ID работы: 3588023

Большой круговорот

Слэш
NC-17
Завершён
12005
автор
фафнир бета
.Stazy. бета
Размер:
2 132 страницы, 157 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12005 Нравится 4315 Отзывы 6354 В сборник Скачать

Часть 3. Глава 3.

Настройки текста
Примечания:

Часть 3. Глава 3. Происшествие с Мардж, «Ночной Рыцарь», Косой переулок.

      Пару дней мальчик просто валялся в номере в «Дырявом Котле» и размышлял. А ещё удивлялся — его никто не искал. Не в том смысле, что он этому не рад, очень даже рад, но это странно. Из Азкабана сбежал преступник, убийца Поттеров, а о мальчике и думать забыли. На третий день в мальчике взыграла гриффиндорская безбашенность. Ему захотелось посмотреть, а что же происходит на Прайвет Драйв? Может, получится выпросить у Дурслей, как его опекунов, подписать разрешение на прогулки в Хогсмид? И мальчик, недолго думая, рванул в Литлл-Уингинг на обычной электричке.       Целый день Гарри под мантией-невидимкой, с которой он уже давно снял все посторонние чары, наблюдал за домом, где проживали Дурсли. Из окошка кухни, под которым притаился мальчик, он мог слышать новости, которые шли по телевизору, и с удивлением услышал, что даже маггловская полиция ищет матёрого преступника:       «…общественность предупреждена, что Блэк вооружен и чрезвычайно опасен. Организована специальная телефонная горячая линия. Просьба в случае малейшего намека на появление Блэка — немедленно сообщать об этом».       А ближе к вечеру приехала тётушка Мардж, и Гарри понял, что соваться к родственникам с просьбой о подписи незачем. Он видел, что у дома крутилась миссис Фигг с котом. Слышал, как она причитала, что Гарри «…до сих пор в лагере и об этом надо доложить Дамблдору, ведь этот лагерь пользуется не самой хорошей репутацией, а до школы осталось совсем немного, а мальчика так и не забрали».       «Ах, вот кто тут за мной наблюдает! Сквиб!»       Осторожно проследив за старой кошатницей, мальчик выяснил, что ему опять невероятно повезло. Через пару недель после его «возвращения» из школы миссис Фигг сломала ногу и всё это время провалялась в больнице. Только пару дней назад она вернулась домой и, обнаружила, что Гарри Поттера отправили в какой-то лагерь.       А тем временем события на Прайвет Драйв начали развиваться, и мальчику опять невероятно повезло, что он находился непосредственно здесь и мог видеть, что же произошло. Когда он уже собирался активировать порт-ключ, из стеклянных створок веранды дома № 4 вылетела тётушка Мардж. Именно вылетела — по воздуху, раздувшаяся, как воздушный шар. За ней выскочил и мистер Дурсль, безуспешно пытаясь поймать свою сестру хотя бы за ногу, миссис Дурсль и Дадли с глазами по полтиннику.       Гарри замер, с интересом разглядывая весь этот спектакль, а в голове бешено вертелись мысли: «Кто?». И что странно, никаких писем, как прошлым летом не последовало. Мальчик начал кружить вокруг дома, постепенно увеличивая радиус поиска, но так никого и не обнаружил.       Тем временем совсем стемнело. Гарри успел отойти от Прайвет Драйв на довольно приличное расстояние и опустился без сил на низкую ограду.       «Что опять происходит?» — вертелся в голове вопрос.       Тут он чувствовал странное покалывание в затылке и шее. И понял, что за ним кто-то наблюдает. Однако улица была совершенно пуста, и свет не горел ни в одном из окрестных больших и квадратных домов. Мальчик осторожно стал оглядываться, сделал вид, что рассматривает что-то на дороге, и снова выпрямился, крепко сжав в кулаке палочку. Он скорее ощутил, чем услышал: позади, в узком проходе между гаражом и забором стоял кто-то… или что-то. Гарри прищурился, всмотрелся в черноту.       — Люмос, — пробормотал Гарри, и свет зажёгся на кончике волшебной палочки, почти ослепив его.       Он поднял палочку высоко над головой. По выложенным каменной крошкой стенам дома № 2 пробежал отсвет; тускло блеснула дверь гаража, и между гаражом и забором Гарри очень отчётливо увидел сгорбленный силуэт кого-то очень большого, с широко расставленными горящими глазами. Гарри отшатнулся. Он споткнулся о бордюр и упал, попытавшись рукой смягчить падение, пальцы разжались, и палочка выпала. Он тяжело шмякнулся на обочину дороги… Раздалось оглушительное «БАММ!», и Гарри вскинул руки, загородился от невесть откуда взявшегося ослепительного света… С криком Гарри откатился назад на тротуар и как раз вовремя. Секунду спустя две сверкающих фары и два гигантских колеса с раздирающим скрежетом остановились как вкопанные ровно на том месте, где он только что лежал. Колёса и фары, как, задрав голову, увидел Гарри, принадлежали трёхэтажному интенсивно-фиолетовому автобусу, появившемуся буквально из воздуха. Поверх ветрового стекла шла золотая надпись: «Ночной Рыцарь».       В первое мгновение Гарри решил, что от удара об землю у него начались галлюцинации. Но тут из автобуса выскочил кондуктор в фиолетовой униформе и громко заговорил в пространство:       — Добро пожаловать в «Ночной Рыцарь», спасательный экипаж для колдунов и ведьм, оказавшихся в затруднительном положении! Выбросите палочку, взойдите на борт, и мы отвезём вас, куда пожелаете. Меня зовут Стэн Шонпайк, этой ночью я буду вашим проводни…       Кондуктор резко оборвал свою речь. Он заметил Гарри, по-прежнему сидевшего на земле. Гарри подобрал палочку и кое-как поднялся на ноги. Вблизи он разглядел, что Стэн Шонпайк всего на несколько лет старше его самого. Кондуктору было от силы лет восемнадцать-девятнадцать. У него были большие оттопыренные уши и порядочное количество прыщей.       — Чёйта ты тут делаешь? — спросил Стэн, оставив профессиональные манеры.       — Упал, — ответил Гарри.       — Ачевойта ты упал? — ухмыльнулся Стэн.       — Я не специально, — пояснил Гарри раздражённо.       Джинсы были порваны на коленке, а рука, на которую он приземлился, саднила и кровоточила. Он вдруг вспомнил, почему упал, и оглянулся. Фары «Ночного Рыцаря» заливали светом проход между гаражом и забором, и там никого не было.       — Чёйта ты туда зыришь? — заинтересовался Стэн.       — Там было что-то большое и чёрное, — сказал Гарри, неуверенно показывая в проход. — Вроде собаки… только больше…       Он посмотрел на Стэна. Тот стоял, слегка приоткрыв рот. Гарри почувствовал себя очень неловко, когда понял, что Стэн шарит взглядом по его шраму.       — Как тя звать? — настоятельно спросил Стэн.       — Невилл Лонгботтом, — брякнул Гарри первое, что пришло в голову. — А что — этот автобус, — он быстро сменил тему разговора, стараясь отвлечь Стэна, — ты сказал, он отвезёт меня, куда я пожелаю?       — Ага, — гордо объявил Стэн, — куда пожелаешь, ежели на земле. А под водой мы ничё не могём. Слуш, — подозрительно спросил он, — ты вить вправду нам сигналил, верноть? Выбросил палочку, все дела? А?       — Да, — заверил его Гарри, — послушай, а за сколько вы меня довезёте до Лондона?       Гарри, конечно, не испытывал проблем с возвращением, но так было намного интереснее.       — За одиннадцать сиклей, — сказал Стэн, — тока за тринадцать те ещё дадут какавы, а за пятнадцать — 'орячей воды и зубную щётку какова хошь цвету.       Гарри пошарил в кармане, извлёк оттуда кошелёк, сунул монеты в протянутую ладонь Стэна и по ступенькам поднялся в автобус. Кресел внутри не было; вместо этого у зашторенных окон стояло около полудюжины медных кроватей. Прикреплённые возле каждой кровати свечи в подсвечниках озаряли обшитые деревом стены. В задней части автобуса крохотный колдун в ночном колпаке пробормотал во сне: «Не сейчас, спасибо, я мариную улиток» и перевернулся на другой бок.       — Ты давай сюда, — шепнул Стэн, подталкивая Гарри на кровать прямо за водительским креслом. — Ета наш шофёр, Эрни Катастрофель. А ета Невилл Лонгботтом, Эрн. Эрни Катастрофель.       Пожилой колдун в очках с очень толстыми стеклами кивнул Гарри. Тот опять нервно пригладил чёлку и сел на кровать.       — Сваливаем, Эрн, — сказал Стэн, усаживаясь в кресло рядом с шофёрским.       Раздалось ещё одно впечатляющее «БАММ!», и Гарри мгновенно повалился на спину, отброшенный назад бешеным стартом «Ночного Рыцаря». Кое-как приподнявшись, Гарри выглянул в окно и увидел, что автобус мчится по уже совершенно другой улице. Стэн с большим удовлетворением следил за ошарашенным лицом мальчика.       — Ета мы отсюдова прикатили, када ты просигналил, — объяснил он. — Гдейта мы, Эрн? Гдейта в Уэльсе?       — Ага, — буркнул Эрни.       — А почему магглы не слышат ваш автобус? — поинтересовался Гарри.       — Магглы! — презрительно хмыкнул Стэн. — Да слушать не умеют! И смотреть тоже. Ничё никада не замечают, куды им.       — Ты б разбудил мадам Марш, Стэн, — вмешался Эрн. — Вот-вот прибудем в Абергавенни.       Стэн прошёл мимо кровати Гарри и исчез из виду, взойдя вверх по узкой деревянной лестнице. Гарри продолжал смотреть в окно и клял себя за любопытство, ему было беспокойно. Эрни, похоже, не слишком-то здорово владел рулём. «Ночной Рыцарь» постоянно заезжал на тротуар, хотя при этом ни во что не врезался; фонари, почтовые ящики, мусорные баки отпрыгивали в стороны при его приближении, а после вставали на место. Вернулся Стэн. За ним брела бледная до зелени ведьма, укутанная в дорожную мантию.       — Прибыли, мадам Марш, — радостно объявил Стэн.       Эрн вдавил тормоз в пол; кровати съехали на целый фут к центру автобуса. Мадам Марш, прижав к губам носовой платочек и семеня ножками, сошла вниз по ступенькам. Стэн выбросил ей вслед сумку и со всей молодецкой силы захлопнул дверь; снова раздалось оглушительное «БАММ!», и автобус загромыхал по узкой деревенской дороге, деревья запрыгали в стороны. Гарри не заснул бы в любом случае, даже если бы автобус не грохотал и не скакал туда-сюда на целые сотни миль за одно мгновение. Гарри вернулся к размышлениям о том, что же такое случилось в Литлл-Уингинге и как это отразится на нём.       Стэн развернул «Ежедневный Пророк» и стал читать, зажав кончик языка зубами. Измождённое лицо человека с длинными тусклыми космами медленно подмигнуло Гарри с большой фотографии на первой странице.       — Этот человек! — Гарри на время позабыл о своих горестях. — Он был в новостях у магглов!       Стэнли сложил газету, взглянул на первую страницу и хмыкнул.       — Сириус Блэк, — кивнул он, — ясно был в новостях, ты чё, с луны свалился, Невилл?       Обиженное выражение на лице у Гарри заставило Стэна ещё раз хмыкнуть очень снисходительно. Он отделил первую страницу и протянул её Гарри.       — Газеты читать надо, Невилл.       Гарри поднёс газету к свету и прочитал:       

«БЛЭК ЕЩЁ НЕ ПОЙМАН!

