ID работы: 3620033

Lonely feeling

Слэш
R
Завершён
2047
автор
Талина бета
AnniePhoenix бета
Размер:
145 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
2047 Нравится 207 Отзывы 597 В сборник Скачать

Wide is the ocean, no islands, no shores

Настройки текста
— Сельский воздух определенно пошел вам на пользу, — заметил Майкрофт, встретившись с Грегом за завтраком. — Хорошо спали? — В отличие от вас, похоже? — Лестрейд внимательно вглядывался в лицо Холмса. — Уверен, работали всю ночь. Вы вообще умеете отдыхать? — Мне просто нельзя разлучаться с моим ортопедическим матрасом, — Майкрофт принуждённо улыбнулся. — Старею, должно быть. Грег закатил глаза и наполнил две чашки из стоящего на столе кофейника. — Не напрашивайтесь на комплименты, вам не идет, — тихо хмыкнул он. — Вы моложе меня. — На пару лет, — сознался Холмс. — Вот видите, — инспектор улыбнулся. — Пойдем кататься верхом? — Я? — Майкрофт изобразил неприкрытый ужас. — Увольте, Грег. Мои отношения с лошадьми далеки от идеальных. — Да бросьте! — Лестрейд очень деликатно положил руку на его плечо, даже не подозревая, какую бурю эмоций вызвал у Холмса этот простой жест. — Ваших братьев тут нет. А я и сам в седле не сидел уже много лет. Наверное, свалюсь в первые же пять минут. Так что мне точно нужна компания. — Кто-нибудь из грумов сэра Роберта вам ее составит, — Майкрофт закусил губу, потому что ладонь Грега все еще лежала на его плече. К счастью, тот приписал это напряжение совсем другим причинам. — Кстати, Норбертон распорядился, чтобы вам подобрали костюм для верховой езды. — А просто рубашка и джинсы не подойдут? — Грег фыркнул. — Думаете, в таком виде меня лошади испугаются? Холмс только головой покачал. «В таком виде» инспектор выглядел просто великолепно. А уж каким испытанием для его нервов станет вид Грега в облегающем трико, заправленном в высокие сапоги… — Сэр Роберт, пожалуй, огорчится, если вы откажетесь, — ровным голосом сообщил Майкрофт. — Заканчивайте завтрак, я вас провожу. — Давайте договоримся, — Грег подмигнул. — Я уступлю вам, а вы мне. — Я собирался поработать, — Холмс скорчил гримасу. — Я догадался, — покачал головой Лестрейд. — Потому и уговариваю. Не только мне здесь нужно отвлекаться от рабочих проблем. А потом вздохнул. — Прошу вас, Майкрофт. Я и так чувствую себя неловко оттого, что со мной тут все обращаются, как с важной персоной. Пока умывался, ко мне в спальню зашел кто-то из слуг, заправил постель и приготовил мою одежду. Как будто я сам не мог этого сделать. Он болезненно сморщился. — Лучше уж вы, чем какой-то грум. Может, вам это и кажется нормальным, но я к такому не привык. Понимаете? — Ладно, — Холмс мысленно обругал себя последними словами за то, что не смог ответить иначе. И тут же понял, что не раскаивается. Потому что счастливая улыбка на лице Лестрейда искупала все. * * * — При случае скажу Шерлоку, что он был неправ, — заявил Грег полчаса спустя. — Вы отличный наездник. Майкрофт только фыркнул, даже не пытаясь скрыть, как ему приятен комплимент. Он действительно сидел в седле так непринужденно, что не распознать хорошую школу было невозможно. Грег, во всяком случае, очень явно видел разницу между собственным «люблю лошадей и ездить верхом» и его «меня обучали, хотя и не привили любви к такому времяпрепровождению». И чувствовал себя рядом с ним довольно неуклюжим. Можно было, конечно, сделать скидку на долгий перерыв или непривычную одежду, которая, хоть и не стесняла движений, но как-то слишком… облегала. Но искать себе оправданий Лестрейд никогда не стремился, а потому готов был честно сознаться: что бы ни говорил про себя Майкрофт, но это не он, а Грег, смотрится в седле как мешок с навозом. Что, впрочем, не отменяло удовольствия от верховой прогулки. Он снял перчатку и потрепал свою кобылу по шее. — Красавица, — с нежностью проговорил Грег. — И характер золотой. За что ее Вайпер назвали? *[1] — Традиция, — Майкрофт улыбнулся. — Можно даже сказать, племенное имя. Норбертоны несколько поколений занимаются разведением английских чистокровных. Знаете, как получилась эта порода? Грег смущенно улыбнулся. — Расписываюсь в своем полном невежестве. — Этих лошадей вывели путем скрещивания наших местных, английских кобыл с арабскими и ахалтекинскими жеребцами. Не буду утомлять вас подробностями, скажу только, что отбор был тщательным и занял не одно десятилетие. В итоге по сочетанию скорости и выносливости эти лошади не имеют себе равных в мире. Ну, и характер тоже важен: лошадь, предназначенная для верховых прогулок и охоты, не должна быть нервной или агрессивной к человеку. — А с именем-то что? — Грег нахмурился и снова ласково погладил кобылу. Майкрофт отвел взгляд и поморщился. Не хватало еще… завидовать лошади! Впрочем, Лестрейд приписал гримасу спутника раздражению от того, что прервал его лекцию неуместным вопросом. — Я к тому и подвожу, — тон Холмса против воли получился довольно сухим. — Норбертон ведет несколько племенных линий. Родоначальником той, к которой принадлежит Вайпер, был текинский жеребец Хаййат Аль-Курун. Так арабы называют очень опасную ядовитую змею. Согласно семейным записям, он был настоящим монстром, признававшим только одного хозяина и стремившимся убить всех прочих, кто к нему приближался. Путем долгой селекции его потомков сделали такими, как сейчас. Но по традиции каждую лошадь этой линии называют именем ядовитой змеи. — Вы много об этом знаете, — в голосе Грега сквозило уважение. — А говорили, что лошади вас совсем не интересуют. — Так и есть, — еще