я. Они всё время пялились на меня и хихикали. Почему девчонки так поступают? А потом мы забрались на деревья – мне нравится лазать по деревьям, когда за мной никто не гонится. И я забрался на самое высокое, даже выше Логана. Это наверно потому, что я привык летать и не боюсь высоты. И после этого мы… - КЭРИ! – Мужчина резко оборвал его, борясь с желанием расхохотаться во весь голос. Ребенок болтал без умолку с тех пор, как они покинули Киганов. Кэри нервно поднял глаза, явно удивленной улыбкой на лице профессора. – Ради Мерлина, дитя… Дыши! - Да, сэр, - смущенно кивнул Кэри и глубоко вздохнул. – В общем, потом мы пошли в коровник…
1911 Нравится 166 Отзывы 893 В сборник
Отзывы (6)