ID работы: 3620033

Lonely feeling

Слэш
R
Завершён
2047
автор
Талина бета
AnniePhoenix бета
Размер:
145 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
2047 Нравится 207 Отзывы 597 В сборник Скачать

Driving fast as fast as I can

Настройки текста
В машине Холмса было прохладно и приятно пахло кожей, из которой сделаны сиденья. Майкрофт отдал водителю распоряжение, но Грег к нему не прислушивался. Какая сейчас разница, куда ехать? После чего Холмс нажал кнопку, поднимая перегородку, отделяющую пассажиров от шофера, и автомобиль медленно отлепился от обочины, разворачиваясь на узком пятачке и вливаясь в поток машин. — Вино, бренди, виски? — Майкрофт изображал из себя радушного хозяина. — Виски. В мини-баре Холмса нашлись и невысокие стаканы, и даже контейнер со льдом, помещенный в специальный морозильник. Хотя чему тут удивляться. Майкрофт вручил Грегу выпивку и бросил на сиденье пачку сигарет. — Не стесняйтесь, — дружелюбно проговорил он. — Пепельница на дверце справа от вас. — Вы очень любезны, — Лестрейд с трудом удержался от гримасы. — Я все еще плохо понимаю, что тут делаю, потому понятия не имею, что говорить и как себя вести. Может, вы мне подскажете? — Просто будьте собой, Грегори, — Холмс налил виски и себе тоже, но пить не спешил. — А кем я еще могу быть? — Лестрейд пожал плечами. — Знаете, я никогда не был силен во всех этих играх, когда стараешься изображать из себя кого-то, кем не являешься. Так что даже если бы и попытался… Он безнадежно развел руками. Майкрофт фыркнул. — Именно это мне в вас и нравится, — с улыбкой проговорил он. — Искренность. — Шерлок называет это отсутствием ума, — Грег только сейчас вспомнил, что за весь день ни разу не успел поесть. И алкоголь, выпитый на голодный желудок, немедленно начал действовать. Заставляя почувствовать расслабленность и приятное тепло внутри. — Шерлок вас очень ценит, — констатировал Майкрофт. — Трудно в это поверить, учитывая, как часто он говорит гадости, — Лестрейд тихо усмехнулся. — Но я уже привык их слушать. Так что все в порядке. — У моего брата не так много людей, которыми он дорожит, — Холмс забрал у Грега опустевший стакан и налил ему еще одну порцию. — Вы один из них. Майкрофт действительно хорошо разбирался в людях. Он видел, что Грегори измучен морально и физически, а черная тоска, затаившаяся в глубине его глаз, определенно ставила крест на любой попытке быстрого соблазнения. Лестрейд слишком цельный человек, и после того, что он сегодня пережил, у него точно не возникло бы никакого романтического настроения. Даже сиди на месте Холмса хорошенькая женщина. Но, как ни странно, разочарования Майкрофт не испытывал. Внезапно поймав себя на мысли, что общество инспектора доставляет ему удовольствие само по себе. — Скажите, мистер Холмс, — Грег отпил из стакана и поставил его к себе на колено, придерживая рукой. На собеседника он не смотрел. — Каково это — совсем не иметь друзей? Я хочу сказать… Разве дружба — это не то, что делает нашу жизнь настоящей? — Никогда не думал об этом, — Майкрофт поморщился. — Моя жизнь меня, определенно, устраивает. Считаете меня ущербным? — Нет, что вы! Я просто… — В эмоциональном плане я такой и есть, — Холмс улыбнулся. — Я уже говорил вам, что мне сложно отличить, когда вы шутите, а когда серьезны, — Грег залпом допил остатки виски и закурил. — Сейчас я не шучу, — спокойно сообщил Майкрофт. — Мои мысли заняты, в первую очередь, работой. Все прочее я считаю несущественным. — Даже семью? — Лестрейд нахмурился. — Что думает об этом миссис Холмс? — Ее не существует, — уголок губ Майкрофта приподнялся вверх в подобии улыбки. — Если только вы не имели в виду нашу с Шерлоком мать. — Но… — Лестрейд слегка покраснел и невольно посмотрел на обручальное кольцо на пальце Холмса. — Простите. Это не мое дело. — Я не состою в браке и никогда не состоял, — голос Майкрофта звучал ровно и бесстрастно. — А кольцо всего лишь напоминание самому себе о том, что некоторые вещи не для меня. Грег кивнул, не зная, куда девать глаза. Когда распался его брак, первое, что он сделал, выбросил кольцо в Темзу. Чтобы не вспоминать. Может, у Холмса тоже когда-то были отношения, которые не сложились, но он, в отличие от Грега, предпочитает помнить? Спрашивать было неловко, а рассказывать Майкрофт явно не