более сухо констатировал Майкрофт. — Я же вам сказал, что просто вкладываю деньги в конюшни Норбертона. Деловой интерес, не более того. Но он предполагает необходимость тщательного изучения области инвестиций. — А, — по лицу Лестрейда скользнула тень. — Что же, ваша позиция мне понятна. — Его прагматичность и меня иной раз задевает за живое, — сэр Роберт внезапно выехал из-за небольшой полосы деревьев и присоединился к своим гостям. Увидев старика, который сидел на лошади так естественно, словно она была с ним одним целым, Грег почувствовал себя еще более неуклюжим. — Как вам удалось заставить Майкрофта сесть в седло, инспектор? — с улыбкой поинтересовался он. — Я не один год уговаривал, но он неизменно отказывается. — Роберт, — Холмс раздраженно поморщился. В голосе его звучало явное предупреждение. Лестрейд невольно поежился, попутно отметив, что Майкрофт впервые опустил обращение «сэр». Раз уж забыл о церемониях, то это может говорить только об одном — он вне себя. — Мы обсуждали Вайпер, — Грег поспешил перевести тему. — Она чудесная! Норбертон снова улыбнулся. — Если честно, она не представляет особой племенной ценности, хотя ее родители и внесены в реестр. Обычная рабочая лошадка, несмотря на то, что чистокровная. Так что я мог бы даже подарить ее вам. Если Майкрофт не возражает. Он ведь, как только что сам сказал, фактически владеет половиной того, что вы здесь видите. С этими словами сэр Роберт одарил Холмса настолько двусмысленной улыбкой, что тот скривился еще больше. — Не советую говорить ему такого, — очень холодно процедил он. — Чего доброго, сочтет, что ты пытаешься его купить или унизить. — Неужели? — Норбертон с улыбкой приподнял брови. Майкрофт нервно стиснул рукоятку хлыста, с трудом удержавшись от желания пустить его в ход. Ему было абсолютно понятно, чего добивается «друг семьи» своими откровенными провокациями. Хорошо еще, что Грег далек от этих игр и не заподозрил в словах старого лорда никакого скользкого намека. — Мистер Холмс прав, — Лестрейд смущенно отвел взгляд. — Вы меня совсем не знаете, и у вас нет причин делать мне столь роскошные подарки. Так что я что-то такое и подумал бы. Если бы, конечно, принял ваши слова всерьез. Майкрофт победно улыбнулся, бросив на сэра Роберта взгляд, полный превосходства. «Видишь? Он даже не понял, что ты предлагаешь ему подарок от моего, а не от своего имени!» Однако Норбертон не смутился, наоборот, он выглядел необычайно довольным. Словно увидел и услышал именно то, на что надеялся. — Не буду мешать вашей прогулке, господа, — он слегка поклонился и пришпорил лошадь, посылая ее в легкую рысь и оставляя едущих шагом гостей позади. — Это он из-за Шерлока, да? — смущенно проговорил Грег. — Вы рассказали ему про… тот случай? — Рассказал, — сознался Майкрофт. Он не собирался говорить, что младший брат здесь совершенно ни при чём, поскольку прежний ухажер матушки с чего-то вбил себе в голову фантазию поработать сводником и устроить личную жизнь старшего. «Зря я привез его сюда, — снова раздраженно подумал Холмс. — Можно было найти другой способ произвести впечатление, не подвергая себя… такому». — Сколько ему лет? — внезапно спросил Лестрейд, выдергивая Холмса из мрачных размышлений. — Почти восемьдесят, — Майкрофт ухмыльнулся. — Удивляетесь, что он до сих пор по полдня проводит в седле? — Если честно, да, — Грег ответил кривой улыбкой. — У меня за пару часов уже и бедра ноют, и поясница. А я вдвое моложе! Холмс фыркнул. — Норбертон часто повторяет, что умрет если не на женщине, то на лошади. То и другое две его самые большие страсти. Лестрейд откровенно покраснел. — Хотите сказать, что он… — Вы бы удивились, — сухо заметил Майкрофт. — Последней его любовнице, если не ошибаюсь, было двадцать. Грег, все еще красный, как рак, нервно хмыкнул. — Впору почувствовать себя неудачником. — С вашей-то внешностью? — Холмс закатил глаза. — Не смешите меня. Вы просто слишком заняты своей работой, чтобы замечать, с каким интересом на вас смотрят… многие. Грег поморщился. — И это мне говорит человек, которого даже моя собственная жена нашла гораздо более интересным, чем меня. — Ей были интересны мои деньги и положение, — Майкрофт брезгливо скривился. — Не я сам. — Зря вы так думаете, — Лестрейд хмыкнул. — Вы элегантны, у вас отличный вкус, вы настоящий аристократ. Да еще и абсолютная власть вместе с налетом таинственности. Все, что нужно, чтобы женщины падали к вашим ногам. И да, я помню, что вам это не интересно. Вас волнует только работа. — Именно, — на лице Холмса сохранялось брезгливое выражение. — Нарисованные вами перспективы мне совершенно безразличны. Ну, а вы, Грег? Больше не считаете меня неприятной неизбежностью? Или человеком, в обществе которого не хотите проводить дольше пяти минут кряду? Иначе зачем так уговаривали меня присоединиться к вам на этой прогулке. Лестрейд вздохнул. — Вас я хотя бы знаю, — тоскливо проговорил он. — А все эти слуги, грумы, дворецкий… Мне тут неуютно, Майкрофт. — Хотите поехать домой? — Холмс приподнял бровь. — Я планировал задержаться до завтра. — Хотел бы, да, — Лестрейд болезненно поморщился. — Извините. Я сейчас чувствую себя неблагодарной скотиной. Вы предоставили мне возможность, которой иначе у меня никогда бы не было. Но… такое просто не для меня. — Тогда мы уедем сразу после ужина, — спокойно сообщил Майкрофт, старательно скрывая, какое облегчение он испытал от мысли, что не придется еще сутки выдерживать двусмысленные намеки Норбертона. — К ночи будем в Лондоне. — Спасибо, — улыбка