      Согласно подтверждению, полученному от Министерства Магии, Сириусу Блэку — пользующемуся, пожалуй, самой дурной славой узнику, когда-либо попадавшему в стены крепости Азкабан — по-прежнему удаётся избежать ареста.       «Мы делаем всё возможное, чтобы схватить Блэка, — заявил этим утром Министр Магии Корнелиус Фадж, — и настоятельно просим всех граждан магического сообщества сохранять спокойствие».       Ранее Фадж подвергался резкой критике со стороны некоторых членов Международной Федерации Чародеев за то, что проинформировал премьер-министра магглов об инциденте.       «Вы что, не понимаете, я был вынужден это сделать, — ответил раздражённый Фадж. — Блэк — сумасшедший. Он опасен для всякого, кто с ним столкнётся, неважно, колдун это или маггл. Премьер-министр заверил меня, что ни единым словом не обмолвится об истинной сущности Блэка. И давайте посмотрим правде в глаза — даже если бы и обмолвился, кто бы ему поверил?»       Гарри заглянул в спрятанные в тени глаза Сириуса Блэка. Это была единственная часть его лица, которая оставалась живой.       — Страшенный чувак, скажи? — Стэн наблюдал за Гарри, пока тот читал.       — Он убил тринадцать человек, — спросил Гарри, возвращая газету Стэну, — одним проклятием?       — Угу, — ответил Стэн, — при свидетелях, все дела. Середь бела дня. Таких делов понаделал, беда, скажи, Эрн?       — Ага, — мрачно подтвердил Эрн.       Стэн развернулся в кресле, положив ладони на спинку, чтобы лучше видеть Гарри.       — Блэк был приспешник Сааешь-Каво, — сообщил он.       — Что, Волдеморта, что ли? — бухнул Гарри, не подумавши.       У Стэна даже прыщи побелели; Эрн так крутанул рулём, что целой ферме пришлось шарахнуться в сторону, чтобы не столкнуться с автобусом.       — С дуба ты рухнул, чёли? — заверещал Стэн. — Чё ты имя-то говоришь?       — Прости, — поскорей сказал Гарри, — прости, я… я забыл…       — Он забыл! — ослабевшим голосом простонал Стэн. — К'шмар, у меня аж сердце зашлось!       — Значит — Блэк был на стороне Сам-Знаешь-Кого? — извиняющимся тоном продолжил разговор Гарри, а сам думал, как же теперь найти отца и оправдать его.       — Ага, — Стэн всё ещё хватался за сердце. — Эт-точна. Оч'был близко к Сааеш-Каму, грят. Ну ить сирано, малыш 'Арри Поттер его победил…       Гарри снова пригладил чёлку.       — …которые были за Сааешь-Каво, всех выследили, скажи, Эрн? А другие и сами дотумкали — всё, конец, раз Сааешь-Каво нету, и — в тину. Тока не Сириус Блэк. Я слыхал, он хотел принять командование, как Сааешь-Каво не стало. Короче, Блэка окружили посередь улицы… Кругом полно магглов — тада Блэк хвать палку и полулицы — хабах! — взорвал. Оот. Одного колдуна уделало, ну, и с дюжину магглов. Жуть, скажи! А знаешь, чё Блэк апосля сделал? — закончил Стэн драматическим шёпотом.       — Чего? — спросил Гарри.       — Заржал, — расширил глаза Стэн. — Так вот стоял и ржал, приставляшь? А када подоспело подкрепление с м'стерства, он с ими пошёл тихо, как овечка, тока ржал как псих. Эт'тому он псих и есть, скажи, Эрн?       — Если и не был, как отправился в Азкабан, так теперь уж точно псих, — проговорил Эрн своим тихим голосом. — Я б лучше взорвался, а туда б ни ногой! Ну, да так ему и надо… после того, чего он натворил…       — Вот была забота, за им подчищать, скажи, Эрн? — перебил Стэн. — Вся улица на воздух, магглы в куски. Чё там, грили, случилось?       — Взрыв газа, — буркнул Эрни.       — Вот, а терь он убёг, — сказал Стэн, внимательно изучая измождённое лицо Блэка на фотографии. — Раньше из Азкабана не бегали, скажи, Эрн? Я ваще не пойму, как ета он? Убёг-та? Жуть, скажи? Правда, навряд у его хоть какой шанс есть, против азкабанских стражников-та, а, Эрн?       Эрн внезапно содрогнулся.       — Давай-ка про чёньть другое, Стэн, будь другом. У меня от этих азкабанских стражников мурашки.       Стэн неохотно отложил газету, а Гарри боком привалился к окну «Ночного Рыцаря». Автобус катил в темноте, распугивая кусты и урны, телефонные будки и деревья, а Гарри лежал на пуховой постели и не находил себе места. Спустя какое-то время Стэн вдруг вспомнил, что Гарри заплатил за какао. Однако напиток выплеснулся на подушку, когда автобус резко переместился из Энглси в Абердин. Один за другим колдуны и ведьмы в халатах и шлёпанцах сходили с верхних этажей, чтобы покинуть автобус. При этом не скрывали радости, что могут, наконец, выйти. В конце концов, в автобусе остался один Гарри.       — Ну оот, Невилл, — хлопнул в ладоши Стэн, — куда те в Лондон?       — «Дырявый Котёл», — решил Гарри.       — Классно, — сказал Стэн, — тада держися!       БАМС.       И они уже громыхали по Чаринг-Кросс Роуд. Гарри сел и стал наблюдать, как здания и парапеты набережной жмутся, чтобы пропустить «Ночной Рыцарь». Эрн вдавил в пол тормоза, и автобус, скакнув, замер перед небольшим захудалого вида заведением. Это был «Дырявый Котёл», бар, за которым располагался волшебный вход на Косой переулок.       — Спасибо, — поблагодарил Гарри шофёра. Он спрыгнул со ступеней. — Что ж, пока!       Но Стэн не обратил внимания. Он застыл в дверях автобуса и пялил глаза на затемнённый вход в «Дырявый Котёл».       — Наконец-то, Гарри, — произнёс чей-то голос.       Раньше, чем Гарри успел обернуться, ему на плечо опустилась рука. В это же самое время Стэн заорал:       — Ух, ты! Эрн, вали сюда! Давай сюда!       Гарри взглянул на того, кому принадлежала рука, и почувствовал, будто ему в желудок засыпают колотый лёд — целое ведёрко — он попал в руки самого Корнелиуса Фаджа, Министра Магии. Стэн соскочил на мостовую.       — Как вы назвали Невилла, Министр? — возбуждённо выкрикнул он.       Фадж, невысокий дородный человек в длинной полосатой мантии, выглядел замёрзшим и очень измотанным.       — Невилла? — нахмурился он. — Это Гарри Поттер.       — Я так и знал! — возликовал Стэн. — Эрн! Эрн! Угадай, кто всамделе Невилл? 'Арри Поттер! Я вить видел — шрам!       — Верно, — поджав губы, сказал министр, — что ж, я очень рад, что «Ночной Рыцарь» подобрал Гарри, но теперь нам с ним надо пойти в «Дырявый Котёл».       Фадж сильнее сжал плечо мальчика и подтолкнул его внутрь бара. У задней двери показалась сутулая фигура с фонарём. Это был Том, сморщенный, беззубый хозяин заведения.       — Вы нашли его, Министр! — воскликнул Том. — Вам что-нибудь подать? Пиво? Бренди?       — Наверное, чаю… целый чайник, — попросил Фадж, до сих пор не отпустивший Гарри.       Вошли Стэн с Эрни. Вид у обоих был крайне заинтригованный.       — А чёж ты нам-та не сказал, кто ты ваще такой, а, Невилл? — спросил Стэн, радостно улыбаясь Гарри.       Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни.       — И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, — подчёркнуто добавил Фадж.       — Пока! — попрощался Гарри со Стэном и Эрни.       В это время Том с фонарём жестом пригласил Фаджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную. Том щёлкнул пальцами, в очаге загорелся огонь, и хозяин с поклоном удалился.       — Садись, Гарри, — сказал Фадж, показав на кресло у камина.       Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей, несмотря на тепло, идущее от очага. Ох, неспроста его тут поджидал Фадж. Ох, неспроста. Наверное, это связано с тем происшествием на Прайвет Драйв, которое застал мальчик. И порадовался. По крайней мере, он хотя бы знает, за что его сейчас будут наказывать. Он представил себе, как к нему в номер врывается министр и начинает его обвинять, а Гарри ни сном, ни духом.       