собирался. — Пожалуйста, простите меня, — пробормотал Лестрейд, когда пауза в разговоре слишком затянулась. — Я уже слегка пьян и оттого проявил неуместное любопытство. — Ничего страшного, — Майкрофт пожал плечами. — Знаете… — Грег по-прежнему не смотрел на собеседника. — Сегодня я подумал, что это, наверное, и неплохо. Когда у тебя нет близких людей, не приходится их терять. — Вы так говорите потому, что вам больно, — Холмс взял его за руку и слегка сжал, заставляя посмотреть себе в глаза. — Но на самом деле так не думаете. И слава Богу. Одиночество не украшает нашу жизнь, даже если совершенно не тяготит. С ним можно научиться жить, смириться, но полюбить его невозможно. — Если только ты не Холмс, да? — Грег фыркнул и мягко освободил свои пальцы. — Шерлок часто повторяет, что ему никто не нужен. И вы буквально минуту назад сказали то же самое. — У моего брата куда больше привязанностей, чем у меня, — равнодушно сообщил Майкрофт. — Хотя и не так много, как у… обычных людей. — Даже и не знаю, расценить ли мне ваши слова как оскорбление, или как комплимент, — Лестрейд скорчил гримасу. — Расценивайте их как констатацию факта, — Холмс поморщился, понимая, что пора сменить тему. Говорить о своей бесчувственности с человеком, которого он рассчитывал сделать любовником, было не очень-то правильно. С точки зрения стратегии поведения. С другой стороны, пусть лучше знает. Длительных отношений Майкрофт в любом случае не планировал, и потом всегда можно будет сказать: «Вас же предупреждали». — Что вы намерены теперь делать, Грегори? — мягко поинтересовался он. — В смысле? — Если позволите дать вам совет… Возьмите завтра отгул. Вы только что завершили крупное дело и еще не совсем здоровы. Две недели работы без выходных не то, что вам требуется. Не думаю, что начальство вам откажет. «Или я помогу комиссару согласиться». — Нет уж, — Грег покачал головой. — Работа всегда была для меня лучшим лекарством. Хороший способ ни о чем постороннем не думать. — Завтра ведь пятница, — голос Майкрофта сделался почти вкрадчивым. — Впереди два выходных. Так что… — И что я буду делать три дня? — фыркнул Лестрейд. — Сидеть дома и жалеть себя? Ну, уж нет! — Позвольте мне отплатить вам за гостеприимство и похитить вас на уик-энд? — Холмс почти невесомо прикоснулся к его плечу. — Зачем? — в голосе Грега прозвучало неприкрытое удивление. — Потому что я хочу помочь вам пережить случившееся, — Майкрофт был совершенно бесстрастен, отлично скрывая, как ему хочется, чтобы Лестрейд согласился. — Вы ведь сами признали в Девоне, что со мной вполне можно ладить. Почему бы нам не попытаться это повторить? — Я вообще ничего не понимаю, — Грег вздохнул и стиснул голову ладонями. — Вы от меня чего-то хотите? Шерлок опять затеял какое-нибудь сумасбродство? Ну, так просто скажите об этом. И вовсе ни к чему… — Вы думаете, что я общаюсь с вами только из-за брата? — Майкрофт приподнял бровь. — А из-за чего же еще? — Из-за вас, Грегори, — Холмс поймал себя на мысли, что любуется растерянностью, появившейся у него на лице. — Быть может, мне просто стало любопытно: каково это, когда кто-то считает тебя другом. Кто-то, кто не ищет твоей дружбы ради выгоды для себя. Такое желание кажется вам странным? Лестрейд ничего не ответил, просто смотрел на собеседника в немом потрясении. Майкрофт понял, что немного перегнул палку — и скорчил гримасу. — Ладно, забудьте. Самое страшное заключалось в том, что лишь озвучив мысль, которую он считал абсолютно беспроигрышным тактическим ходом, Холмс осознал, что в глубине души он всегда хотел чего-то подобного. Хоть одного человека, которого интересовал бы он сам, а не пост, который он занимает. «Нелепость какая, — мысленно выругался он. — Мне не нужно от Лестрейда ничего подобного. Только секс!» — Мистер Холмс, — Грег истолковал досаду на лице политика совершенно неправильно. — Я просто не знаю, что сказать. Вы надеетесь стать моим другом? Но это же совершенно невозможно! — Говорю вам: забудьте, — отрезал Майкрофт. — Хотите еще виски? — Хочу понять, во что я ввязался, — безнадежно проговорил Лестрейд. — Вы совершенно не тот человек, которого я мог бы представить в числе своих друзей. Ничьих, на самом деле. Вы в этом плане куда сложнее, чем Шерлок. Только не думайте, что я пытаюсь вас обидеть. Как вы сами сказали: это