Грега получилась настолько признательной, что у Холмса на мгновение перехватило дыхание. * * * Лестрейд спрыгнул с лошади и, едва сделав шаг, пошатнулся. Майкрофт, который спешился чуть раньше, протянул руку, поддерживая его, и Грег практически оказался в его объятиях. — Ох, — красный от смущения Лестрейд тут же отстранился. — Простите. — Ничего, — флегматично заметил Холмс. — Это с непривычки. Вам надо почаще ездить верхом. — И как бы я мог это делать? — пробормотал Грег. Он не смотрел на спутника, вместо этого подхватил повод Вайпер, спокойно стоявшей рядом, в ожидании, пока ее отведут в конюшню. Сделал знак конюху, который тут же кинулся навстречу гостям, что намерен позаботиться о лошади сам. Майкрофт ухмыльнулся: Грег такой… Грег. Ему даже в голову не приходит, что к нему тут относятся как к гостю. А значит, ему не к лицу собственноручно рассёдлывать и чистить лошадь после прогулки. Сам Холмс спокойно передал своего мерина людям сэра Роберта. В конце концов, им за это платят. И тихо проговорил: — Оставьте, Грег. Вам надо отдохнуть. — Мне хочется, — упрямо проговорил Лестрейд. — Как знаете, — Майкрофт облокотился на стену, наблюдая за действиями инспектора. Изо всех сил стараясь любоваться им не слишком уж откровенно. «Упрямый, — с непонятной самому себе теплотой думал он. — Гордый… Чёрт возьми, Шерлок был прав. Действительно — редкостный экземпляр». Вайпер даже не взмокла. Для чистокровной скаковой неспешная прогулка, во время которой она переходила с рыси на шаг, была приятным развлечением. Она понятия не имела о том, что ее всадник после почти трех часов в седле чувствует себя не лучшим образом. Но Грег ей явно понравился. До такой степени, что она постоянно норовила положить ему голову на плечо. Лестрейд устало улыбался и называл ее «девочкой», гладил по умной морде и предлагал лакомства, которые кобыла благосклонно брала с его руки мягкими губами. Майкрофт снова поймал себя на мысли, что почти завидует. — Вы ее покорили, — с улыбкой проговорил Холмс. — Может, следовало принять предложение сэра Роберта? — Она меня тоже, — Грег искренне улыбнулся. — Хоть с кем-то у меня полная взаимность. Правда, я хорошо понимаю, что она так же нежно отнесется к любому, кто будет к ней внимателен. Он вздохнул, и Майкрофт немедленно дал себе слово, что поставит Норбертону условие: на этой кобыле больше не будет ездить никто, кроме Грега. Раз уж они друг друга выбрали. Пусть Вайпер будет «его» лошадью. Может, однажды он позволит себе принять от Холмса такой подарок. «О чем, чёрт возьми, я думаю? — мысленно одернул себя Майкрофт. — Если я приду к Роберту с таким заявлением, он еще сильнее утвердится в мысли, что Грег для меня не просто мимолетная прихоть! А это не так. Или… Нет! Без всяких «или»! Это не так!» К своему величайшему неудовольствию, Холмс поймал себя на мысли, что сам себе не верит. * * * — Спасибо, что согласились поехать со мной, Грег, — светским тоном проговорил Майкрофт, когда его машина подъехала к дому Лестрейда. — Это вам спасибо, — Грег смущенно улыбнулся и вдруг накрыл ладонь Холмса своей. — Знаете, я был не в себе. Поступок Кёрта меня почти… Но вы! Вы вынудили меня думать совершенно о других вещах. Вырвали из привычного мира, заставили смущаться и переживать по поводу того, что я не заслуживаю почестей, которые мне пытаются оказать… Это было тяжело, но, в конечном итоге, отвлекло от… Словом, это отлично помогло. Спасибо вам, Майкрофт! — Рад, что сумел помочь, — Холмс изо всех сил старался не замечать собственных эмоций от того, что ладонь Грега все еще сжимала его руку. — Шерлок клевещет на вас, — внезапно заявил Лестрейд. — Вы вовсе не бесчувственное чудовище! — Какой удар для моей репутации, — Майкрофт скорчил гримасу. — Для вас важно казаться именно таким? — брови Грега сошлись над переносицей. — Хорошо. Вы бесчувственное чудовище. Которое больше не кажется мне страшным или отвратительным. Майкрофт ненавидел собственное сердце, которое при этих словах едва не выпрыгнуло из груди. — То есть, — осторожно поинтересовался он, — если бы я предложил встретиться на следующий неделе, вы, Грег, не сочли бы это неуместным? Лестрейд закусил губу. — А у вас было намерение мне это предложить? — Если бы… — начал Холмс. Но Грег его прервал, чуть сильнее сжав его пальцы. — Если вдруг вам захочется моего общества… не из-за Шерлока и не из-за того, что вы мне якобы что-то должны… А потом вдруг покачал головой и выпустил его руку. — Хотя я, кажется, забываюсь. С чего бы вам этого хотеть? — В следующую пятницу, — спокойно проговорил Майкрофт. — Я позвоню вам, Грег. *** А утро понедельника началось для Грега с сообщения о найденном трупе. Девятнадцатилетняя Энн Кемпер была обнаружена в собственной спальне с затянутыми вокруг горла капроновыми чулками. Пока эксперты деловито суетились вокруг тела, фотографируя его со всех сторон, Лестрейд прислонился к стене, стараясь не смотреть на посиневшее от удушья лицо девушки. И попытался мысленно выстроить картину преступления. Жертва пришла домой, разделась и улеглась в постель. Окно открыто. Скорее всего, именно через него и проник убийца. И родители, которые спали в соседней комнате, ничего не услышали? Вероятно, раз мать нашла тело дочери только утром, когда зашла ее разбудить. — Филипп, что со временем смерти? — спросил он Андерсона. Тот пожал плечами. — От семи до десяти часов назад. Но точнее я скажу только после дополнительных тестов. Потому что, во-первых, ночь была довольно жаркой, а жертва еще и накрыта одеялом, так что процесс