Фадж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив.       — Я — Корнелиус Фадж, Гарри. Министр Магии.       Вновь появился Том в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фаджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.       — Ну, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал… но ты цел и невредим, а это главное.       Фадж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Гарри.       «Сбежать?! Они что, даже не потрудились выяснить, что я якобы в лагере?»       — Ешь, Гарри, а то ты как ходячий мертвец. Ну, что ж… Ты будешь рад узнать, что мы сумели устранить последствия несчастного случая, в результате которого была надута мисс Марджори Дурсль. Двое представителей Департамента по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях несколько часов назад были направлены на Прайвет Драйв. Мисс Дурсль проткнули, и её память была подвергнута модификации. У неё не осталось абсолютно никаких воспоминаний о происшествии. Так что — было и прошло, никому никакого вреда.       Фадж улыбнулся Гарри поверх чашки на манер доброго дядюшки, беседующего с любимым племянником. Гарри, который до сих пор не мог поверить собственным ушам, открыл было рот, однако не придумал, как можно выразить свои эмоции, и закрыл его снова.       — Ах, ты видимо хочешь знать, как отреагировали на произошедшее твои дядя и тётя? — догадался Фадж. — Не стану скрывать — они были рассержены донельзя. Тем не менее, они готовы взять тебя обратно следующим летом при условии, что ты останешься в Хогвартсе на Рождественские и Пасхальные каникулы.       У Гарри словно разлепилось горло.       — Я всегда остаюсь в Хогвартсе на Рождественские и Пасхальные каникулы, — сказал он, — и никогда больше не хочу возвращаться на Прайвет Драйв.       — Ну, перестань, перестань, я уверен, ты успокоишься, и твоё отношение изменится, — встревожено произнёс Фадж, — в конце концов, это твоя семья, я уверен, что вы любите друг друга, м-м-м… в глубине души.       Гарри не стал разубеждать министра. Гораздо важнее было узнать, какая судьба его ожидает.       — Таким образом, — продолжал Фадж, намазывая маслом вторую лепёшку, — нам остаётся лишь решить, где ты проведёшь последние две недели каникул. Я предлагаю тебе снять комнату здесь, в «Дырявом Котле», и…       — Подождите, — выпалил Гарри, — а как насчёт наказания?       Фадж моргнул.       — Наказания?       — Я же нарушил закон! — попытался выяснить Гарри, что ему будет за то, чего он не делал. — Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних!       — Ох, мой дорогой мальчик, не станем же мы наказывать тебя за такие пустяки! — вскричал Фадж, отмахнувшись лепёшкой. — Это же был несчастный случай! Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!       Но сказанное как-то не согласовывалось с прошлыми столкновениями Гарри с Министерством Магии.       — Год назад я получил официальное предупреждение только потому, что домовый эльф свалил с холодильника пудинг в доме моего дяди! — сообщил он Фаджу, нахмурившись. — Министерство Магии сказало, что меня исключат из Хогвартса, если в доме у Дурслей произойдёт ещё хоть что-нибудь волшебное!       Либо Гарри обманывало зрение, либо Фадж действительно вдруг почувствовал себя очень неловко.       — Обстоятельства меняются, Гарри… приходится принимать во внимание… в теперешней обстановке… Ты ведь не хочешь, чтобы тебя исключили?       — Конечно, нет, — согласился Гарри.       — Тогда в чём же дело? — засмеялся Фадж. — Давай, ешь лепёшку, Гарри, а я пойду, взгляну, успел ли Том приготовить для тебя комнату.       «Вот сейчас он выяснит, что я уже тут третий день ошиваюсь!» — подумал Гарри.       Всё-таки происходило что-то совершенно непонятное. Зачем Фадж дожидался его у «Дырявого Котла», если не за тем, чтобы подвергнуть наказанию за содеянное? Теперь, когда Гарри спокойно поразмыслил над случившимся, ему подумалось: вряд ли это входит в обязанности Министра Магии — разбираться с колдовством несовершеннолетних? Значит — отец. Снова вошёл Фадж в сопровождении хозяина Тома.       — Одиннадцатый номер свободен, Гарри, — сообщил Фадж.       Гарри поперхнулся и стрельнул взглядом на Тома — он и так жил в одиннадцатом номере.       — Я думаю, тебе там будет очень удобно. Одна-единственная вещь… Надеюсь, ты поймёшь меня правильно… Я не хочу, чтобы ты выходил в маггловскую часть Лондона. Не уходи из Косого переулка, хорошо? И по вечерам возвращайся до темноты. Ты умный мальчик, ты всё понимаешь. Том будет за тобой присматривать.       «Точно из-за побега отца!»       — Ладно, — медленно проговорил Гарри, — но почему?       — Мы ведь не хотим, чтобы ты снова потерялся, правда? — от души засмеялся Фадж. — Нет, нет… лучше уж мы будем знать, где ты… то есть…       Фадж громко откашлялся и взял в руки полосатую мантию.       — Что ж, мне пора, масса дел, знаешь ли…       «Надо попытаться что-нибудь выяснить, как проходят поиски, чтобы при случае помочь».       — А с Блэком что-нибудь удалось? — спросил Гарри.       Пальцы Фаджа соскочили с серебряной застёжки мантии.       — О чём это ты? А, так ты в курсе — что ж, нет, пока нет, но это лишь вопрос времени. Стражники Азкабана не знают поражений… а сейчас они злее, чем всегда.       Фаджа слегка передёрнуло.       — Итак, будем прощаться.       Он протянул руку. Во время рукопожатия Гарри посетила неожиданная мысль.       — Э-э-э… Министр? Могу я вас о чём-то попросить?       — Разумеется, — улыбнулся Фадж.       — Знаете, третьекурсникам в Хогвартсе разрешают посещать Хогсмид, но мои дядя и тётя не подписали нужную бумагу. Вы не могли бы?..       Фадж смутился.       — Ах, — пробормотал он. — Нет-нет, извини, Гарри, но поскольку я не являюсь ни твоим родителем, ни опекуном…       — Но вы ведь Министр Магии, — убедительно сказал Гарри, — если вы дадите разрешение…       — Нет, Гарри, прости, но закон есть закон, — ровным голосом отказал Фадж. — Возможно, ты сможешь посещать Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, оно и к лучшему… да… всё, мне пора. Надеюсь, тебе здесь понравится, Гарри.       Последний раз улыбнувшись и пожав мальчику руку, Фадж удалился. Том выступил вперёд, лучась и сияя.       — Вы ему не сказали… — мальчик посмотрел на владельца гостиницы.       — Ну, — Том лукаво прищурился, — зачем волновать нашего министра такими мелочами?       Гарри кивнул.       — Спасибо.       Гарри прошёл вверх по красивой деревянной лестнице к комнате, на двери которой была медная табличка номером «11».       Гарри долго сидел на кровати и рассеянно перебирал пальцами перья Хедвиг. Небо за окном быстро сменило цвет с глубокого бархатисто-синего на холодный серо-стальной, а затем медленно на розовый с золотыми точками. Гарри расстроился. С одной стороны — он был рад, что отец вырвался из ада Азкабана, но с другой теперь ему не видать разрешения посещать Хогсмид как своих ушей. МакГонагалл ни за какие коврижки не подпишет разрешение. Он об этом догадывался и раньше, но сейчас — это была уверенность. А ведь в Хогсмиде была очень высокая вероятность встретиться с отцом.       — Это была очень странная ночь, Хедвиг, — зевнул он и, даже не сняв очки, повалился на подушки и уснул.