просто констатация факта. — Именно так, — сухо согласился Майкрофт. — Давайте сменим тему. — Ладно, — на лбу Грега появилась складка. — Тогда скажите, что вы собирались делать, если я соглашусь провести с вами уик-энд? «Уложить тебя в постель и постараться, чтобы к понедельнику ты с трудом мог ходить», — раздраженно подумал Майкрофт. Но вслух сказал совершенно другое: — Пригласить вас поехать со мной за город. У старого друга нашей семьи поместье в восьмидесяти милях от Лондона, он разводит лошадей для скачек. Вы ведь говорили, что любите ездить верхом. Вам бы это помогло развеяться. — О… — лицо Лестрейда озарилось смущенной улыбкой. — Вот уж действительно неожиданно. Но… вряд ли это было бы удобно. — Почему? — Потому что я человек не вашего круга, — Лестрейд снова отвел взгляд. — И никогда в этот круг не стремился. Понятия не имею, как вести себя с теми, кто родился с серебряной ложкой во рту. И, скорее всего, чувствовал бы себя нелепым деревенщиной. Собственно, я такой и есть. — Со мной вы тоже так себя чувствуете? — спокойно поинтересовался Майкрофт. — Почти постоянно, — признался Грег. — Напрасно, — Холмс попытался улыбнуться, но вместо этого у него вышла болезненная гримаса. — Может, я и напыщенный сноб, но все же не до такой степени. А вы вовсе не деревенщина, Грегори. У вас правильная речь, вы образованный человек. А ваше неумение скрывать свои мысли в моих глазах не недостаток. Напротив, это делает вам честь. Настолько прямых и искренних людей в наше время редко встретишь. Лестрейд ничего не ответил. Он смотрел на свои руки, в которых нервно вертел пустой стакан, и явно мечтал оказаться где-нибудь в другом месте. — Так что скажете? — вкрадчиво спросил Майкрофт. — Вы поедете со мной? — А у меня есть шанс отказаться? — Грег невесело усмехнулся. «Ни одного». — Есть, — Холмс снова деликатно прикоснулся к его плечу. — Но, положа руку на сердце… Вам хотелось бы поехать? Лестрейд смущенно кивнул. — Тогда соглашайтесь, — Майкрофт едва сдержал победную улыбку. — Обещаю: вы отлично проведете время. * * * Следующим утром Лестрейд поймал себя на мысли, что испытывает нешуточное волнение, которое никак не назовешь неприятным. Следы вчерашней беспросветной депрессии еще ощущались, но Грег уже мог отвлечься от мыслей о Кёрте и его страшном поступке. Вместо этого он думал о Майкрофте, причем удивление и смущение были приправлены изрядной долей благодарности. — Кто бы мог подумать, что я сумею отвлечься в компании Майкрофта Холмса, — пробормотал он себе под нос, складывая вещи в спортивную сумку. — Вот уж от кого я меньше всего ожидал поддержки… Да еще и это странное приглашение… В итоге Грег все-таки согласился. Майкрофт пообещал, что заедет за ним к концу рабочего дня и попросил взять с собой все необходимое, чтобы не испытывать дискомфорта от ночевки вне дома. И сейчас инспектор лихорадочно вспоминал, не забыл ли чего. Бритва, зубная щётка, сменная одежда… Пожалуй, больше ничего и не надо. В конце концов, он всегда был непритязательным по части вещей. Разве что еще надо забежать в аптеку и купить миорелаксанты. Всё же, Грег не сидел в седле уже несколько лет, с непривычки, наверное, все тело будет болеть. А не у него, так у Холмса. Интересно, этот кабинетный неженка тоже собирается поездить верхом? Вроде он говорил, что не испытывает любви к такому времяпрепровождению. Когда Лестрейд добрался до работы, то обнаружил на своем столе картонный стаканчик с кофе и коробку с пончиками. Улыбнулся про себя: конечно, это ребята из отдела постарались. Тоже хотят поддержать, но не знают как. Хорошо хоть не лезут с утешениями. И правда, откуда им знать, что босса вчера вечером уже привели в норму, почти насильно, но очень эффективно. Майкрофт Холмс, надо же… Все-таки, он странный человек. Правда, уже не кажется настолько неприятным, как раньше. Скорее… интригующим. В середине дня в Лаймхаузе случилась разборка со стрельбой. Ничего серьезного, никаких трупов, к разочарованию Шерлока, который примчался на место преступления, посмотрев новости. Засунул нос в каждую щель, провожаемый гримасами подчиненных Грега. Нашел запрятанный пистолет со следами крови на рукоятке. Причем, там, где никто из полицейских не догадался бы искать: в мусорном контейнере довольно далеко от места происшествия. Выдал глубокомысленное