наступления трупного окоченения мог замедлиться, а во-вторых… — Во-вторых, она убита вообще не здесь, — прервал его внезапно появившийся в дверях Шерлок. — Я тебя не приглашал, — сухо заметил Грег. — Кто тебя сюда пустил? — Я ни у кого и не спрашивал, — тот равнодушно пожал плечами. — Донован там отпаивает успокоительным мамашу, которая бьется в истерике. Лучше бы при жизни уделяла дочери больше времени. Тогда та не проводила бы ночи в клубах. — Откуда такой вывод? — устало поинтересовался Грег. Шерлок шагнул к телу, даже не посмотрев на Андерсона, который поспешно отступил в сторону, освобождая детективу место. И слегка развернул к Лестрейду правую руку девушки. На запястье синела печать. Из тех, которые охрана клубов ставит на посетителей. — Совсем свежая, — констатировал он. А потом достал лупу и рассмотрел кожу на запястье повнимательнее. — Тут следы еще одной печати… нет, даже двух! Эти чернила не смываются просто водой, надо хорошенько потереть. А наша жертва чрезмерной чистоплотностью явно не страдала. К счастью для нас, потому что теперь я точно могу сказать, что она была постоянной посетительницей клуба «Черный георгин». Я его знаю, это в Сохо. — Я пошлю туда людей, — Грег слегка оживился. — Пусть покажут ее фотографию персоналу и… — Можешь не торопиться с этим, — Шерлок насмешливо фыркнул. — «Георгин» работает с полуночи до пяти утра. Сейчас там все равно никого нет. — Но она была убита именно в этот промежуток времени, — глаза у Лестрейда расширились. — Ты потому и сказал, что ее убили не здесь? — Нет, не поэтому, — улыбка Холмса была полна превосходства. — Просто мне очевидно, что в кровать ее положили уже после смерти. Причем кто-то куда более аккуратный, чем сама Энн Кемпер. Смотри, покрывало свернуто в ногах постели. Но вот эти разводы на нем видишь? Это пыль, идентичная той, что в изобилии находится на полу в спальне, особенно под кроватью. Значит, жертва имела привычку попросту скидывать покрывало на пол, вместо того, чтобы аккуратно сворачивать его. Далее, ее одежда и белье разбросаны по всей комнате. Но то, в чем она была вчера вечером, ровной стопочкой сложено на стуле. Вывод? — Может, это убийца разбросал тут все, а вовсе не сама Энн? — подал голос Филипп. Шерлок закатил глаза. — Не тупи, Андерсон. Смотри, носки под кроватью даже пылью успели покрыться. Они не один день там лежат. Нет, эта девушка была редкостной неряхой. Она не стала бы тратить время, складывая свою одежду на стул. Просто швырнула бы на пол прямо там, где сняла. — То есть, ты думаешь, что раздевал ее убийца? — уточнил Лестрейд. — Конечно, — Шерлок поморщился. — Причем, к тому моменту Энн была мертва уже некоторое время. Но не более четырех часов: ее ночная рубашка достаточно облегающая. Надеть такую на тело убийца мог лишь в одном случае: если тело хорошо гнулось. Значит, процесс трупного окоченения к тому моменту еще не начался. — Родители не могут ничего сказать, — устало сообщила появившаяся в дверях Донован. — Они даже не знают, во сколько она вчера вернулась домой. — Как я и говорил: внимания дочери они уделяли немного, — Холмс поморщился. — Раз убийца принес ее домой, значит, был в курсе, где она живет, — хмуро проговорил Грег. — Кто-то из ее приятелей? Родители могут знать его. Надо расспросить их поподробнее. Шерлок ничего не ответил, он расфокусированным взглядом смотрел в стену. Но слова инспектора, очевидно, услышал, потому что по лицу его скользнула легкая недовольная гримаса. — Ты не согласен? — уточнил Лестрейд. — Что? — Шерлок перевел на Грега взгляд. Он выглядел так, словно его только что разбудили. – А, нет. В твоем замечании есть логика. Просто имеется во всем этом что-то такое… — Что именно? — Не знаю, — Шерлок скривился. — Думаю, эта комната нам больше ничего не скажет. Я попозже заеду в морг, хочу сам осмотреть тело. — Думаешь, полицейские эксперты без тебя не справятся? — раздраженно поинтересовалась Салли. — Как всегда, все важное пропустят, — фыркнул детектив и пошел к двери. Грег двинулся за ним следом, на ходу отдав распоряжение заканчивать со сбором улик и упаковывать труп. Холмс вдруг обернулся. — Что мой брат делал с тобой на выходных, раз ты с трудом ходишь? Лестрейд поморщился. Последствия конной прогулки действительно до сих пор давали знать о себе. — Я опрометчиво рискнул провести в седле несколько часов, — сознался он. — Давно такого не делал, да еще и не особенно умею. Так что… — Понятно, — Шерлок ухмыльнулся. — Значит, ездили в Шоскомб? Я должен был сам догадаться: ведь как раз конец месяца. Майкрофт имеет привычку лично проверять счета Норбертона с тех пор, как вложил в его конюшни собственные деньги. Лестрейд улыбнулся, ощущая немалое облегчение от того, что Холмс, оказывается, ездил в Шоскомб по собственным делам, а вовсе не ради него. Значит, дело не в том, что он все еще ищет способ вернуть мифический долг, жертвуя ради этого своим временем. Которое, и Грег это прекрасно понимал, стоит очень дорого. — Кстати, сэр Роберт огорчен тем, что ты игнорируешь его приглашения, — сообщил Лестрейд. Шерлок брезгливо скривился. — И что я забыл в обществе этого старого развратника? Грег только усмехнулся. — Другой вопрос: что ты, Лестрейд, забыл в обществе моего брата? — детектив приподнял бровь. — А он в твоем. — Майкрофт просто хотел помочь мне отвлечься от мыслей о поступке Диксона, — сухо сообщил Грег. — Майкрофт? — Шерлок изумленно приподнял брови. — Уже? Братец, видно, времени зря не теряет. Грег мысленно разозлился на себя. Дернул же его черт, не