***

      Всё оставшееся время до отъезда Гарри посвятил почти «ничегонеделанью». В самом деле, хоть чуть-чуть отдохнуть. А то всё лето — ритуалы, разборка дел, физкультура и домашние задания. Ведь всё это время Гарри из дома не выходил, а теперь у него появилась возможность, совершенно не скрываясь, гулять по Косому переулку, разглядывать магазины и товары. Всё же, несмотря на теоретическую подготовку и уже два года как практическое проживание в МагМире, он ещё мало знал об этой самой магической жизни. Чем и как живут волшебники.       По утрам Гарри завтракал в «Дырявом Котле». Ему нравилось наблюдать за другими постояльцами: смешными деревенскими ведьмами, приехавшими на денёк за покупками; почтенного вида колдунами, жарко спорившими над последней статьей в «Современных превращениях»; диковатыми ведунами; карликами с пронзительными голосами… А однажды приехало нечто подозрительно напоминавшее лешего и заказало сырую печёнку, так и не показавшись из-под толстого шерстяного капюшона. После завтрака Гарри обычно шёл на задний двор, доставал волшебную палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным баком, отступал назад и смотрел, как в стене открывается сводчатый проход в Косой переулок.       Длинные летние дни Гарри коротал, обследуя магазины или закусывая под яркими разноцветными зонтиками, затенявшими столики перед кафетериями. Те, кто ел за соседними столиками, показывали друг другу покупки:       — Это луноскоп, приятель — не надо возиться с картами луны, понимаешь?       Обсуждали дело Сириуса Блэка:       — Лично я детей на улицу одних больше не выпущу, пока его не вернут в Азкабан!       Гарри только скрипел зубами на такие высказывания и жалел о том, что отец тут не появится. Если совсем не рехнулся в Азкабане, то не появится. Он мог сидеть при ярком солнечном свете у входа в кафе-мороженое Флорана Фортескью. Ещё он приобрёл себе, прекрасную в своём совершенстве, движущуюся модель галактики, заключённую в большой прозрачный шар. Прекрасное дополнение к изучению Астрономии, которая в этом году станет одним из основных предметов. Через неделю после того, как он поселился в «Дырявом Котле», перед магазином «Всё самое лучшее для квидича» собралась огромная возбуждённая толпа.       Движимый любопытством, Гарри стал протискиваться к витрине. Вдруг перед его глазами возник только что воздвигнутый подиум, на который была водружёна самая прекрасная метла, которую ему доводилось видеть.       — Только выпустили… опытный образец… — говорил своему приятелю колдун с квадратной челюстью.       — Это самая быстроходная метла в мире, да, пап? — пищал какой-то мальчик помладше Гарри, едва не отрывая отцу руку.       — Ирландская интернациональная группа только что разместила заказ на семь таких красоток! — гордо известил толпу владелец магазина. — А они, между прочим, фавориты кубка мира!       Крупная дама, стоявшая перед Гарри, отошла, и он смог прочитать рекламное объявление, вывешенное рядом с метлой:       ВСПОЛОХ. Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. Покрытие рукояти обладает алмазной твёрдостью, при этом на каждую вручную нанесён уникальный регистрационный номер. Хвостовое оперение состоит из индивидуально подобранных березовых хворостин, специальным образом притёртых друг к другу, что обеспечивает идеальные аэродинамические характеристики. За счёт этого «Всполох» обладает непревзойдённой балансировкой и редкой точностью движений. «Всполох» разгоняется до 150 миль/ч за 10 секунд и оборудован неразбиваемым Тормозным Заклятием. Цена договорная…       Цена договорная…       При всём при том существовали вещи, которые было просто необходимо купить. Он сходил в аптеку и пополнил запас ингредиентов для зелий, а ещё, поскольку школьная форма стала ему коротка на несколько дюймов, пришлось посетить «Мадам Малкин — мантии на все случаи жизни» и купить новую. И самое важное дело — покупка новых учебников, среди которых на этот раз были книги по нескольким новым предметам.       Гарри очень удивился, когда взглянул на витрину книжного магазина. Вместо обычной выставки громадных, размером с плиту мостовой, томов с золотым тиснением, за стеклом стояла большая железная клетка. По ней металось как минимум сто экземпляров «Чудовищной Книги Чудовищ». Во все стороны летели вырванные листы — книги самозабвенно сражались друг с другом, схватываясь в яростных поединках и громко клацая страницами.       Гарри достал из кармана список необходимой литературы и внимательно прочитал его. Выяснилось, что «Чудовищная Книга Чудовищ» необходима для занятий по Уходу за магическими существами. Тут Гарри понял, почему Хагрид написал, что книга может оказаться полезной. Он с облегчением вздохнул, а то у него уже создалось впечатление, что Хагриду необходима помощь с каким-нибудь новым кошмарным питомцем. Гарри вошёл в магазин «Флориш и Блотс», и к нему навстречу поспешил продавец.       — Хогвартс? — спросил он отрывисто. — Учебники?       — Да, — ответил Гарри. — Мне нужны…       — Отойдите, — нетерпеливо перебил продавец и отодвинул Гарри в сторону.       Он надел очень толстые перчатки, взял в руки большую суковатую палку и направился к клетке с «Чудовищными Книгами Чудовищ».       — Погодите, — быстро сказал Гарри, — это у меня уже есть.       — Есть? — выражение неимоверного облегчения разлилось по физиономии продавца. — Хвала небесам. Меня с утра уже пять раз укусили…       Громкий треск прорезал воздух; две «Чудовищные Книги» схватили третью и принялись рвать её на части.       — Прекратить! Прекратить! — закричал продавец, тыча палкой сквозь прутья решётки и пытаясь разогнать драчуний. — Никогда больше не буду их заказывать, ни-ког-да! Это какой-то бедлам! А я-то ещё думал, что самое худшее мы уже пережили — когда приобрели двести экземпляров «Невидимой книги невидимости» — они стоили целое состояние, но мы их так и не нашли… да… так могу я вам чем-то быть полезен?       — Да, — сказал Гарри, просматривая список. — Мне нужно «Растуманивание будущего» Кассандры Ваблатской.       — Ах, так вы начинаете изучать Прорицание? — воскликнул продавец, стаскивая перчатки.       Он провёл Гарри в конец магазина, в уголок, посвященный предсказанию судьбы. Там стоял маленький столик, заваленный книжками. На нём лежали всякие интересные произведения: «Предсказание непредсказуемого: защититесь от шока»; «Битые яйца: когда судьба поворачивается задом»…       — Прошу, — сказал продавец, которому пришлось взобраться на стремянку, чтобы достать толстый том в черной обложке. — «Растуманивание будущего». Отличное руководство по всем видам предсказаний — тут и хиромантия, и хрустальный шар, и птичьи следы…       Но Гарри его не слышал. Его взгляд случайно упал на одну из книжек на маленьком столике: «Смертные знамения: что делать, если вы поняли, что грядёт неминуемое».       — О, на вашем месте я не стал бы это читать, — небрежно заметил продавец, когда увидел, на что так внимательно смотрит посетитель. — Сразу начнёте повсюду видеть смертные знамения. А это любого запугает до смерти.       Гарри не отрывал глаз от обложки; там была изображена огромная как медведь чёрная собака с горящими глазами. Её облик показался Гарри смутно знакомым. Продавец сунул «Растуманивание будущего» в руки мальчику.       — Что-нибудь ещё? — спросил он.       — Да, — ответил Гарри, оторвав взгляд от собаки и рассеянно просматривая список.       — Мне… э-э-э… нужны «Превращения для продолжающих» и «Сборник заклинаний» часть третья.       Через десять минут Гарри вышел от «Флориш и Блотс» с новыми учебниками подмышкой и побрёл назад в «Дырявый Котёл», с трудом замечая, куда идёт и задевая прохожих. Тяжело протопав по лестнице, он вошёл в свою комнату и свалил книжки на кровать. В номере уже убрали; окна были распахнуты, внутрь лились яркие лучи солнца.       Гарри слышал, как по невидимой отсюда маггловской улице катят автобусы, и как шумит, тоже невидимая, толпа в Косом переулке. Он поймал взглядом своё отражение в зеркале над раковиной.       — Это не могло быть смертное знамение, — вызывающе сказал он отражению. — Я был в панике, когда увидел это… Может, это была просто бродячая собака…       Он автоматически поднял руку и попытался пригладить волосы.       — Безнадёжное сражение, дорогой, — ответило зеркало одышливым голосом.       Время летело, и вот уже Гарри во время своих прогулок начал поглядывать по сторонам. Начало семестра было совсем близко; многие ученики Хогвартс приезжали в эти дни в Косой переулок. Возле магазина «Всё самое лучшее для квидича» Гарри встретил своих одноклассников, Симуса Финнигана и Дина Томаса. Они вместе с остальными пялились на «Всполох». Возле «Флориш и Блотс» Гарри столкнулся с Невиллом. Гарри остановился поболтать, заодно познакомился и с бабушкой Леди Лонгботтом — очень грозного вида женщина.       В последний день каникул Гарри проснулся и подумал, что завтра уже точно увидится с друзьями и сестрой в «Хогвартс-Экспрессе». Он встал, оделся и направился в бар-зал завтракать.       — Стой, Косолапсус, стой!!! — голос сестрёнки Гарри бы узнал из тысяч других.       Мимо пронеслась знакомая крыса, а за ней и Рон.       — Короста! — кричал Рон, пытаясь поймать вёрткую живность.       — Гарри!       Гермиона увидела брата и повисла у него на шее, как будто они расстались век назад, а не две недели.       — Ну, наконец-то! — сказал Рон, поймавший крысу, подходя к паре. — Держи при себе своего монстра! — накинулся он на Гермиону. — Короста и так болеет! Привет, Гарри!       — Сходи в магазин магических существ, — порекомендовал Гарри, — может, они подскажут?       Короста действительно выглядела неважно — отощала и усики повисли, кое-где на шкурке появились проплешины. Но казалось, что проблемы его питомца больше не волнуют рыжего.       — Ты и правда надул свою тётю? — с придыханием спросил Рон.       Гарри поморщился.       — Нет, я этого не делал и не знаю, как такое могло получиться.       — Да чё ты врешь! Мне папа сказал…       Гарри его перебил:       — Ну и что? Работники Министерства даже не попытались выяснить, кто это сделал! А я этого не делал!       — Гарри? — тут же нахмурилась Мио.       Но Гарри только скосил взгляд на краснеющего Рона, и девочка тут же перевела разговор на другое.       — А вы уже купили новые учебники и всё прочее?       — Смотри, — Рон достал из рюкзака длинную узкую коробку и открыл её. — Новёхонькая палочка. Четырнадцать дюймов, ивовая, с одним-единственным волоском единорога. Книжки мы тоже все купили, — он показал на большую сумку под стулом.       Пока шёл разговор, дети уже успели выйти в Косой переулок и направились к зверинцу. Внутри почти совсем не было места. Каждый дюйм помещения занимали клетки. В магазине стоял специфический запах и жуткий галдёж; обитатели клеток, каждый на свой лад ухали, квакали, каркали и шипели.       Ведьма за прилавком консультировала колдуна-посетителя по поводу ухода за двусторонними тритонами, так что Гарри, Рону и Гермионе пришлось подождать. Они стали рассматривать клетки. Две огромные пурпурные жабы влажно сглатывали, лакомясь дохлыми бабочками. У окна гигантская черепаха сверкала панцирем, инкрустированным бриллиантами. Ядовитые оранжевые улитки медленно стекали по стенке аквариума; жирный белый кролик с громким хлопком превращался в шёлковый цилиндр, а затем обратно. Еще там были кошки всех цветов, очень шумная вольера с воронами, корзина забавных меховых шариков цвета заварного крема, а на прилавке стояла просторная клетка с гладкими чёрными крысами, которые играли в какие-то скакалки, используя для этих целей свои длинные голые хвосты. Владелец двусторонних тритонов удалился, и Рон подошёл к прилавку.       — У меня крыса, — сообщил он ведьме. — Она что-то полиняла после Египта.       — Швыряй на прилавок, — сказала ведьма, доставая из кармана очки в тяжёлой чёрной оправе.       Рон вытащил Коросту из внутреннего кармана и положил рядом с клеткой соплеменников, которые перестали скакать и сгрудились у решётки, чтобы лучше рассмотреть пришельца. По сравнению с лоснящимися крысами в клетке бедняга Короста выглядела особенно удручающе.       — Хм, — хмыкнула ведьма, поднимая крысу. — Сколько ему лет?       — Ему?       — Это самец, мальчик!       — Не знаю, — ответил Рон. — Но он довольно старый. Раньше он принадлежал моему брату.       — Что он умеет? — спросила ведьма, пристально изучая Коросту.       — Э-э-э…       Правда состояла в том, что у крысы не наблюдалось никаких интересных умений. Ведьма перевела взгляд с разорванного левого уха крысы на правую лапку, где отсутствовал один коготь, и громко зацокала языком.       — Прошёл огонь, воду и медные трубы, бедолага, — констатировала она.       — Он был точно такой, когда достался мне от Перси, — стал оправдываться Рон.       — Обыкновенные или садовые крысы живут примерно три года, — объяснила ведьма. — Так что, если вы хотите приобрести что-нибудь более долгоиграющее, возможно, вы обратите внимание на…       Она показала на чёрных крыс, которые тут же принялись бодро прыгать и скакать. Рон проворчал себе под нос: «Показушники».       — Что ж, если вы не хотите приобретать замену, то можете попробовать вот этот крысотоник, — ведьма потянулась под прилавок и извлекла маленькую красную бутылочку.       — Ладно, — согласился Рон. — Сколько…       Вскоре они вышли из лавки и стали медленно пробираться по запруженной людьми улице.       Ребята вернулись в «Дырявый котёл». Возле барной стойки сидел мистер Уизли и читал «Ежедневный Пророк».       — Гарри! — радостно улыбнулся он, подняв глаза. — Как поживаешь?       — Спасибо, хорошо, — ответил Гарри.       Мистер Уизли положил газету на стойку, и Гарри увидел теперь уже хорошо знакомое лицо Сириуса Блэка.       — Значит, его всё ещё не поймали? — спросил он.       — Нет, — ответил мистер Уизли с самым обеспокоенным видом. — Нас всех сорвали по тревоге с обычных мест работы, чтобы мы помогали в поисках, но пока безрезультатно.       — А если мы его поймаем, нам дадут вознаграждение? — поинтересовался Рон. — Было бы неплохо получить ещё денежек…       Гарри скрипнул зубами, Гермиона зло зашипела, но на это никто не обратил внимания.       — Не смеши меня, Рон, — сказал мистер Уизли, при ближайшем рассмотрении оказавшийся донельзя утомлённым. — Тринадцатилетнему колдуну не справиться с Блэком. Это под силу только стражникам Азкабана, они его и схватят, помяните моё слово.       В это время в бар вошла нагруженная пакетами миссис Уизли. За ней тащились: близнецы, Фред и Джордж, которые в этом году должны были пойти уже в пятый класс Хогвартса; только что избранный лучшим учеником Перси; а также самая младшая в семье и к тому же единственная дочь, Джинни. Перси с пресерьёзнейшим видом протянул руку, словно они с Гарри никогда раньше не встречались, и изрёк:       — Гарри. Очень рад тебя видеть.       — Привет, Перси, — ответил Гарри, сдерживая смех.       — Надеюсь, ты здоров? — помпезно продолжил Перси после рукопожатия.       Гарри всё это показалось похожим на представление мэру.       — Вполне здоров, спасибо.       — Гарри! — заорал Фред, отпихивая Перси локтем и низко кланяясь. — Несказанно счастлив тебя видеть, дорогой друг…       — Восхищён, — встрял Джордж, в свою очередь отпихивая Фреда и хватая Гарри за руку. — Не описаюсь от восторга…       Перси поджал губы.       — Ну, хватит, — пресекла издевательство миссис Уизли.       — Мама! — просиял Фред, притворившись, будто только что её заметил, и тоже хватая за руку. — Обалденно рад тебя видеть…       — Я сказала, хватит! — отрезала миссис Уизли, сваливая покупки на свободный стул. — Здравствуй, Гарри, дорогой. Я думаю, ты уже в курсе наших потрясающих новостей? — она показала на сверкающий новизной серебряный значок «Лучший ученик» на груди у Перси. — Второй лучший ученик в нашей семье! — похвасталась она, раздувшись от гордости.       — И последний, — почти что про себя проворчал Фред.       — Я в этом и не сомневаюсь, — внезапно нахмурилась миссис Уизли. — Насколько мне известно, вас двоих никто пока не собирается назначать старостами.       — Зачем нам быть старостами? — казалось, Джордж испытывает отвращение при одной мысли об этом. — Убивает всю радость жизни.       Джинни захихикала.       — Вам следовало бы подавать сестре лучший пример! — укорила миссис Уизли.       — Для этого у Джинни есть другие братья, мама, — возвышенным тоном заявил Перси.       — Я пойду, переоденусь к ужину…       Он удалился, а Джордж издал тяжёлый вздох.       — Мы хотели запереть его в пирамиде, — поведал он Гарри. — Жаль, мама засекла.       Для ужина Том, владелец заведения, составил вместе три стола в маленькой гостиной, за которыми расселись семеро Уизли, Гарри и Гермиона. Они неспешно принялись за еду. Ужин состоял из пяти перемен блюд.       — А как мы завтра будем добираться до «Кингс-Кросс», пап? — спросил Фред, когда все остальные вгрызлись в пышный шоколадный пудинг.       Гарри уже прикидывал, что он воспользуется общественным камином в зале.       — Министерство предоставило нам две машины, — ответил мистер Уизли.       Все подняли головы.       — Почему? — удивился Перси.       — Из-за тебя, конечно, — серьёзно ответил Джордж. — На капоте будут такие флажки с буквами «Л.У.»…       — Что означает: «Лопух Ужасающий», — прибавил Фред.       Все, кроме миссис Уизли и самого Перси, хрюкнули в пудинг.       — Так почему Министерство предоставляет нам машины, папа? — снова спросил Перси, не теряя достоинства.       — Ну, поскольку у нас самих больше нет машины, — объяснил мистер Уизли, — и раз я на них работаю, то в виде любезности…       Он сказал это очень небрежно, как бы между прочим, но Гарри не мог не заметить, что у него покраснели уши, совсем как у Рона в затруднительных ситуациях.       — И очень хорошо, — лёгким тоном добавила миссис Уизли. — Вы себе представляете, сколько у нас у всех багажа? Красиво бы мы выглядели в маггловском метро… Вы, кстати, всё упаковали?       — Рон ещё не собрал свои новые вещи, — с видом терпеливого и долгого страдания наябедничал Перси. — Он свалил их мне на кровать.       — Тогда иди и собери всё как следует, Рон, потому что утром не будет времени, — повысив голос, крикнула миссис Уизли на другой конец стола.       Рон скорчил Перси рожу.       После ужина все почувствовали, что объелись и хотят спать.       — А почему бы не воспользоваться этим камином? — все же поинтересовался Гарри, справедливо опасаясь, что если он опять поедет на вокзал таким способом, то снова что-нибудь случится, и он не попадёт на платформу.       Мистер Уизли взглянул на камин, из которого как раз вышла ведьма, проследил, как она скинула в горшочек на каминной полке пару сиклей.       — Эмм… Видишь ли, Гарри…       — Не знаю, как вы, мистер Уизли, а я уже оплатил перемещение на платформу Тому.       Гарри не дал возможности мистеру Уизли заставить себя ехать с ними на машинах. Он надеялся, что уже свершившемуся акту будет нечего противопоставить.       — Спокойной ночи, — попрощался мальчик и направился к лестнице.       Рон с Перси остановились в соседнем с Гарри номере. Он как раз запер свой пустой сундук, который всегда был при нём как маскировка, когда услышал за стенкой сердитые голоса, и пошёл взглянуть, в чём дело. Дверь номера двенадцать была распахнута. Перси громко кричал:       — Он был здесь, на тумбочке, я снял его, чтобы отполировать!!       — Я его не трогал, понял?! — орал в ответ Рон.       — Что случилось? — поинтересовался Гарри.       — Мой значок пропал, — пожаловался Перси, круто оборачиваясь.       — Ну, так и крысотоник тоже пропал, — сказал Рон, выбрасывая вещи из своего сундука. — Может, я его оставил в баре…       — Никуда не пойдёшь, пока не найдёшь мой значок! — завопил Перси.       — Я пойду, поищу тоник, я уже упаковал вещи, — сказал Гарри Рону и отправился вниз.       Гарри находился на подходе к бару, где уже погасили свет, когда вдруг услышал из гостиной ещё два сердитых голоса. Голоса принадлежали мистеру и миссис Уизли. Гарри застыл. Ему не хотелось, чтобы те поняли, что он слышал, как они ссорятся. Тут до него донеслось его собственное имя. Тогда он подошёл поближе к двери в гостиную.       — Молли, все говорят, что Сириус Блэк сумасшедший, но, заметь, у него хватило ума сбежать из Азкабана, а ведь считается, что это невозможно. Прошло уже три недели, а никто не нашёл и следа Блэка, и неважно, что там рассказывает Фадж корреспондентам «Пророка». Мы подошли к поимке Блэка не ближе, чем к изобретению самозаклинающей волшебной палочки! Мы знаем лишь одно — за кем охотится Блэк…       Гарри с облегчением вздохнул.       — Но в Хогвартсе Гарри будет в полной безопасности…       — А раньше мы думали, что Азкабан абсолютно надёжная крепость. Если Блэк сумел вырваться из Азкабана, он сумеет проникнуть в Хогвартс.       — Но ведь никто не знает наверняка, что Блэку нужен именно Гарри…       Раздался деревянный треск — Гарри был уверен, что мистер Уизли стукнул кулаком по столу.       — Сколько раз тебе повторять, Молли! В прессе не объявляют, потому что Фадж этого не хочет. Но в ту ночь, когда Блэк сбежал, Фадж побывал в Азкабане. Стражник рассказал, что Блэк давно уже разговаривает во сне. И всегда одно и то же: «Он в Хогвартсе… он в Хогвартсе…». Блэк не в своём уме, Молли, и он хочет убить Гарри. По моему мнению, он считает, что, если убить Гарри, то Сама-Знаешь-Кто вновь обретёт силу. В ту ночь, когда Гарри победил Сама-Знаешь-Кого, Блэк всё потерял, и у него было целых двенадцать лет, чтобы подумать об этом в Азкабане…       Воцарилось молчание. Гарри ещё ближе склонился к двери, жадно желая услышать ещё что-нибудь.       — Разумеется, Артур, ты должен поступать так, как считаешь нужным. Только не забывай об Альбусе Дамблдоре. По-моему, ничто не может угрожать Гарри, пока Дамблдор — директор школы. Ведь ему, как я полагаю, обо всём известно?       — Конечно, известно. Нам пришлось спрашивать у него разрешения на то, чтобы поставить стражников Азкабана около всех входов на школьную территорию. Он, разумеется, не был дико счастлив, но согласился.       Гарри услышал, как двигаются стулья. Насколько мог тихо, он поспешил спрятаться. Дверь в гостиную отворилась, и спустя несколько минут до него донёсся звук шагов — супруги Уизли поднимались вверх по лестнице.       Бутылочка крысотоника лежала под столом, за которым они ужинали. Гарри подождал, пока не захлопнулась дверь в комнату мистера и миссис Уизли, и понёс свою находку наверх. Фред и Джордж притаились в тени на лестничной площадке, корчась от смеха — они подслушивали, как Перси разоряет комнату в поисках значка.       — Он у нас, — шепнул Фред, — мы его немножко подправили. На значке теперь было написано: «ЗабЛучший ученик».       Гарри выдавил из себя смешок, сходил отдать Рону тоник, а потом закрылся в своей комнате и лёг на кровать.       Кажется, в Министерстве у всех снесло крышу окончательно. Подумать только! Дементоры в школе! Большинство людей лишается рассудка от страха при виде этих стражников. До тех пор, пока отца не поймают, все будут пристально следить за каждым шагом Гарри.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.