замечание, что один из стрелявших был легко ранен, скорее всего, в руку. И что в больницу он обращаться побоится. А оружие, наверняка, незарегистрированное. Грег кивнул, соглашаясь, и всё равно распорядился сделать запрос. — Ты почти похож на человека, — внезапно сообщил Шерлок Грегу. — Это как-то связано с тем, что мой братец сегодня утром выглядел необычайно довольным и заявил, что на выходных его в городе не будет? — А ты что, сторож брату своему? — вопросом на вопрос ответил Лестрейд. Шерлок скорчил брезгливую гримасу. — Вот еще! Его дела меня вообще не интересуют. — Мы действительно вчера виделись, — сознался Грег. — Он мне здорово помог разобраться с тем, что я чувствую. Говорил же я тебе, твой брат не такой монстр, каким ты обычно пытаешься его выставить. Детектив лишь пожал плечами. Заполнение бумаг по стрельбе в Лаймхаузе заняло почти все время после обеда. Грег досадливо морщился: он ненавидел переливание из пустого в порожнее. Дела, по факту, нет. Никто не погиб, свидетели не могут сказать ничего полезного, найденные улики ни к чему не ведут. Все это можно изложить в трех строчках. Тогда зачем столько никому не нужной писанины? Размышления Лестрейда прервал телефонный звонок. Грег вздрогнул, увидев, что номер звонящего скрыт. Но досаду как рукой сняло. А вот непонятное волнение многократно усилилось. — Слушаю вас, мистер Холмс, — проговорил Лестрейд в трубку. — Добрый вечер, Грегори, — светским тоном поздоровался Майкрофт. — Вы не передумали? Все еще хотите поехать? — Хочу. — Тогда заканчивайте ваш отчет. И через час выходите, я заберу вас на Виктория-стрит, там же, где и вчера. Когда Холмс прервал связь, Грег нервно оглянулся, опасаясь увидеть в кабинете парочку камер. Откуда, интересно, он узнал, чем Лестрейд сейчас занимается? Впрочем, чему тут удивляться, он же всегда все знает. И, разумеется, пятьдесят минут спустя Грег был на Виктория-стрит. Машина Холмса подъехала точно в назначенное время. «Вот ведь зануда, по нему впору часы сверять», — не без доли восхищения подумал Лестрейд. Майкрофт дружелюбно поздоровался и потянулся за своим портфелем. — Приношу извинения, Грегори, но мне нужно по пути просмотреть кое-какие документы, — ровным голосом проговорил он. — Можете выпить чего-нибудь, если захочется, или перекусить. Насколько я знаю, вместо обеда вы сегодня бегали по задворкам восточного Лондона, так что попросил Антею купить для вас пару сэндвичей. Они в том небольшом ящичке перед вами. Там же есть сигареты. — Спасибо, мистер Холмс, — Грег смущенно улыбнулся. Надо же, обо всем позаботился! — Не за что, — Майкрофт достал из портфеля папку с бумагами и нацепил на нос изящные очки без оправы. Лестрейд отстраненно подумал, что они ему даже идут. Смягчают слишком резкие черты лица. — Чувствуйте себя свободно. Только, пожалуйста, ничего не говорите. Грег кивнул, и Холмс углубился в чтение. Они ехали чуть больше двух часов, Лестрейд с удовольствием жевал бутерброды, запивая их кофе из термоса, который нашелся в том же ящике, потом курил и смотрел в окно. Молчание его совершенно не тяготило. Наоборот, не мешало думать. О том, какой странный вираж выписала его, недавно еще такая размеренная, жизнь. Когда он кинулся под пулю, спасая Шерлока, то вообще ни о чём не думал. И меньше всего, что после этого станет объектом странной и совершенно неотвратимой благодарности Холмса-старшего. Который, не интересуясь мнением Грега, просто войдет в его жизнь и, со свойственной ему методичностью, будет отрезать любые возможные пути отступления. Впрочем, чему тут удивляться? Они же оба такие! Шерлок когда-то вихрем ворвался в окружающую Лестрейда рабочую рутину, зачастую превращая ее в бардак. Влезая куда не просят, раздражая, иногда откровенно мешая… Но, при этом, мог ли Грег сейчас представить работу своего отдела без него? Или забыть, как сильно его не хватало в те два года, когда он считался мертвым. — Что-то не так, инспектор? — вдруг спросил Майкрофт. — Вы хмуритесь. Увидели за окном что-то неприятное? Грег вынырнул из размышлений и повернулся к нему. Оказывается, Холмс уже спрятал бумаги обратно в портфель и снял очки. И теперь — интересно, как давно? — внимательно всматривается в лицо своего спутника. — Если честно, то я просто задумался, а потому даже не замечал, мимо чего