подумавши, назвать старшего Холмса по имени в присутствии его вредного младшего брата. — Попридержи язык, — раздраженно посоветовал он Шерлоку. — Кстати, если ты продолжишь унижать моих сотрудников, что мешает мне предложить им обращаться к тебе по титулу? Скажи, тебе понравилось бы, если бы Салли вместо «фрик» говорила тебе «сэр»? Холмс скорчил гримасу. — К счастью для меня, этот титул не мой и никогда моим не будет, — холодно сообщил он. — По крайней мере, пока живы мои отец и старший брат. — Думаешь, вопросы майората для кого-то из моих ребят будут иметь значение? — Лестрейд ехидно ухмыльнулся. — Помни об этом, когда в следующий раз захочется поиздеваться над их умственными способностями. В ответ Шерлок поджал губы и наградил его очень злым взглядом. Но промолчал. Только резко повернулся к Грегу спиной и пошел прочь, на ходу поднимая руку, чтобы остановить кэб. * * * — Отчет по вскрытию готов? — спросил Грег, когда Андерсон появился в его кабинете. — Да, — тот положил стопку бумаг на стол начальства. — Если в двух словах: Шерлок был прав. Ее задушили не дома. И случилось это около трех часов ночи, судя по данным гистологии печени и степени разложения еды в желудке. Она ужинала около десяти, потом только пила. Видимо, несколько коктейлей в клубе. Лестрейд бегло просмотрел отчет. Все верно, скопление крови в нижней части тела, это говорит о том, что в первые два-три часа после смерти жертва сидела, а не лежала. — То есть, домой он ее привез в районе шести утра? — уточнил Грег. — Получается, что так. На бедрах несколько царапин, но без следов прижизненной реакции: должно быть, нелегко было втащить труп через окно. Ребята допрашивают соседей и дворников, которые рано утром убирают улицу. Кто-то мог заметить… — Скорее всего, никто не видел, — Лестрейд вздохнул. — Иначе нам сообщили бы раньше. Едва он договорил, за дверью раздался шум и в кабинете появился Шерлок. За ним следом вбежала рассерженная Донован — надо полагать, безуспешно пыталась его задержать. Грег закатил глаза. — Пропуск тебе я не выписывал, — сухо констатировал он. — Но ты как-то оказался здесь. Опять «позаимствовал» у кого-то? Прекращай это, Шерлок! — Я сохранил твой, который, как ты думал, потерял пару месяцев назад, — хмыкнул детектив. — Он все еще работает. Приложил его к турникету на входе, никто даже не подумал меня остановить. — Отдай, — Лестрейд протянул руку. Холмс ухмыльнулся и покачал головой. — Тебе нужна моя помощь в этом деле! — Вовсе не обязательно, — упрямо проговорил Грег. — Мы способны сами допросить персонал клуба и выяснить, с кем Энн Кемпер ушла из «Георгина». — Ты идиот! — взорвался детектив. — Я осмотрел тело! У нее был крестик на шее! Думаешь, эта девчонка была религиозной? — Могла быть, почему бы нет, — фыркнул Лестрейд. — Отдай пропуск и иди отсюда. — Если я прав, то в течение ближайшей недели ты получишь еще парочку таких же трупов, — Шерлок обиженно поджал губы и двинулся к выходу. Донован, повинуясь жесту начальства, захлопнула перед его носом дверь. — Объяснись, — холодно проговорил Грег. — Что значит «еще парочку»? Холмс довольно ухмыльнулся и без разрешения уселся на ближайший стул. — Меня еще у нее дома что-то напрягло, помнишь? — на лице его было написано величайшее превосходство. — Я ведь, в отличие от вас, внимательно изучаю историю преступлений. И сразу вижу характерные детали. — Ближе к делу, — холодно проговорил Лестрейд. От уверенности, которая прозвучала в тоне Шерлока, он ощутил неприятный озноб. — Какие детали? — Ночной клуб, — детектив начал загибать пальцы. — Сложенная одежда. Девочка не самого примерного поведения. Не хватало пары нюансов. Осталось лишь убедиться, что перед смертью у нее не было сексуального контакта и что… — Не было, — подтвердил Андерсон. — Вообще-то, у Энн Кемпер были критические дни. — Именно! — победоносно улыбнулся Шерлок. — Это, а еще крест на шее, дополнение к картине. Было одно дело лет пятнадцать назад. Можешь запросить в архиве. Маньяка называли «Проповедник». Он знакомился в клубах с девушками, которые выглядели неблагополучными, заброшенными. Рассказывал им про то, что Бог любит каждого из своих детей. Многих ему удавалось убедить, вероятно, дело было в том, что «Проповедник» был молод и очень привлекателен. Тех, кто проникался его речами и уходил с ним, потом находили задушенными. В собственном доме. Переодетыми в ночную рубашку, с одеждой, аккуратно сложенной на стуле. На всех перед смертью он надевал крест. У всех была менструация. — Почему сразу не сказал? — охрипшим голосом проговорил Лестрейд. — Не был уверен, — сознался Шерлок. — К тому же… «Проповедника» поймали и посадили, а через пару лет его нашли повешенным в камере. Подозревали, что с ним сделали это сокамерники, в отместку за десяток загубленных женщин. Но доказать не удалось. Инспектор облегченно вздохнул. — Значит, это не маньяк, — устало проговорил он. — Просто совпадение. — Включи мозги! — раздраженно посоветовал Холмс. — Таких совпадений не бывает. Это подражатель, который откуда-то знает историю «Проповедника» и проникся его делами. Он продолжит убивать! — Твою мать, — только и смог выговорить Лестрейд, понимая, что этот гребаный гений снова во всем прав. — Тебе нужна моя помощь, — Шерлок произнес это таким тоном, что Грегу отчаянно захотелось съездить кулаком по его самодовольной физиономии. * * * Предсказание детектива сбылось более чем полностью. Причем, гораздо раньше, чем следовало ожидать. Жильцы одного из домов в районе Паддингтона, страдающие от неприятного