мы проезжаем, — сознался Лестрейд. — О Шерлоке и о том, что мы поверили в его самоубийство. — Нам пришлось убедить в этом всех, — спокойно сказал Майкрофт. — Так было надо. — Знаю, он мне говорил, — Грег болезненно поморщился. — Просто… Мы вначале мечтали, чтобы он куда-нибудь делся. А когда это в самом деле случилось… Ну, в общем, никто не был рад. Даже те, кто, казалось бы, терпеть его не может. — Мой брат вас настолько раздражает? — по лицу Майкрофта невозможно было понять, раздосадован он словами Лестрейда или наоборот. — У него много недостатков, — Грег грустно улыбнулся. — Иногда Шерлок ведет себя как избалованный ребенок, который думает только о собственных развлечениях, а на правила ему вообще плевать. Но в расследовании преступлений он не знает себе равных. За его гениальность можно простить что угодно. И его грубость, и его капризы… — Вам не мешало бы иногда ставить моего брата на место, — спокойно сказал Майкрофт. — Кстати, мы почти приехали. Машина затормозила перед массивными воротами парка, украшенными фигурами грифонов. Грег невольно присвистнул, разглядывая это великолепие. — Родовой герб Норбертонов, — спокойно пояснил Холмс. — Поместьем Шоскомб сейчас владеет сэр Роберт. Он давний друг моего отца. — А ваш собственный герб как выглядит? — неожиданно для самого себя поинтересовался Лестрейд. — Он ведь у вас есть? — Есть, — Майкрофт хмыкнул. — Он гораздо скромнее, не настолько внушительный. Всего-то медно-красный венок в углу сине-желтого поля. *[1] — Всего-то? — Грег закатил глаза. — И никакого волшебного зверинца? Ну, там, львов или единорогов… Или тех же грифонов? — Холмсы — баронеты, причем, из новых. Нашему предку пожаловали этот титул лишь в начале шестнадцатого века. Так что щитодержателей нам не положено, — Майкрофт скорчил гримасу. — Только серебряный шлем с открытым забралом и растительным наметом. — Из «новых», ага… — Грег опустил взгляд. «Всего-то пятьсот лет дворянства! Господи! Я сижу в машине с настоящим баронетом! Мой старик с ума бы сошел…» — смущенно подумал он. — Может, мне следует говорить вам «сэр»? Майкрофт рассмеялся. — Моему отцу, пожалуй. А со мной воздержитесь от официоза, прошу вас. — Как скажете, мистер Холмс, — Лестрейд по-прежнему не мог поднять на него взгляд. «И дернул же меня черт спросить… Вот как теперь с ним общаться?» — Кстати, Грегори, — Майкрофт коснулся его руки. — Может быть, вы согласитесь обращаться ко мне по имени? Если вам не слишком сложно, разумеется. — Вы шутите, должно быть? — Лестрейд в шоке вытаращил на него глаза. — Как это по имени? — Меня зовут Майкрофт, — Холмс мягко улыбнулся. — Вы не знали? — Знал, но… — Лестрейд покраснел. — Но моего брата вы зовете Шерлоком, — перебил его Майкрофт. — А вовсе не мистером Холмсом. — Ваш брат — это совсем другое, — Грег смутился окончательно. — Он ведь… — Родился в той же семье, что и я, — ровным голосом сообщил Майкрофт. — В чем тогда разница? Грег обреченно вздохнул. Возразить против этого было сложно. — Я настаиваю, — голос Холмса был вкрадчивым, но слова его всё равно прозвучали почти как приказ. — Хорошо, — тоскливо согласился Лестрейд. И добавил: — Как вам будет угодно… Майкрофт. — Спасибо, Грегори, — Холмс с чувством пожал его руку. Он, к немалому удивлению инспектора, выглядел почти… признательным? — Тогда уж и вы зовите меня просто Грег, — окончательно сдался Лестрейд. — Не люблю свое полное имя… Отец звал меня так только когда был мной недоволен. А сейчас меня так не называет никто, кроме комиссара. «И вас». Сказав это, он, к немалому своему изумлению, увидел, что Холмс — «Нет, Майкрофт!» — умеет улыбаться по-настоящему. Когда улыбка отражается в глазах. И делает его почти похожим на нормального человека. Который уже не вызывает суеверного ужаса. В этот момент ворота наконец открылись, пропуская машину в поместье Шоскомб. * * * — Красавцы какие! — в полном восторге проговорил Лестрейд. Хозяина поместья они еще не видели. Гостей встретил дворецкий и сообщил, что сэр Роберт уехал в Рединг и планирует вернуться к ужину. А пока просит уважаемых господ располагаться и чувствовать себя как дома. Они оставили вещи в отведенных им комнатах, приняли душ, переоделись, и Майкрофт, на правах близкого друга хозяина, повел Грега смотреть на конюшни. — Эти лошади — гордость Шоскомба, — Холмс