запаха, исходящего из квартиры соседки, вызвали констебля. А тот, вскрыв дверь, немедленно сообщил в Скотланд-Ярд. Хозяйка квартиры, 23-летняя Амелия Уильямсон, была мертва уже не менее трех суток. Колготки, сдавливающие ее шею, почти скрывались в складках распухшей плоти. Почти. — Тот же почерк, — хрипло проговорил Лестрейд, с трудом сдерживая тошноту. — Аккуратно сложенная одежда. Это наш парень. — Чертов фрик как всегда попал в точку, — хмуро согласилась Салли. — Лучше бы чего доброе пророчил. — Сходи к гадалке, в китайском квартале их, как грязи, — сухо заметил Шерлок, появляясь в дверях. И скривился. — О, Боже! — Вот именно, — Грег прикрывал нос платком. — Мои парни уже все сфотографировали. Если не возражаешь, я подожду на улице, пока ты проводишь осмотр. Не хочу тут задерживаться ни одной лишней минуты. В ожидании Холмса Лестрейд допросил соседей, мистера и миссис Перкинс. Амелия была сиротой, потеряла родителей пять лет назад. Жила с парнем, который бросил ее в прошлом месяце. С тех пор, что называется, «ушла в отрыв». Перестала ходить на учебу, часто возвращалась домой за полночь и навеселе. А то и вовсе не появлялась. Так что они и не волновались, когда она исчезла на несколько дней. — Не подумайте, — поджав губы, сообщила миссис Перкинс, — что мы с мужем одобряли такое поведение. Но ведь Мелли уже взрослая. К тому же, она нам просто соседка, хоть мы и знаем ее с рождения. Но воспитывать ведь не обязаны? Грег с трудом сдержал гримасу. Эта немолодая тетка явно была из тех, кому до всего есть дело, и кто просто обожает всех учить жить и воспитывать. Иначе откуда она знает, во сколько и в каком состоянии возвращалась домой ее «просто соседка». — Да ладно тебе, Эдела, — прогудел полноватый, добродушный мистер Перкинс. — Когда еще и творить глупости, как не в молодости? Он тяжело вздохнул и добавил. — Жалко малышку. Она была хорошей девочкой. В личной жизни только не везло чуток. Кто же ее так, а, офицер? — Пока не знаю, — Грег вздохнул. — Но мы обязательно разберемся. Едва он это проговорил, из квартиры Амелии Уильямсон вышел Шерлок. — Я могу довольно многое сказать о жертве, — сухо сообщил он. — Но к убийце нас это никак не приближает. — Поедем в участок, — Лестрейд скривился при виде жадного любопытства, с каким миссис Перкинс прислушивалась к словам Холмса. — Там изложишь свои выводы. * * * — Теперь мы знаем, что Энн Кемпер не первая жертва этого нового «Проповедника», — мрачно сказал Грег. — Ее он убил в ночь на понедельник, а Амелию Уильямсон еще перед выходными. Скорее всего, в пятницу. То есть, мы можем рассчитывать, что до следующего уик-энда новых трупов не будет. — Не можем, — Шерлок скорчил гримасу. — Если наш убийца так точно копирует стиль работы «Проповедника», то от дней недели его подвиги не зависят. Изучи уже предыдущее дело, у тебя же есть доступ! — Всю прошлую ночь изучал, — Лестрейд вздохнул. — Запросил сразу, как ты мне о нем сказал. Роберт Райли, первый «Проповедник», успел убить одиннадцать девушек, прежде чем его взяли. Причем, он попался почти случайно: у последней жертвы был отвергнутый поклонник, который дико ревновал и следил за каждым шагом предмета своей страсти. Он караулил ее у дверей клуба и смог очень подробно описать мужчину, с которым она ушла. Но мы не можем рассчитывать на такую удачу в этот раз. И ждать, пока число убитых перевалит за десяток, не можем. — Новый «Проповедник», как и Райли, скорее всего, неплохой психолог, — задумчиво проговорил детектив. — Очень точно выбирает именно тех девушек, которые способны «клюнуть» на его речи. Вероятно, он говорит с ними не один час, раз успевает выяснить, где и с кем они живут. Кемпер жила с родителями, и он затащил ее в спальню через окно. А дверь Уильямсон просто открыл ключом, который вынул из ее сумочки. А потом закрыл за собой. То есть, был в курсе, что в ее квартире никого не встретит. — Откуда ты знаешь? — фыркнула Салли. — Оттуда, Донован, что я осмотрел содержимое сумки и карманов, — усмехнулся Холмс. — Ключей не было. А квартира была заперта, и следов взлома ни на двери, ни на окнах, я не нашел. Вывод: убийца унес ключи с собой и выбросил где-нибудь за пару кварталов от дома в мусорный ящик. — Ладно, — Грег раздраженно рубанул рукой воздух. — Это, конечно, интересно. Но не особенно важно. А важно другое: я не могу позволить себе поставить по полицейскому в каждом ночном клубе этого города с приказом брать под стражу всех парней, которые пытаются заговорить с одинокими подвыпившими девушками. Значит, нам надо узнать про убийцу что-то конкретное. Есть какие-то идеи, гений? — Парочка, — холодно отозвался Шерлок. — Во-первых, как и любой подражатель, он будет копировать Райли вплоть до одежды. Тот одевался очень строго: черные брюки, темная рубашка. Идеально начищенные ботинки. Он был аккуратен до педантичности. Потому и складывал одежду жертв, хотя это лишняя потеря времени. Не говоря уже о том, что штрих к портрету. Но он просто не мог не сложить, это своего рода пунктик. К тому же, он убивает не любую девушку, с которой встречается и говорит. Помнишь? У каждой жертвы была менструация. По статистике, сколько женщин в таком деликатном состоянии ходят по ночным клубам и каков шанс с первой попытки найти нужную? — Ничтожно маленький, — пробормотала Салли. — Только мне вообще непонятно, как он о них такое узнает. Не напрямую же спрашивает! Говорю тебе как женщина — я бы точно дала по морде мужику, который подошел бы ко мне в клубе с подобным вопросом. И, разумеется, не стала бы с ним после