поймал себя на мысли, что восхищенная улыбка на лице Лестрейда заставляет его чувствовать себя сказочной феей-крестной. И нельзя сказать, что это ощущение ему не нравилось. — Их охраняют, как драгоценности короны. Персонал, который ухаживает за ними, тщательно отбирается. Фактически, сюда имеют право заходить лишь несколько человек, не считая самого сэра Роберта. Грег молчал, не зная что сказать. — Вот это Принц* [2], — продолжил Майкрофт, указывая на потрясающего гнедого жеребца. — Лучший конь во всей Англии. Уже два года выигрывает все скачки подряд. Ставки на него никогда не бывают ниже, чем один к сорока. — Я слышал о нем, — в голосе Лестрейда звучало почти благоговение. — Но никогда не думал, что смогу увидеть так близко. Как вам вообще это удалось? Я ведь понимаю, что такое сокровище просто не показывают посторонним. Мало ли желающих сделать гадость! Ну, там, бросить в кормушку ядовитое растение или еще как-то навредить… — Конечно, — Майкрофт улыбнулся. — Но, как я уже сказал, мой отец с сэром Робертом много лет дружат, а я веду с ним кое-какие совместные дела. В частности, несколько лет назад, когда он был близок к полному разорению, вложил в его конюшни немалую сумму денег. Так что мне сюда можно. — Но мне-то нет, — Грег вздохнул. — Вы, надо полагать, представили меня как своего друга, иначе я ни за что не получил бы приглашения. Майкрофт погладил Принца по шелковистой морде и улыбнулся. — Если бы я сказал, что вы друг Шерлока, то вас встретили бы с еще большим восторгом. Мой брат скачками никогда не интересовался и сюда не приезжает уже много лет. Но когда он был мальчишкой, помог сэру Роберту выпутаться из крайне неприятной истории. С тех пор Норбертон его почти боготворит. — Расскажете? — Это было лет двадцать назад или чуть меньше. Вы ведь уже работали в полиции, Грег. Быть может, помните историю Серебряного? Лестрейд кивнул. Ещё бы не помнить! То дело вызвало резонанс по всей Англии. — Выходит, это Шерлок расследовал его похищение? — удивленно спросил он. — Я и не знал… — Когда за три недели до скачек из конюшни исчезает главный фаворит, а конюх, отвечавший за него, найден убитым в миле от поместья… — Майкрофт покачал головой и снова погладил Принца. — Сэр Роберт просто слег от такого удара. — Серебряного, насколько я помню, в итоге нашли целым и невредимым, — проговорил Грег. — В конюшне какого-то соседа. Но его причастность к похищению и убийству доказать не удалось. — Потому что он и не был причастен, — Майкрофт поморщился. — Шерлок тогда не только разобрался в этой истории, но и помог сэру Роберту скрыть ее подробности. — Скрыть? — брови Грега поползли вверх. — Шерлок? — Я говорю вам это только потому, что знаю: вам можно доверять, — Холмс снова улыбнулся. — Погибший конюх сам был во всем виноват. Он взял деньги у конкурентов и пытался покалечить Серебряного. Вывел его в поле и собирался проткнуть сухожилие. Но конь испугался и дернул ногой, проломив копытом голову склонившегося к нему человека. А потом убежал. Сосед действительно, как и говорил, просто нашел его на своем поле. Он был виновен только в том, что не сообщил об этом сразу. — Мерзавец какой, — возмущенно проговорил Лестрейд. — Не сосед, конечно, а конюх. Но ведь это был несчастный случай, зачем было скрывать подробности? — Вольно или невольно, но лошадь убила человека, — сухо проговорил Майкрофт. — Вы знаете, как поступают с такими лошадьми? — Знаю, — Грег содрогнулся и обхватил себя руками. — Вы правы, Серебряного не пощадили бы, несмотря на его славу и достоинства. — А может, именно по этой причине, — тон Майкрофта сделался еще более жестким. — Конкуренты, которые стремились любой ценой вывести его из строя, точно раздули бы скандал, требуя уничтожить жеребца-убийцу. Так что Шерлок просто защищал лошадь. Он умолчал о найденных уликах и сделанных выводах, поведав о них только сэру Роберту и отцу. В итоге следствие пришло к выводу, что некие злоумышленники пытались украсть Серебряного, конюх их преследовал и погиб от их рук, а коню, в процессе борьбы, удалось вырваться и сбежать. — Жуткая история, — пробормотал Лестрейд. — Но я не могу осуждать Шерлока. Или Норбертона. Спасибо, что рассказали… Майкрофт. Холмс улыбнулся и посмотрел на часы. — Завтра я покажу вам верховых лошадей. Сможете поездить хоть на всех. А сейчас нам пора. Ужин через полчаса. Как раз успеем освежиться. Потом, заметив явное замешательство Лестрейда, успокаивающе похлопал его по плечу. — Вам нечего бояться, Грег. Это всего лишь домашний ужин, без всяких церемоний. Сэр Роберт не любитель ставить людей в неловкое положение, так что все будет очень просто. — Значит, меня не ожидает испытание этикетом? — сконфуженно улыбнувшись, проговорил Грег. — Все эти столовые приборы непонятного назначения и странные блюда, которые надо есть, соблюдая кучу правил? — Ни в коем случае, — Майкрофт слегка сжал его плечо. — Эти правила давно уже никого не волнуют. Даже на официальных приемах про них мало кто помнит. — Передать не могу, как вы меня утешили, — улыбка Грега стала признательной. * * * Сэр Роберт Норбертон оказался представительным пожилым джентльменом. Поймав себя на таком определении, Лестрейд мысленно хмыкнул. Вот уж, действительно, другого к нему и не подберешь. Не просто мужчина, а именно джентльмен, слегка старомодный, словно сошедший с портрета викторианской эпохи. — Майкрофт, мальчик мой! — глубоким, хорошо поставленным голосом произнес он. — Рад видеть тебя и твоего друга в Шоскомбе! Приношу извинения за поздний ужин. Обычно я сажусь за стол в восемь часов, если только, как сегодня, меня не задерживают неотложные дела в городе. — Мы, в любом случае, не приехали бы раньше девяти, — светским тоном отозвался Холмс. — Как поживает Шерлок? — Норбертон улыбнулся одними губами. — Он снова проигнорировал мое приглашение. — Вы же его знаете, — Майкрофт закатил глаза. — Заманить моего брата в Шоскомб можно только одним способом. — Ты говорил, — хозяин дома сдержанно усмехнулся. — Но я не согласился бы лишиться кого-то из своих людей, даже ради того, чтобы повидаться с твоим братом. К тому же, убийства кажутся мне отвратительными. — Кстати, сэр Роберт, позвольте представить вам старшего детектива-инспектора Грегори Лестрейда, — Холмс с улыбкой повернулся к своему спутнику, нервно переминавшемуся с ноги на ногу, слушая этот светский обмен любезностями. — Если кого и спрашивать о Шерлоке, то именно его. Он работает с моим братом и видит его куда чаще, чем я. — Да, я припоминаю, — улыбка Норбертона, обращенная к Грегу, получилась удивительно приветливой. — Шерлок рассказывал о вас, когда был здесь в последний раз. Что-то около пяти лет назад. — Ничего лестного, я думаю, — смущенно проговорил Лестрейд. — Ошибаетесь, — улыбка сделалась слегка лукавой. — Он сказал, что вы единственный, с кем можно работать, потому что соображаете значительно лучше других. В устах Шерлока такие слова наивысший комплимент. Майкрофт рассмеялся. — Говорил же я вам, Грег, что мой брат вас очень ценит. — Мне тоже так показалось, — сэр Роберт слегка фыркнул, увидев краску, выступившую на щеках Лестрейда. — Вы желанный гость в этом доме, инспектор. Но не пройти ли нам к столу? Грег не знал, куда девать глаза. Конечно же, Норбертон сказал так из вежливости. Такие, как он, впитывают этикет с молоком матери. Потому обольщаться его любезным обращением Лестрейд не собирался. Но всё равно, было приятно. И ничего поделать с этим чувством он не мог. За столом Майкрофт ловко оттянул внимание хозяина дома на себя, расспрашивая про достоинства недавно купленных лошадей, отвечая на вопросы о самочувствии родителей и просто обмениваясь шутками, половины из которых Грег даже не мог понять. Он был благодарен Холмсу за то, что тот так деликатно избавил его от неловкой ситуации, исключив из разговора, в котором он неизбежно чувствовал бы себя полным идиотом. Лестрейд старательно разрезал ножом отличный ростбиф, лежащий на его тарелке, хотя совершенно не испытывал голода. И старался не думать о том, как же его угораздило оказаться до такой степени… не на своем месте. Когда ужин подошел к концу, и Норбертон пригласил гостей в библиотеку, чтобы продолжить разговор за бокалом бренди, Грег вежливо извинился и отказался. Майкрофт мягко похлопал его по плечу. — У инспектора была не самая легкая неделя, — пояснил он. — К тому же, он не так давно перенес тяжелое ранение. Я потому и привез его сюда: надеялся, что он сумеет развеяться и отвлечься от рабочих проблем. — Мой дом в вашем распоряжении, — любезно проговорил сэр Роберт. — Но тебя, Майкрофт, я так рано спать не отпущу. Нам