этого беседовать по душам. Шерлок пожал плечами. — В случае с Райли этот вопрос так и остался невыясненным. Тот отказался говорить, как именно он это узнавал. Газетчики тогда выдвигали версию, что, должно быть, начинал читать свои проповеди не сразу, а вначале все же пытался соблазнить. До дела вряд ли доходило, даже с теми, кто был не прочь, но это самый реальный шанс для него получить нужную информацию. — В этом есть логика, — Донован нахмурилась. — Газетчики, говоришь? Значит, об этом деле много писали? — Достаточно, — Холмс скорчил гримасу. — Лично я именно из газет узнал, я же тогда с вами еще не работал. — Вот так и появляются подражатели, — с тоской проговорил Грег. — Начитается какой-нибудь ублюдок про «подвиги» другого ублюдка и начинает думать, что это круто. Иногда я ловлю себя на мысли, что журналюг надо сажать в тюрьму как соучастников. Без их стремления расписывать все в мельчайших подробностях убийств было бы в разы меньше. Шерлок в ответ лишь пожал плечами. — Как бы там ни было, — заметила Донован, — новый маньяк может быть кем угодно. От неприметного клерка из Сити до моего соседа. В Лондоне больше семи миллионов жителей, половина из них мужчины. Как найти среди них одного? Грег расстроенно покачал головой. — Не знаю. Шерлок, что скажешь? Не можем же мы ждать, пока он снова «отличится»? Детектив молчал, глядя в одну точку. — Ну, раз уж у гения нет идей, то будем действовать обычными полицейскими методами, — вздохнул Грег. — Проведем пресс-конференцию, расскажем то, что знаем. Призовем всех молодых женщин быть осторожными и никуда не ходить с незнакомцами. Усложним жизнь этому «наследнику» мертвого маньяка. Холмс вдруг встрепенулся. — Что ты сказал? — напряженным голосом проговорил он. — Повтори! — Я сказал, что надо призвать женщин к осторожности, они должны знать про опасность и… — Нет, — Шерлок раздраженно поморщился. — После этого. Повтори, что ты сказал, слово в слово. — Усложним жизнь этому «наследнику» мертвого маньяка, — на лице Грега появилась растерянность. Холмс вскочил со стула и принялся ходить по кабинету. Лестрейд замер и сделал знак подчиненным, чтобы не говорили ни слова. Такой отсутствующий взгляд в сочетании с необычайной активностью наблюдался у Шерлока только в одном случае: когда он близок к озарению. — Вот именно, — проговорил он наконец. — Я все думал, почему именно «Проповедник». Не самый известный маньяк, хоть и жестокий. О таких фильмов не снимают, его забыли через полгода после суда. С чего кому-то грезить о такой сомнительной «славе» и пытаться подражать? Но что, если наш парень связан с ним родственными узами? Тогда все становится понятным! — Ты хочешь сказать… — начал было Грег. И тут же осекся и покачал головой. — Нет, ерунда. У Райли не было семьи. Согласно досье, он вырос в приюте. — Ему было около тридцати, — задумчиво проговорил Шерлок. — Мог успеть ребенка завести. Тот как раз сейчас подрос. Представь себе мальчика, который рос без отца и всю жизнь его идеализировал. Как это часто бывает с детьми из неполных семей. — Это только теория, — Лестрейд скорчил гримасу. — Райли не был женат, и если у него и был внебрачный сын, то об этом ничего неизвестно. — Мне нужна информация о жизни Райли после приюта и до того, как он начал убивать, — безапелляционно заявил детектив. — Сделай запрос. — Когда его судили, то уже делали, — Грег говорил с ним тоном, каким увещевают капризного ребенка. — Ничего такого узнать не удалось. У него даже подружки не было. — Никогда? — Холмс приподнял бровь. — Его никто не бросал, не отвергал… Было бы логично такое предположить, учитывая, что он вдруг принялся мстить женщинам. За что, интересно? — Я тебе уже сказал, — устало проговорил Лестрейд. — Если такое и было, то сведений об этом нет. Полиция всё же умеет работать. Все, что можно было раскопать о жизни Райли, они раскопали. — Я знаю, кто мог бы предоставить нам доступ к более подробной информации, — задумчиво проговорил Шерлок. — Вот только не захочет… хотя… Знаешь что, Лестрейд. Поехали со мной! — Куда? — настороженно поинтересовался Грег. Ехидная ухмылка, которая появилась на лице Холмса, ему откровенно не понравилась. — Увидишь, — продолжая ухмыляться, проговорил тот. — Здесь недалеко, но по пути я как раз успею ввести тебя в курс дела. — Скажи мне, что ты везешь меня не к своему брату, — хмуро проговорил Лестрейд, когда они сели в его служебную машину. — Именно к нему, — Шерлок хмыкнул. — И он, конечно, откажет, ссылаясь на свои важные государственные дела и то, что какой-то там маньяк, к тому же, давно мертвый, ему попросту неинтересен. То есть мне откажет. А вот тебе, возможно, и нет. — С чего ты это взял? — фыркнул Грег. — Просто так думаю, — детектив снова ухмыльнулся. — Посмотрим, прав ли я. — Мне кажется, ты ищешь то, чего нет, — устало проговорил Лестрейд. — Напрасно только побеспокоишь Майкрофта. Он ведь и вправду очень занятой человек. — Знаю я, чем он сейчас «занят», — раздраженно фыркнул Шерлок. — Сидит в своем клубе, как обычно. В компании таких же мизантропов, как сам. Которые выносят общество других человеческих существ, только когда те молчат. Кстати, Лестрейд. Запомни: в этом месте нельзя произносить ни слова. Иначе смотритель тут же выставит тебя вон. Они зашли в двери и оказались в холле, выдержанном в старо-английском стиле. Холмс показал Грегу глазами на табличку: «Полная тишина, разговоры запрещены», приложил палец к губам и уверенно двинулся к стойке управляющего. Поприветствовал его кивком, потом достал из кармана ручку