еще надо обсудить кое-какие дела. — Разумеется, — отозвался Холмс. Но смотрел он на Лестрейда. — Спокойной ночи, Грег. Тот только кивнул, радуясь, что наконец может уйти. — Надо же, — с легкой усмешкой проговорил Норбертон, когда шаги Грега затихли в глубине дома. — Тебе тоже не чуждо ничто человеческое? Вот уж никогда бы не сказал. — Прошу прощения? — Холмс надменно поджал губы. Сэр Роберт рассмеялся. — Да ладно тебе, Майкрофт! Ты мог бы быть моим сыном, если бы ваша матушка приняла мое предложение. — Лестрейд спас жизнь Шерлоку, — сухо сообщил Холмс. — Это дает ему некоторые права на мою признательность. — Правда? — Норбертон закатил глаза. — Значит, именно признательность заставляет тебя так смотреть на него? Между прочим, некоторые вещи я замечаю сразу. Не забывай, мой мальчик, что у меня была довольно бурная молодость. Да и сейчас я все еще не чувствую себя стариком. — Продолжаете спускать деньги в казино и одаривать красоток бриллиантами? — холодно поинтересовался Майкрофт. — Однажды это уже довело вас до банкротства. Чудо, что ваше поместье и ваших лошадей тогда не пустили с молотка. Сэр Роберт скорчил гримасу. — Мы живем один раз. Надо брать от жизни все. И не думай, что я забыл, кто помог мне тогда спасти ситуацию. Именно поэтому, позволь дать совет. Даже если он тебе не нужен, просто выслушай. Потому что я знаю тебя с рождения и люблю как родного сына. Этот инспектор очень приятный парень. Сдержанный, вежливый, скромный. Склонный относиться слишком критично и к себе, и к окружающим. Он не может стать мимолетным романом. Такие, как он, занимают сердце целиком. Майкрофт лишь поморщился. — Даже если сердца, как принято считать, вообще нет, — Норбертон сочувственно покачал головой. — Особенно в этом случае. — Вы ошибаетесь, — сухо проговорил Холмс. — Я не намерен ввязываться в серьезные отношения. — Тогда держись от этого Лестрейда подальше, — сэр Роберт мягко улыбнулся. — Хотя… я крепко подозреваю, что со своим советом уже опоздал. * * * «Зря я привез его сюда, — с легким раздражением думал Майкрофт. — С этого старого ловеласа станется написать матери. Она и так не устает изводить меня вопросами, не появился ли у меня кто. Как будто мне нужно что-то подобное!» Однако он ничего не мог поделать с ощущением невольного тепла, которое против воли разливалось где-то в районе солнечного сплетения, стоило вспомнить по-детски восторженную улыбку Лестрейда, с которой тот разглядывал Принца. А уж тому чувству, что Майкрофт испытал, когда Грегори предложил называть его уменьшительным именем, и вовсе не было названия. — Я просто нахожу Лестрейда сексуально привлекательным, — тихо проговорил он, обращаясь к бархатному пологу кровати в отведенной ему спальне. — И ничего больше. Воображение тут же услужливо подкинуло довольно соблазнительную картинку: Грег спит сейчас в точно такой же массивной старомодной кровати. Тяжелый балдахин раздвинут, из-за летней жары в нем нет никакого смысла. Одеяло откинуто в сторону… На Лестрейде та же самая пижама, которую он одолжил Майкрофту в Масбери. Едва ли у него есть вторая. Холмс словно наяву ощутил запах и мягкость многократно простиранной ткани. И его тут же бросило в жар. При мысли, что от Грега его отделяют всего лишь две двери, казалось, вся кровь из его тела устремилась в пах. Холмс тихо застонал, когда от возбуждения буквально потемнело в глазах. Хотелось войти в соседнюю спальню, вжать Лестрейда в постель, стянуть с него одежду, чтобы ничто не мешало ощущать руками и губами его кожу. Хотелось целовать его с ног до головы, взять его, отдаться ему — все сразу. — Твою маааать, — всхлипнул Майкрофт, запуская руку под резинку трусов. Он дрочил резко, словно наказывая себя за неуместные желания. Пытаясь достичь разрядки побыстрее, выплеснуть из себя болезненное напряжение, вместе с невыносимыми и необъяснимыми чувствами, которые не поддавались никакой логике. Оргазм получился настолько ярким, что, казалось, вывернул все тело наизнанку. Холмс больно прикусил щеку с внутренней стороны, когда вместе с удовлетворенным стоном у него едва не вырвалось имя инспектора. И обмяк на постели, рвано и тяжело дыша. — Я должен получить его любой ценой, — пробормотал он, как только мысли снова обрели связность.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.