и блокнот и написал на странице несколько слов. Тот прочитал и сделал приглашающий жест — проходите, мол. Грег, стараясь ступать как можно тише, прошел следом за Шерлоком по коридору. Тот двигался уверенно, явно был здесь не первый раз. Они зашли в одну из дверей в глубине дома, детектив тщательно закрыл ее и тихо рассмеялся. — Можешь уже выдохнуть, Лестрейд. Это комната для посетителей, здесь можно говорить. — Какое странное место, — Грег поежился. — Тут тихо, как в могиле. — Даже еще тише, — Шерлок скорчил гримасу. — Это место под стать моему братцу. Идеальное для такого, как он. Тем более что Майкрофт — президент клуба «Диоген» и один из его основателей. Холмс-старший появился минут через пять. На лице его было написано явное раздражение. — Что тебе нужно, Шерлок? — холодно поинтересовался он. И в следующее мгновение заметил Лестрейда. Взгляд его заметно потеплел. — Здравствуйте, Грег. — Грег? — младший брат насмешливо фыркнул. — Ну, надо же… — Кажется, все, кроме тебя, знают мое имя, — сухо заметил Лестрейд. И обратился к Майкрофту. — Простите за вторжение. Я говорил Шерлоку, что не следует вас беспокоить, но он настоял. — Ваш визит связан с расследованием, которое вы ведете? — ровным голосом спросил старший Холмс. — Две задушенные девушки. — Откуда ты знаешь? — вскинулся младший. — Я в курсе почти всего, во что ты ввязываешься, — парировал тот. — Вот только не понимаю, какое отношение это имеет ко мне. — Никакого, — спокойно ответил Шерлок. — Мне просто нужно, чтобы ты предоставил мне доступ к базам твоего ведомства. — Всего-то? — Майкрофт удивленно приподнял бровь. — Что так скромно? Может, сразу попросишь подробное досье на всех членов королевской семьи? — Попросил бы, если бы думал, что кто-то из них связан с убийцей, — детектив сделал вид, что не заметил иронии брата. — Так ты поможешь? — Даже не подумаю, — ровным голосом отозвался тот. — С чего мне это делать? — С того, что у нас уже два трупа, — на лице Шерлока появилось очень сложносочиненное выражение. — Не сегодня-завтра пронюхает пресса, начнется истерия и паника. Мне-то безразлично, а вот Лестрейду достанется по полной программе. И от начальства, и от общественности. — Это точно, — Грег сокрушенно вздохнул. — На самом деле, Майкрофт, я думаю, что ваш брат напрасно обратился к вам. Полиция и так раскопала все, что можно, про жизнь этого маньяка. Простите, что отняли у вас время. — Возможности полиции ограничены, — Холмс-младший упрямо поджал губы. — В отличие от твоих. — Что именно вы хотите узнать? — Майкрофт обращался к Лестрейду, нарочно игнорируя слова брата. — Сам не знаю, — Грег вздохнул. — У Шерлока есть теория, что подражатель может быть связан родственными узами с убийцей, которого он копирует. Возможно, это и не так. Но мы просто не знаем, от чего оттолкнуться в поисках. И любая дополнительная информация была бы для нас бесценной. — Хорошо, — Майкрофт задумчиво кивнул. — С вами свяжется моя помощница. Скажите ей имя вашего маньяка, и завтра к утру у вас на столе будет вся информация, которую она сможет найти по… нашим каналам. Проговорив это, он отвернулся, показывая, что разговор окончен. Шерлок просиял и направился к выходу. Не благодаря и не прощаясь. Лестрейд так поступить не мог. — Спасибо, Майкрофт, — тихо проговорил он, обращаясь к спине, обтянутой элегантным пиджаком. — Не за что, — не оборачиваясь, бросил тот. — Всего хорошего, Грег. Я позвоню вам в пятницу, как и договаривались. Когда инспектор тихо удалился, Холмс уселся в кресло и сжал пальцами виски. Его очень сильно беспокоило то, как быстро улетучилось его раздражение, стоило увидеть Лестрейда. Ясно же, что Шерлок его потому и притащил с собой. Он очень ловко дал понять, что именно Грега ждут серьезные неприятности, если Майкрофт откажет в помощи. И тот повелся, не смог отказать. Лестрейд, определенно, становился серьезной проблемой. И хуже всего было то, что Холмс понятия не имел, как с ней справиться. Заручившись согласием Грега на встречу в следующую пятницу, он дал себе слово до конца недели о нем вообще не думать. Но получалось плохо. До такой степени, что, не далее как сегодня утром, Майкрофт запросил информацию о текущих расследованиях его отдела. А сейчас вот ничего не мог поделать с радостью от случайной встречи на три дня раньше, чем он рассчитывал. Прикрыв глаза, Холмс восстановил в памяти признательную улыбку, которая появилась на губах Лестрейда, едва он высказал согласие помочь. И тихо выругался, когда в груди потеплело от этого воспоминания. * * * — Я так и думал, что тебе он не откажет, — Шерлок довольно усмехнулся. — Это очень интересно. — Оставь свои дурацкие намеки, — фыркнул Грег. — А я на что-то намекал? — Холмс закатил глаза. — Не будь наивным. У моего брата нет друзей и никогда не будет. Он в них попросту не нуждается. Однако тебя внезапно начал обхаживать. Напрашивается вывод, что ему от тебя что-то нужно. — Будь это так, он бы просто сказал, — Лестрейд нахмурился. — Как всегда это делал. А ты не допускаешь мысли, что твой брат просто чувствует себя обязанным? Я поймал пулю из-за твоей неосторожности и стремления вечно лезть на рожон. И, хоть я и сказал ему уже раз тридцать, что он ничего мне не должен… это же Майкрофт. У него может быть свое мнение на сей счет, и ничье чужое он слушать не станет. Просто признательность, ничего больше. — Ладно, ладно! — детектив вскинул руки, словно объявляя о капитуляции. Однако ехидная ухмылка с его лица никуда не делась.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.